tmář = Dunkelmann
tmářský = dunkelmännerisch
tmářství = Dunkelmännertum
tmavé pivo = Dunkelbier
To – náhlednout dovnitř, ... = Hineinzuschauen, ...
To bohužel známo není. = Darüber gibt’s bedauerlicherweise keine Kenntnis.
To byl případ (+ genitiv). = So geschehen / Wie etwa bei (+ Dativ).
To dá i selský rozum se svou malou násobilkou. = Das sagt einem bereits der Bauernverstand mit seinem kleinen Einmaleins.
To je jasné. = Ist ja klar.
To je ještě důležitější. = Das hat noch mehr Bedeutung / ist noch wichtiger.
To je na bitevním poli (+ genitiv) neomluvitelnou prohrou. Navíc když v jiných případech prokluzovaly záležitosti ohledně (+ genitiv) úředním šimlem (+ genitiv) lehce. Bohužel často až příliš lehce. = Das ist auf dem ...-schlachtfeld eine Schlappe, die man nicht entschuldigen kann. Zumal in anderen Fällen Angelegenheiten in Sachen (+ Nominativ) locker durch den Amtsschimmel (+ Genitiv) gerutscht waren. Bedauerlicherweise oft gar zu locker.
To je od tebe velmi milé. = Das ist sehr lieb von dir.
To je prostě dálka. = Das ist einfach nur weit weg.
To je případ (+ genitiv). = Wie eben in dem Falle (+ Genitiv).
To je širý oceán číselných záludností! = Das ist ein offener Ozean zahlenmäßiger Hinterlistigkeiten!
To je věc času a domluvy. = Das ist eine Sache von Zeit und Absprache.
To kdyby se někdy vrátili do pohádky. = Für den Fall, dass sie irgendwann ins Märchen zurückkehren sollten.
To když ... = Insofern ...
To málo, co měl, ... = Seine wenige Habe ...
To nebylo vůbec malým (+ instrumentál). = Das war mitnichten ein kleiner (+ Nominativ).
To nejspíš. = Das am ehesten.
To není málo. = Das ist nichts Geringes.
To není možné! = Das geht nicht!
To není tak úplně jasné. = Darüber gibt’s keine vollkommne Klarheit.
To není známo. = Darüber gibt’s keine Kenntnis.
To podle ... = Je nach ...
To prostě nejde. = Das geht einfach nicht.
to proto, že = (und zwar deshalb, )weil
To se již dopátrat nelze. = Das kann nicht mehr zu Ende ermittelt werden.
To se nezdá. = Das ist offenbar nicht der Fall.
To se rozumí samo sebou. = Das versteht sich von selbst.
To snad není pravda! = Das kann doch nicht sein!
To spíš. = Das schon eher.
To tady bude asi po (+ lokál). = (Nominativ +) könnte(n) das hier gelassen haben.
To teda nevím. = Das weiß ich eben nicht.
To už bylo v nenávratnu. = Das hatte sich bereits in Luft aufgelöst.
To už je jiná písnička. = Das ist was ganz anderes.
To už je stará známá písnička. = Das altbekannte Liedchen wieder mal.
To už se to tak někdy uděje, že se počáteční představa stočí se kolem paty a vydá se úplně jiným směrem. = Dann und wann kommt’s mal dergestalt, dass eine anfängliche Vorstellung sich auf der Hacke dreht, und ihr Kurs ein völlig andrer wird.
To vypadá na poslíčky. = Das sieht nach Vorwehen aus.
To, co ... = Was ...
to, které bylo a to co by mohlo být = das, was gewesen war, und das, was werden könnte
To, že ... = Dass ...
toho času = zu jener / dieser Zeit
toho dne = an diesem Tage
Tolik (+ genitiv) = dermaßen / so viel (+ Nominativ)
Tolik (+ genitiv) člověk za svůj život mine. = So viele (+ Akkusativ), die man im Leben verpasst.
tolik čitelný z = dermaßen (Dativ +) zu entnehmend
Tolik let tu prožil a tolik toho pro (+ akuzativ) udělal. = Er hatte eine lange Reihe von Jahren hier verlebt und derart vieles für (+ Akkusativ) getan.
tolikaleté úsilí = die Mühen von so vielen Jahren
Tomu by nasvědčoval (+ nominativ). = Ein Indiz dafür wäre (+ Nominativ).
Tomu bylo třeba v případě (+ genitiv). = So geschehen zum Beispiel im Fall (+ Genitiv / Nominativ).
torzální = torsohaft
totiž = bekanntermaßen, nämlich, ja bekanntermaßen
totožnost = Nämlichkeit
tou dobou = zu diesem Zeitpunkt(e), in dem Moment, damals, zu jenem Zeitpunkte, zur gleichen Zeit
Tou dobou ... = Zu jenem Zeitpunkt ...
tou samou dobou = im selben Moment
touha po = Sehnsucht nach
touhy proměny = Veränderungssehnsüchte
toulat se = sich rum treiben
touto dobou = zu jenem Zeitpunkte
toužit se (+ infinitiv) = sich danach sehnen, zu
|