don chisciotte

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 09.03.2009
Seite empfehlen

Una manciata di Poesie sull amore

L

L'amore aiuta a vivere, a durare,

l'amore annulla e dà principio.

 

(Mario Luzi, Aprile - Amore)

 

 

l'amore m.

die Liebe

 

aiuta

er/sie/es hilft

 

a

hier: zu

 

vívere

leben

 

durare

dauern

 

annulla

er/sie/es hebt auf

 

er/sie/es gibt

 

il principio

hier: das Lebensprinzip

 

 

 

 

 

 

 

 

Ho cento nomi, mille lingue

per leccare il culo del mondo.

 

(Mario Mieli)

 

 

cento nomi

hundert Wörter

 

mille lingue

tausend Zungen

 

per

um zu

 

leccare

lecken

 

il culo

der Arsch

 

il culo del mondo

der Arsch der Welt

 

 

 

 

 

E io che passeggio con te.

Io che posso prenderti per mano.

Io che mi brucio di te

nel corpo, nella mente.

 

(Giovanni Giudice, Ciao, Sublime)

 

 

passeggiare

spazieren gehen

 

préndere per mano

bei der Hand nehmen

 

bruciare

brennen

 

il corpo

der Körper

 

nel corpo

im Körper

 

la mente

der Geist

 

 

 

 

 

Spesso chi finse amor cadde in amore:

Pensava fosse un gioco essere amante,

poi lo divenne. E dunque date ascolto

a chi v'invoca, o donne, anche per gioco!

Sovente un falso amor si fa poi vero.

 

(Ovidio, in L'arte d'amare, vv. 920-925)

 

 

 

spesso

oft

 

chi

wer

 

chi finse l'amor

wer Liebe vortäuschte

 

cadde in amore

verfiel der Liebe

 

pensava fosse

er dachte, es sei

 

il gioco

das Spiel

 

l'amante m.

der Liebhaber

 

poi

dann

 

lo divenne

er wurde es

 

dunque

also

 

dare ascolto

zuhören

 

o

Exklamation

 

anche

auch

 

per gioco

hier: zum Spaß

 

sovente

oft (antiquiert)

 

falso

falsch

 

vero

wahr

 

farsi vero

wahr werden

 

 

 

 

 

A guardar bene, l'uomo è un drogato fin da piccolo,

da quando la madre gli comunica l'orgoglio di essere maschio..

E la droga dell'uomo è la donna, la madre innanzitutto

che gli garantisce se stessa

come fonte rinnovata di attenzione..

 

(Anna Del Bo Boffino in Pelle e cuore)

 

 

guardare

sehen, schauen

 

a guardar(e) bene

etwa: wenn man es genau betrachtet

 

il drogato

der Drogenabhängige

 

fin da

seit

 

píccolo

klein

 

fin da píccolo

hier: seit seiner Kindheit

 

da quando

seitdem

 

comunicare

hier: vermitteln

 

l'orgoglio

der Stolz

 

maschio

männlichen Geschlechts

 

la droga

die Droge

 

innanzitutto

vor allem

 

garantire -sc-

garantieren

 

se stesso

sich (selbst)

 

la fonte

die Quelle

 

rinnovare

erneuern

 

l'attenzione f.

die Aufmerksamkeit

 

 

 

 

 

 

 

Non ci muoviamo più

Ci diamo del tu

Ci conosciamo troppo ma non ci capiamo mai

Stiamo sempre insieme ma non ci cerchiamo mai (...)

Gli altri che contornano la nostra vanità

Mentre ci agitiamo come scimmie in libertà

Per non ritrovarci mai da soli con noi

Le ricerche in un mare di complessità

Dentro cause che conosci anche tu

 

(Canzone di Loredana Berté, Savoir-faire)

 

 

 

muóversi

sich bewegen

 

non ci muoviamo più

wir bewegen uns nicht mehr

 

darsi del tu

sich duzen

 

conóscersi

sich kennen

 

troppo

zuviel, zu sehr

 

capirsi

sich verstehen

 

stare insieme

zusammen sein

 

cercarsi

sich suchen

 

contornare

umgeben

 

la vanità

die Eitelkeit

 

agitarsi

sich aufregen

 

la scimmia

der Affe

 

la libertà

die Freiheit

 

ritrovarsi da soli

plötzlich allein sein (zu zweit)

 

la ricerca

 

die Suche

 

il mare

das Meer

 

la complessità

die Komplexität

 

dentro

in (drin)

 

la causa

der Grund

 

 

 

 

 

...l'esser pallido, afflitto, in continue lacrime e sospiri,

il star mesto, il tacèr sempre o lamentarsi, il desiderar

di morire, in somma l'esser infelicissimo, son le condizioni

che si dicono convenir agl'innamorati.“

 

(Baldesar Castiglione, Il Cortegiano, libro IV)

 

 

 

l'esser(e) pállido

blaß zu sein

 

afflitto

traurig, betrübt

 

contínuo

nicht endend

 

la lácrima

die Träne

 

il sospiro

der Seufzer

 

mesto

archaisch: traurig

 

tacere

schweigen

 

lamentarsi

 

sich beklagen

desiderare

 

wünschen

morire

sterben

 

infelicíssimo

 

todunglücklich

la condizione

die Bedingung

 

si dícono

man sagt

 

convenire

hier: gut stehen

 

gli'innamorati

die Verliebten

 

 

 

 

 

 

 

La puerilità degli sguardi maschili

partisce i corpi femminili in lucrosi dettagli, che

nelle fantasie erotiche

sprovviste di senso estetico,

si gonfiano a dismisura.

 

(Valentino Zeichen, Museo interiore)

 

 

 

 

la puerilità

die Knabenhaftigkeit

 

lo sguardo

der Blick

 

maschile

männlich

 

partire

teilen; schneiden

 

il corpo

der Körper

 

femminile

weiblich

 

lucroso

lohnend; einträglich

 

il dettaglio

die Einzelheit, das Detail

 

la fantasía

die Phantasie

 

erótico

erotisch

 

sprovvisto di

ohne; nicht versehen mit

 

il senso

der Sinn

 

estético

ästhetisch

 

gonfiarsi

sich aufblähen

 

a dismisura

maßlos

 

 

 

 

 

Ora che sei venuta,

Che con passo di danza sei entrata

nella mia vita

quasi folata in una stanza chiusa..

a festeggiarti, bene tanto atteso,

le parole mi mancano e la voce

e tacerti vicino già mi basta.

 

(Camillo Sbarbaro, Versi a Dina)

 

 

 

ora

jetzt

 

il passo

der Schritt

 

la danza

der Tanz

 

la folata

der Windstoß, die Bö

 

la stanza

der Raum, das Zimmer

 

festeggiare

feiern

 

il bene

das Gut

 

atteso

erwartet

 

mancare

fehlen

 

la voce

die Stimme

 

tacere

schweigen

 

vicino

nahe

 

 

 

 

 

(...) Prima di rispondere,

aspetta un poco: l'ansia dell'attesa

alimenta l'amore. Ma sii cauta,

che l'attesa sia breve. A chi t'implora

non promettere troppo facilmente,

né troppo duramente rifiutare

ciò che ti chiede. Lascialo sperare

e temere ad un tempo (...)

 

(Ovidio, L'arte d'amare, v. 706-714)

 

 

 

 

rispóndere

antworten

 

l'ansia

die Angst

 

l'attesa

das Warten

 

alimentare

ernähren; unterhalten

 

sii sei (Imperativ)

 

 

cauto

vorsichtig

 

che sia

auf daß ... sei

 

breve

kurz

 

a chi

hier: wer

 

implorare

anflehen

 

weder

 

duro

hart

 

rifiutare

verweigern

 

lascialo sperare

laß ihn hoffen

 

temere

fürchten

 

ad un tempo

hier: zur gleichen Zeit

 

 

 

 

 

 

 

 

(...) Il gemito d'amore

deve nascer da sé, dalla sua bocca:

voglio ch'ella mi dica d'andar presto

o di fare più piano. Oh, ch'io la vedo,

smarriti gli occhi e tutta delirante

ch'io l'oda dire nel languore estremo:

„O basta, basta, non toccarmi più!“

 

(Ovidio, Arte d'amare, v. 1031-1038)

 

 

 

il gémito

der Schrei

 

náscere Part. Perf.: nato

geboren werden

 

da sé

hier: von allein

 

presto

bald; früh

 

piano

leise; langsam

 

smarrito

verstört

 

delirante

im Delir

 

oda

archaisch: ich höre

 

il languore

das Schmachten; die Sehnsucht

 

toccare

berühren

 

 

 

 

 

 

 

 

Tu che soffri, tu sola puoi soccorrermi

in questo cieco transito del tempo

al tempo, in questo aspro viaggio

da quel che sono a quello che sarò

vivendo una vita nella vita,

dormendo un sonno nel sonno.

 

(Mario Luzi, Canto V, da Quaderno gotico)

 

 

 

soccórrere Part. Perf.: soccorso

zu Hilfe eilen

 

cieco

blind

 

il tránsito

die Durchfahrt, die Überfahrt

 

il tempo

die Zeit

 

aspro

rauh; streng

 

il viaggio

die Reise

 

da quel che sono

von dem, was ich bin

 

a quello che sarò

zu dem, was ich sein werde

 

la vita

das Leben

 

il sonno

der Schlaf

 

 

 

 

 

La dimensione dell'amore che trova il suo oggetto

è il presente, quell'istante che vale tutta la vita passata

e tutte le cose del mondo.

 

(Francesco Alberoni, in Innamoramento e Amore)

 

 

 

la dimensione

die Dimension

 

l'oggetto

das Objekt

 

il presente

die Gegenwart

 

l'istante m.

der Augenblick

 

valere

wert sein

 

passato

vergangen

 

il mondo

die Welt

 

 

 

 

 

 

 

Non fare pompini ai soldati

possono esplodere (...)

non dare via il culo

a chi non sa capirlo (...)

non frustare troppo forte

i masochisti ipertesi (...)

 

(Stefano Benni, Consigli a un’amica)

 

 

 

fare un pompino a qu

jm. einen blasen

 

il soldato

der Soldat

 

esplodere Part. Perf.: esploso

explodieren

 

dare via il culo

den Arsch weggeben

 

frustare

peitschen, auspeitschen

 

il masochista

der Masochist

 

iperteso

extrem angespannt

 

 

 

 

 

 

 

 

E tu non sei più che un ricordo.

Sei trapassata nella mia memoria.

Ora si, posso dire

che m'appartieni

e qualche cosa fra di noi è accaduto

irrevocabilmente.

Dovevamo saperlo che l'amore

brucia la vita e fa volare il tempo.

 

(Vincenzo Cardarelli, Passato)

 

 

 

il ricordo

die Erinnerung

 

trapassare

vorbeigehen, vorübergehen

 

appartenere

gehören

 

accadere

geschehen

 

irrevocábile

unwiderrufbar

 

bruciare

verbrennen

 

volare

fliegen

 

 

 

 

 

 

 

Un nuovo tipo di donna fatale,

una seduttrice che passa da un uomo all'altro

per imparare a vivere sola, totalmente indipendente (...)

Una di cui nessun uomo può servirsi,

che degli uomini invece si serve,

per conquistare una sua distanza ...

Tante ragazze di oggi sono così.

 

(Natalia Aspesi, in Specchio delle mie brame chi è la più brava e la più cattiva di

questo reame?)

 

 

 

 

donna fatale

femme fatale

 

la seduttrice

die Verführerin

 

passare

hier etwa: fliegen

 

imparare

lernen

 

indipendente

unabhängig

 

una di cui

eine, an der

 

servirsi di

sich bedienen

 

invece

stattdessen

 

conquistare

erobern

 

la distanza

die Distanz

 

 

 

 

 

 

O amore, chi potrebbe credere o pensare

che la tua dolce radice producesse

si amaro frutto com'è gelosia?

 

(Boccaccio)

 

 

 

chi potrebbe

wer könnte

 

crédere

glauben

 

la radíce

die Wurzel

 

produrre Part. Perf.: prodotto

hervorbringen; produzieren

 

amaro

bitter

 

il frutto

die Frucht

 

 

 

 

 

Solo l'amare, solo il conoscere

conta, non l'aver amato,

non l'aver conosciuto. Dà angoscia

il vivere di un consumato

amore. L'anima non cresce più.

 

(Pier Paolo Pasolini, Il pianto della scavatrice)

 

 

 

 

solo nur

 

contare zählen

 

l'aver amato

das Geliebthaben

 

l'aver conosciuto

das Gekannthaben

 

dà angoscia

es macht Angst

 

il vívere

das Leben, das Erleben

 

consumato

 

verbraucht

l'ánima

die Seele

 

créscere

wachsen

 

 

 

 

 

 

 

e stavamo in silenzio anche per ore

dopo avere giocato tra le lenzuola

bianchi e distesi nel buio i nostri corpi

mentre le anime unite andavano su (...)

poi come foglie d'autunno un colpo di vento ci ha portato via

come chicchi di grano una mano ci ha presi e ci ha buttato lontano

 

(Canzone di Luca Carboni, Chicchi di grano)

 

 

 

 

stare in silenzio

schweigen

 

per ore

stundenlang

 

giocare

spielen

 

il lenzuolo; Pl.: le lenzuola

das Bettlaken

 

bianco

weiß

 

disteso

ausgestreckt

 

nel buio

im Dunkeln

 

le ánime unite

die vereinten Seelen

 

la foglia

das Blatt

 

l'autunno

der Herbst

 

il colpo di vento

der Windstoß

 

portare via

wegtragen

 

il chicco

das (Weizen-)Korn

 

il grano

der Weizen

 

buttare

werfen

 

lontano

weit weg

 

 

 

 

 

Di me ti sei scordata, e non a me

vuoi bene: a un altro.

 

(Saffo, Gelosia)

 

 

 

scordarsi di qu

jn vergessen

 

volere bene a qu

jn mögen

 

 

 

 

 

Nel letto volevi fare la lotta

le avevi le erezioni solo dopo

aver combattuto e vinto.

 

(Attilio Lolini)

 

 

 

la lotta

der Kampf

 

fare la lotta

kämpfen

 

l'erezione f.

die Erektion

 

combáttere

kämpfen

 

víncere Part. Perf.: vinto

siegen

 

 

 

 

 

La nascita è dolore,

la malattia dolore,

la vecchiaia dolore,

la morte dolore,

essere unito a chi non si ama è dolore,

essere separati da chi si ama è dolore.

 

(Siddharta Gautama)

 

 

 

 

la náscita

die Geburt

 

il dolore

der Schmerz

 

la malattía

die Krankheit

 

la vecchiaia

das Alter

 

la morte

der Tod

 

unito a chi non si ama

verbunden mit dem, den man nicht liebt

 

éssere separati da

getrennt sein von

 

 

 

 

 

 

Chi scuote agile i fianchi sulla scena

manda in delirio, tanto è il godimento

che nasce dalle sue sciolte movenze.

 

(Ovidio, L'arte di amare, v. 530-533)

 

 

 

 

scuótere Part. Perf.: scosso

heftig bewegen; schütteln

 

ágile

gewandt, gelenkig

 

i fianchi

die Hüften

 

mandare in delirio

delirant machen

 

il godimento

der Genuß, das Vergnügen

 

sciolto

gelöst

 

la movenza

die Bewegung; die Gebärde

 

 

 

 

 

O mia vita felice cui confido

ogni mia dolce pazzia solitaria.

 

(Sandro Penna, da Croce e delizia)

 

 

 

confidare in

vertrauen in

 

ogni

jede,-r

 

la pazzía

die Verrücktheit

 

solitario

einsam

 

 

 

 

 

 

Auf Urheberrechtsvorwurf antworten