1 Wie
schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen
gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
2 Dein
Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist
wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
3 Deine
zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge. {~} {~}
4 Dein
Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu
Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der
gen Damaskus sieht.
5 Dein
Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der
Purpur des Königs, in Falten gebunden.
6 Wie
schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!
7 Dein
Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.
8 Ich
sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß
deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel
9 und
deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der
Schläfer Lippen reden macht.
10 Mein
Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.
11 Komm,
mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,
12 daß
wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock
sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich
dir meine Liebe geben.
13 Die
Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte.
Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten. |
1 (H7-2)
Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I
contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice.
2 (H7-3)
Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo
corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
3 (H7-4)
Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella.
4 (H7-5)
Il tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi son come le piscine d’Heshbon
presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso e come la torre del Libano, che
guarda verso Damasco.
5 (H7-6)
Il tuo capo s’eleva come il Carmelo, e la chioma del tuo capo sembra di
porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!
6 (H7-7)
Quanto sei bella, quanto sei piacevole, o amor mio, in mezzo alle delizie!
7 (H7-8)
La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva.
8 (H7-9)
Io ho detto: "Io salirò sulla palma, e m’appiglierò ai suoi rami". Siano le
tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello
de’ pomi,
9 (H7-10)
e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico,
e scivola fra le labbra di quelli che dormono.
10 (H7-11)
Io sono del mio amico, e verso me va il suo desiderio.
11 (H7-12)
Vieni, amico mio, usciamo ai campi, passiam la notte ne’ villaggi!
12 (H7-13)
Fin dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il
suo fiore s’apre, se i melagrani fioriscono. Quivi ti darò le mie carezze.
13 (H7-14)
Le mandragole mandano profumo, e sulle nostre porte stanno frutti deliziosi
d’ogni sorta, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio. |
1 Ne
güzel sandaletli ayakların,
Ey soylu kız!
Mücevher gibi yuvarlak kalçaların,
Usta ellerin işi.
2 Karışık
şarabın hiç eksilmediği
Yuvarlak bir tas gibi göbeğin.
Zambaklarla kuşanmış
Buğday yığını gibi karnın.
3 Sanki
bir çift geyik yavrusu memelerin,
İkiz ceylan yavrusu.
4 Fildişi
kule gibi boynun.
Bat-Rabim Kapısı yanındaki
Heşbon havuzları gibi gözlerin.
Şama bakan
Lübnan Kulesi gibi burnun.
5 Karmel
Dağı gibi duruyor başın,
Pırıl pırıl mora çalar saçların.
Kaküllerine tutsak oldu kral.
6 Ne
güzel, ne çekicidir aşk!
Zevkten zevke sürükler.
7 Hurma
ağacına benziyor boyun,
Salkım salkım memelerin.
8 ‹‹Çıkayım
hurma ağacına›› dedim,
‹‹Tutayım meyveli dallarını.››
Üzüm salkımları gibi olsun memelerin,
Elma gibi koksun soluğun,
9 En
iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin
‹‹Uyuyanların dudaklarına››.
10 Ben
sevgilime aitim,
O da bana tutkun.
11 Gel,
sevgilim, kıra çıkalım,
Köylerdefı geceleyelim.
12 Bağlara
gidelim sabah erkenden,
Bakalım, asma tomurcuk verdi mi?
Dalları yeşerdi mi,
Narlar çiçek açtı mı,
Orada sevişeceğim seninle.
13 Mis
gibi koku saçıyor adamotları,
Kapımızın yanıbaşında
Taze, kuru,
Her çeşit seçme meyve var.
Senin için sakladım onları, sevgilim. |