1 Wo
ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat
sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
2 Mein
Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide
in den Gärten und Rosen breche.
3 Mein
Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
4 Du
bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich
wie Heerscharen.
5 Wende
deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine
Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
6 Deine
Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal
Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
7 Deine
Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
8 Sechzig
sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine
Zahl.
9 Aber
eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und
die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe
selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
10 Wer
ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie
die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?
11 Ich
bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu
schauen, ob die Granatbäume blühten. {~} {~}
12 Ich
wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
13 7:1
Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir
dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim. |
1 Dov’è
andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto
l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.
2 Il
mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i
greggi ne’ giardini, e coglier gigli.
3 Io
sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è
mio.
4 Amica
mia, tu sei bella come Tirtsa, vaga come Gerusalemme, tremenda come un
esercito a bandiere spiegate.
5 Storna
da me gli occhi tuoi, che mi turbano. I tuoi capelli son come una mandra di
capre, sospese ai fianchi di Galaad.
6 I
tuoi denti son come un branco di pecore, che tornano dal lavatoio; tutte
hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile;
7 le
tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.
8 Ci
son sessanta regine, ottanta concubine, e fanciulle senza numero;
9 ma
la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la
prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono, e la
proclaman beata; la vedon pure le regine e le concubine, e la lodano.
10 Chi
è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole,
tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 Io
son discesa nel giardino de’ noci a vedere le piante verdi della valle, a
veder se le viti mettevan le loro gemme, se i melagrani erano in fiore.
12 Io
non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.
13 (H7-1)
Torna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti miriamo. Perché mirate la
Sulamita come una danza a due schiere? |
1 Nereye
gitti sevgilin,
Ey güzeller güzeli,
Ne yana yöneldi?
Biz de onu arayalım seninle birlikte!
2 Bahçesine
indi sevgilim,
Güzel kokulu tarhlara,
Bahçede gezinmek, zambak toplamak için.
3 Ben
sevgilime aitim, sevgilim de bana,
Gezinip duruyor zambaklar arasında.
4 Sevgilim,
Tirsa kadar güzelsin,
Yeruşalim kadar şirin,
Sancak açmış bir ordu kadar görkemli. ‹‹Hoş, güzel›› anlamına gelir.
5 Çevir
gözlerini benden,
Çünkü şaşırtıyorlar beni.
Gilat Dağının yamaçlarından inen
Keçi sürüsünü andırıyor siyah saçların.
6 Yeni
yıkanmış, sudan çıkmış dişi koyun sürüsü gibi dişlerin,
Hepsinin ikizi var;
Yavrusunu yitiren yok aralarında.
7 Peçenin
ardındaki yanakların
Nar parçası sanki.
8 Altmış
kraliçe,
Seksen cariye,
Sayısız bakire kız olabilir;
9 Ama
bir tanedir benim eşsiz güvercinim,
Biricik kızıdır annesinin,
Gözbebeği kendisini doğuranın.
Kızlar sevgilimi görünce, ‹‹Ne mutlu ona!›› dediler.
Kraliçeler, cariyeler onu övdüler.
10 Kimdir
bu kadın?
Şafak gibi beliren,
Ay kadar güzel,
Güneş kadar parlak,
Sancak açmış bir ordu kadar görkemli.
11 Ceviz
bahçesine indim,
Yeşermiş vadiyi göreyim diye;
Asma tomurcuk verdi mi,
Narlar çiçek açtı mı bakayım diye.
12 Nasıl
oldu farkına varmadan,
Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.
13 Dön,
geri dön, ey Şulamlı kız,
Dön, geri dön de seni seyredelim.
Niçin Şulamlı kızı seyretmek istiyorsunuz,
Mahanayim oyununu seyredercesine? anlamına gelebilir. |