1 Des
Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber
ich fand ihn nicht.
2 Ich
will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und
suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.
3 Es
fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen,
den meine Seele liebt?"
4 Da
ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich
halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter
Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.
5 Ich
beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem
Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst
gefällt.
6 Wer
ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch
von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?
7 Siehe,
um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
8 Sie
halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat
sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.
9 Der
König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
10 Ihre
Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist
sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.
11 Gehet
heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone,
damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der
Freude seines Herzens. |
1 Sul
mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho
cercato, ma non l’ho trovato.
2 Ora
mi leverò, e andrò attorno per la città, per le strade e per le piazze;
cercherò colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
3 Le
guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto
loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"
4 Di
poco le avevo passate, quando trovai colui che l’anima mia ama; io l’ho
preso, e non lo lascerò, finché non l’abbia menato in casa di mia madre, e
nella camera di colei che m’ha concepita.
5 Io
vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, per le gazzelle, per le cerve de’
campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
6 Chi
è colei che sale dal deserto, simile a colonne di fumo, profumata di mirra e
d’incenso e d’ogni aroma de’ mercanti?
7 Ecco
la lettiga di Salomone, intorno alla quale stanno sessanta prodi, fra i più
prodi d’Israele.
8 Tutti
maneggiano la spada, sono esperti nelle armi; ciascuno ha la sua spada al
fianco, per gli spaventi notturni.
9 Il
re Salomone s’è fatto una lettiga di legno del Libano.
10 Ne
ha fatto le colonne d’argento, la spalliera d’oro, il sedile di porpora; in
mezzo è un ricamo, lavoro d’amore delle figliuole di Gerusalemme.
11 Uscite,
figliuole di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui l’ha
incoronato sua madre, il giorno de’ suoi sponsali, il giorno dell’allegrezza
del suo cuore. |
1 Gece
boyunca yatağımda
Sevgilimi aradım,
Aradım, ama bulamadım.
2 ‹‹Kalkıp
kenti dolaşayım,
Sokaklarda, meydanlarda sevgilimi arayayım›› dedim,
Aradım, ama bulamadım.
3 Kenti
dolaşan bekçiler buldu beni,
‹‹Sevgilimi gördünüz mü?›› diye sordum.
4 Onlardan
ayrılır ayrılmaz
Sevgilimi buldum.
Tuttum onu, bırakmadım;
Annemin evine,
Beni doğuran kadının odasına götürünceye dek.
5 Dişi
ceylanlar,
Yabanıl dişi geyikler üstüne
Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!
Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,
Gönlü hoş olana dek.
6 Kimdir
bu kırdan çıkan,
Bir duman sütunu gibi,
Tüccarın türlü türlü baharatıyla,
Mür ve günnükle tütsülenmiş?
7 İşte
Süleymanın tahtırevanı!
İsrailli yiğitlerden
Altmış kişi eşlik ediyor ona.
8 Hepsi
kılıç kuşanmış, eğitilmiş savaşçı.
Gecenin tehlikelerine karşı,
Hepsinin kılıcı belinde.
9 Kral
Süleyman tahtırevanı
Lübnan ağaçlarından yaptı.
10 Direklerini
gümüşten,
Tabanını altından yaptı.
Koltuğu mor kumaşla kaplıydı.
İçini sevgiyle döşemişti Yeruşalim kızları.
11 Dışarı
çıkın, ey Siyon kızları!
Düğününde, mutlu gününde
Annesinin verdiği tacı giymiş Kral Süleyman'ı görün. |