auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1276
1274
clrs
DE
PT
HU
10.03.2010
Übersetzung
,
ich
brauche
hilfe
Bei
der
Übersetzung
;Danke
Quintinha
rural
,
com
casa
construída
em
pedra
de
xisto
,
outrora
casa de
habitação
,
composta
por
rés
do
chão
,
primeiro
andar
e
sótão
, com
dois
anexos
,
também
eles
em pedra de xisto,
sendo
que
um
deles
tem
no
seu
interior
um
forno
a
lenha
.
A
casa
necessita
de
obras
significativas
em
termos
de
recuperação
e
restauro
.
A
electricidade
e
água
estão
junto
à
casa
.
Os
três
terrenos
que
cercam
a
casa
e
seus
anexos
,
têm
aproximadamente
9
.
100
m2
,
constituídos
essencialmente
por
pinhal
,
oliveiras
e
uma
mina
de
água
, que
dispõe
em
abundância
.
O
lugar
é
bastante
soalheiro
,
com
bons
acessos
.
Os
espaços
envolventes
são
de
pleno
sossego
,
com
excelentes
vistas
panorâmicas
.
Quintinha
rural
localizada
numa
freguesia
do
concelho
de
Oleiros
.
Bons
acessos
para
a
praia
fluvial
de
Cambas
(
rio
Zêzere
)
e
de
Oleiros
,
onde
se
pode
usufruir
de
variados
desportos
,
como
a
canoagem
.
Os
acessos
fazem
-
se
por
estrada
alcatroada
e
terra
batida
(
mais
ou
menos
200m
).
Lugar
com
imensa
privacidade
,
a
500
metros
da
aldeia
.
As
praias
fluviais
encontram
-
se
a
5
km
da
referida
quintinha
.
20979739
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Übersetzung
,
ich
brauche
hilfe
Bei
der
Übersetzung
;Danke
Wir
helfen
gerne
.
Wo
genau
liegt
dein
Problem
?
20979793
Antworten ...
clrs
DE
PT
HU
➤
➤
Re:
Übersetzung
,
ich
brauche
hilfe
Bei
der
Übersetzung
;Danke
Der
Text
müste
übersetzt
werden
.
Es
ist
Portugal
portugiesisch
.
20979960
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
,
ich
brauche
hilfe
Bei
der
Übersetzung
;Danke
Dann
mach
doch
bitte
mal
einen
Versuch
.
20980005
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
09.03.2010
Was
heißt
.... ♂ → ♀
"
menina
mais
linda
"!?
schönstes
bzw
.
schönes
mädchen
??
liege
ich
da
richtig
??
20979081
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Was
heißt
....
Da
du
ja
öfter
hier
vorbei
schaust
,
wäre
es
m
.
E
.
angebracht
,
wenn
du
dich
mal
mit
einigen
grundlegenden
Spielregeln
dieses
Forums
vertraut
machst
:
http
://
wb
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
PT
/
spielregeln
besonders
B
2
+
3
Leuten
,
die
sich
an
die
Spielregeln
halten
,
helfen
wir
immer
gerne
!
Gruß
bramigo
20979116
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
➤
➤
Re:
Was
heißt
....
Okay
,
bei
nächsten
Mal
mache
ich
das
gerne
....
20979126
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
....
DU
könntest
es
jetzt
schon
nachholen
,
dann
bekämst
du
sicher
auch
deine
Anwort
.
Andererseits
ein
Tipp
von
mir
:
Die
von
dir
angefragten
Wörter
lassen
sich
alle
anklicken
,
was
bedeutet
,
dass
sie
hier
im
Pauker
-
Wörterbuch
sind
.....
und
man
sie
nachschlagen
kann
.
Ohne
Hilfe
des
Forums
und
dann
erspart
man
sich
auch
das
"
lästige
"
Danke
und
Bitte
:-/.
20979160
Antworten ...
rafaelrodrigues
DE
PT
09.03.2010
♂ → ♀
Olá
,
bom
dia
.
Entrevista
para
estágio
,
amanhã
na
infraero
.
Local
:
aeroporto
internacional
eduardo
gomes
horário
:
9
horas
procurar
o
setor
de
RH
.
20979049
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Anzeigen
E
agora
?
O
que
você
queria
?
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
boa pergunta!!!
09.03.2010 19:38:44
brillant
20979112
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Anzeigen
Acho
que
ele
queria
que
a
gente
se
encontrasse
lá
...
né
;-)
20979787
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Anzeigen
...
vamos
!
Eu
sempre
quis
conhecer
o
aeroporto
de
Manaus
!
;-)
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
quando?
10.03.2010 13:48:28
richtig
20979929
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
08.03.2010
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Peço
a
gentileza
dos
amigos
para
as
seguintes
questões
:
"
Eu
confio
em
ti
":
Ich
vertraue
dich
; Ich vertraue
an
dich; Ich vertraue
auf
dich?
"
Eu
confio
a
ti
o
meu
carro
"
Ex
:
Ich
vertraue
an
dich
mein
Auto
.
E
como
se
traduz
: "
Ele
é
de
confiança
"?
Quando
se
usa
"
vertrauen
"
e
"
anvertrauen
"?
Obrigado
de
antemão
..:-)
Jose1
'>
Jose1
20977605
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
ich
vertraue
Dir
Ich
vertraue
Dir
meinen
Wagen
an
Er
ist
vertrauenswürdig
Vertrauen
-
ter
confiança
em
Anvertrauen
-
confiar
algo
à
alg
.
20977622
Antworten ...
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Muito
obrigado
:-)
LG
Jose1
'>
Jose1
20977662
Antworten ...
Pux
DE
PT
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Jose1
Eu
confio
em
ti
=
Ich
vertraue
DIR
.
oder
Ich
habe
Vertrauen
IN
Dich
.
"
Eu
confio
a
ti
o
meu
carro
" =
Ich
vertraue
Dir
mein
Auto
an
.
(
Isto
é
a
differença
entre
"
vertrauen
"
und
"
anvertrauen
"
E
como
se
traduz
: "
Ele
é
de
confiança
"?
=
Ihm
kann
man
vertrauen
.
-
Er
ist
ein
Vertrauensmensch
.
-
Ihm
ist
zu
trauen
.
Quando
se
usa
"
vertrauen
"
e
"
anvertrauen
"?
Vertrauen
=
confiar
.
Eu
confia
.
Anvertrauen
=
Fazer
confiança
à
alguem
, à
um
banco
à
qual
eu
confia
(
anvertrauen
)
meu
dinheiro
(
Ich
VERTRAUE
mein
Geld
dieser
Bank
AN
).
Oder
:
Dando
algo
(
por
exemplo
uma
coisa
, uma
criança
,
um
segredo
.....)
à
alguem
,
acreditando
que
està
em
boas
maos
.
20980368
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
O
acento
grave
é
usado
na
contração
da
preposição
"
a
"
com
a
forma
feminina
do
artigo
ou
pronome
demonstrativo
"a":
à
,
às
.
;-)
20981406
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
08.03.2010
Hallo
Zusammen
eine
Frage
Kann
mir
jemand
einen
Text
übersetzten
auf
BP
,
denn
meine
beste
Kollegin
aus
Brasielen
wird
30
Jahre
.
Ich
kann
leider
kein
Portugiesisch
,
ist
das
möglich
???
20977287
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Hallo
Zusammen
eine
Frage
Ein
kleiner
Versuch
müßte
dir
möglich
sein
,
dann
helfen
wir
gerne
.
Hier
im
Wörterbuch
stehen
alle
Wörter
,
die
bei
der
Eingabe
des
Textes
sogar
noch
angezeigt
werden
!
Einfacher
geht
es
wirklich
nicht
mehr
.
Gruß
bramigo
20977408
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
07.03.2010
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Hallo
zusammen
,
ich
bin
gerade
dabei
,
meinen
Lebenslauf
ins
Portugiesische
zu
übersetzen
.
Besonders
mit
den
technischen
Begriffen
habe
ich
allerdings
Probleme
.
Ich
hoffe
,
dass
mir
dabei
jemand
helfen
kann
!
Folgende
Wendungen
bräuchte
ich
in
"
offiziellem
",
brasilianischem
Portugiesisch
:
"
Technischer
Vertrieb
"
"
Technische
Produktpräsentation
"
"
Kundenbetreuung
"
"
Tätigkeitsfelder
"
"
Konzeptgeometrie
(-
erstellung
)"
"
FE
-
Modellierung
"
Ich
würde
mich
sehr
über
eure
Vorschläge
freuen
!!
Jetzt
schon
vielen
Dank
!
20976628
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
"
Kundenbetreuung
" -
suporte
tècnico
oder
serviço
de
clientela
-
je
nach
dem
"
Tätigkeitsfelder
" -
campos
de
atividade
/ de
acção
"
Technischer
Vertrieb
" -
vendas
tècnicas
"
Konzeptgeometrie
(-
erstellung
)" -
hmmm
Konzept
im
Sinne
von
rascunho
/
minuta
???????
muß
ich
drüber
nachdenken
:-)
"
Technische
Produktpräsentation
" -
apresentação
tècnica
do
produto
?
20976936
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
schreib
doch
mal
deine
Vorschläge
;-)
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
überschnitten - du hast aber natürlich Recht - sorry
07.03.2010 22:37:01
richtig
20976941
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Super
!
Das
hilft
mir
sehr
!
Bei
Konzeptgeometrie
geht
es
um
erste
alternativen
,
die
in
der
frühen
Phase
im
Automobil
-
Entwicklungsprozess
erstellt
werden
.
Die
Geometrie
ist
noch
nicht
sehr
detailliert
.
Ich
glaube
,
rascunho
kommt
da
schon
ziemlich
nahe
ran
.
Wie
klingt
"
criacao
de
conceitos
de
geometria
no
campo
do
automoveis
"
für
dich
?
Klingt
irgendwie
gekünstelt
,
oder
?
Nächstes
Mal
werde
ich
meine
Vorschläge
gleich
mit
anhängen
,
klar
.
Vielen
Dank
!
20976992
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
"
Technischer
Vertrieb
"
würde
ich
mit
"
distribuição
técnica
"
übersetzen
Gruß
bramigo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
ja, hört sich besser an
08.03.2010 07:33:15
richtig
20977020
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
"
FE
-
Modellierung
"
ist
viell
.
"
modelização
por
elementos
finitos
",
google
mal
danach
Gruß
bramigo
Wörterbucheinträge
FE-Modellierung
f
modelização {f} por elementos finitos
20977094
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Habe
nach
"
modelização
por
elementos
finitos
"
gegoogelt
,
das
passt
genau
und
ich
habe
das
direkt
so
übernommen
.
Sehr
gut
!
Bei
"
distribucao
tecnica
"
oder
"
vendas
tecnicas
"
bin
ich
mir
noch
nicht
ganz
sicher
.
Meine
Aufgabe
im
tech
.
Vertrieb
war
es
,
den
Kunden
von
den
technischen
Vorteilen
des
Produktes
mittels
Präsentationen
und
Live
-
Demos
zu
überzeugen
.
Die
Akquise
war
weniger
meine
Baustelle
.
Ich
weiß
,
das
ist
Wortglauberei
,
aber
ich
denke
dass
die
kleinen
Unterschiede
da
schnell
zu
Missverständnissen
führen
können
?
Einen
weiteren
Satz
würde
ich
gerne
zur
Diskussion
stellen
:
"
Ziel
:
Gewährleistung
der
Aktualität
,
Verfügbarkeit
und
Verbindlichkeit
von
CA
-
Daten
zu
den
vereinbarten
Meilensteinen
im
Designprozess
"
Mein
Versuch
:
"
Garantia
da
atualidade
,
disponibilidade
e
obrigatoriedade
do
CA
-
dados
nas
pedras
miliárias
definidos
no
processo
do
design
industrial
"
Kann
man
"
Meilenstein
"
im
Brasilianischen
auch
so
verwenden
wie
im
Deutschen
?
20977507
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
obrigatoriedade
-
da
würde
ich
eher
compromisso
sagen
nas
pedras
-
eher
"
à
respeito
dos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
...
20977531
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Darauf
wäre
ich
alleine
ja
nie
gekommen
-
klingt
gleich
viel
besser
.
Danke
!
20977557
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
suporte
técnico
,
assistência
técnica
(
wäre
vllt
auch
eine
Möglichkeit
)
campos
de
atividade
apresentação
técnica
DE
produtos
(?)
neben
''
compromisso
''
könnte
man
vielleicht
auch
''
solicitação
'' (
Verbindlichkeit
)
sagen
processo
DE
design
industrial
(
würde
ich
sagen
)
was
ist
CA
?
Aber
vielleicht
ist
das
so
: ''..
de
dados
de/
do
(?)
CA
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
08.03.2010 20:16:43
brillant
20977588
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
für
die
zusätzlichen
Tipps
!
CAD
=
Computer
Added
Design
CAE
=
Computer
Added
Engineering
CAx
/
CA
=
steht
für
beides
,
also
CAD
und
CAE
Kann
man
dann
nicht
sagen
: "
Dados
-
CA
"
oder
"CA- Dados" ?
Ich
habe
noch
zwei
Begriffe
,
bei
denen
ich
mir
nicht
sicher
bin
:
Datenmanagement
=
Gestão
de
dados
?
Auslandsprojekt
=
Projeto
estrangeiro
/
projeto
fora
da
alemanha
?
Danke
&
Viele
Grüße
!
20977626
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
''...
no
campo
/
setor
(?)
automobilístico
..''(?) (
die
eine
Frage
da
)
dados
CA
oder
CA dados
klingt
grammatisch
nicht
ok
...
wiegesagt
"
Garantia
da
atualidade
,
disponibilidade
(...)
de
dados
do
CA
''
bin
mir
nicht
sicher
ob
''
do
CA
''
oder
''
de
CA''
sowie
''
Garantia
da
..'' oder ''Garantia de..''
Datenmanagement
=
Gestão
de
dados
(
ist
glaub
ich
ok
)
Auslandsprojekt
=
Projeto
no
exterior
20977659
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
..
den
ganzen
Satz
...
"
Ziel
:
Gewährleistung
der
Aktualität
,
Verfügbarkeit
und
mehr
Verbindlichkeit
von
CA
-
Daten
zu
den
vereinbarten
Meilensteinen
im
Designprozess
"
''
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
compromisso
dos
dados
de
CA
à
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
"
weiß
nicht
....
weder
compromisso
noch
solicitação
....
seh
ich
grad
...
mir
fällt
aber
nix
ein
..
20977704
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
thirdeye
,
ich
habe
deinen
Satz
gleich
komplett
übernommen
.
Ich
traue
mich
jetzt
mal
,
meinen
Zwischenstand
komplett
zu
schicken
.
Über
Feedback
bin
natürlich
weiterhin
sehr
froh
!
Denn
ich
weiß
selber
,
dass
da
nach
ganz
schön
Verbesserungspotential
drinsteckt
..
05
/
2008
-
atualmente
:
Consultant
(
Assessor
)
Campos
de
atividade
/
Projetos
:
• Vendas
tècnicas
da
aplicação
FCM
(FCM=
Aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
campo
automobilístico
e
modelização
por
elementos
finitos
)
incl
.
apresentação
tècnica
do
produto
• Suporte
tècnico
por
sete
clientes
grandes
no
campo
do
automoveis
(
„Face
to
the
customer“
)
• Projeto
na
BMW
:
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
no
departamento
de
Design
(
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
compromisso
dos
dados de CAD e CAE
à
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
).
Metodologia
:
Análise
do
processo
atual
,
SWOT
-
e
Stakeholder
-
análise
,
Criação
do processo
otimizado
,
Implementação
e
documentação
conforme
ITPM
) (
6
mêses
)
• Desenvolvimento
de
conceitos
por
treinos
com
conteúdo
metódico
• Treinador
por
CATIA
V5
,
CAD
PDM
e
FCM
• Criacao
de
conceitos
de
geometria
no
campo
do
automoveis
,
modelização
por
elementos
finitos
e
calculação
(
na
medida
do
desenvolvimento
da
Software
)
• Publicação
em
„Digitale
Produktentwicklung
-
Parametrisch
assoziative
Entwicklung
von
Baugruppen
der
Fahrzeugkarosserie“
de
Prof
.
Tecklenburg
• Projeto
no
exterior
:
Treinador
por
CATIA
V5
e
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
em
Oxford
,
England
(
incl
.
planejamento
dos
conteúdos
e
organização
do
treino
)
• Desenvolvimento
da
sistema
de
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
da
BMW
.
(=
CAD
PDM
:
Troca
de
dados
,
Integração
de
fornecedor
,
Administração
de
CatProducts
no
banco
de dados)
11
/
2007
-
04
/
2008
:
Junior
-
Consultant
Campos
de
atividade
/
Projetos
:
•
Desenvolvimento
de
uma
aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
campo
automobilístico
e
modelização
por
elementos
finitos
:
Especificação
das
requisiçoes
técnicas
•
Documentação
da
aplicação
(
Manual
)
•
Projeto
na
BMW
:
Teste
de
funçoes
e
garantia
da
sistema
CAD
PDM
da BMW (
Departamento
:
Desenvolvimento
carroçaria
) (
3
mêses
)
• Projeto
na
BMW
:
Prozess
-
und
IT
-
Package
(
Desenvolvimento
de
uma
Roadmap
für
die
IT-
Map
-
konforme
Einsatzplanung
aller
unternehmensweit
eingesetzten
IT-
Tools
in
den
Produktlinien
) (
6
mêses
)
• Treinador
do
Catia
V5
Nochmal
ganz
herzlich
Dank
an
alle
,
die
mir
bisher
schon
geholfen
haben
!!!
20977743
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Korrekturen
zur
Rechtschreibung
:
d
o
sistema (mehrmals)
do
sistema
mehrmals
do
sistema
mehrmals
t
é
cnico (mehrmals)
técnico
mehrmals
técnico
mehrmals
ist
BMW
feminin
???
garantia
...
a
respeito
(
ohne
Akzent
)
meses
(
mehrmals
)
Criac
ã
o
Criacão
campo
d
e
autom
ó
veis
de
automóveis
funções
requisições
'>
requisições
'>
requisições
'>
requisições
Gruß
bramigo
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
08.03.2010 20:17:04
brillant
20977825
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
!
Du
siehst
,
ich
stehe
vor
allem
mit
ãäçêôõöü
auf
Kriegsfuß
.
Das
ist
bei
immer
eher
Glückssache
..
Beim
Artikel
zu
BMW
hatte
ich
falsch
gedacht
: "
a
empresa
BMW" -
>
feminin
.
Viele
Grüße
20977853
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Wenigstens
sind
die
Akzente
im
Portugiesischen
einfacher
als
im
Französischen
;-)
Noch
etwas
:
meinst
du
mit
"
clientes
grandes
" "
Großkunden
"?
Das
kann
man
so
nicht
ausdrücken
.
Besser
: "
Suporte
técnico
para
sete
clientes
de
grande
porte
no
campo
de
automóveis
"
Gruß
bramigo
20977903
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
setor
automobilístico
??
bramigo
.
.
DE
PT
ótimo!
08.03.2010 20:05:58
brillant
20977921
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
und
zu
BMW
:
da
hattest
du
recht
-
auf
der
Website
von
BMW
steht
"
o
Website da BMW" (
damit
ist
das
Werk
gemeint
,
so
ja
auch
in
deinem
Lebenslauf
)
;-)
20977917
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
criação
20977923
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
paar
Kleinigkeiten
...
-----
05
/
2008
-
atualmente
:
consultant
(
assessor
)
Campos
de
atividade
/
projetos
:
•
Vendas
técnicas
da
aplicação
de
(?)
FCM
(FCM= aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
e
modelização
de(?)
elementos
finitos
)
incl
.
apresentação
técnica
de
produto
•
Suporte
técnico
para
sete
clientes
de
grande
porte
no
setor
automobilístico
(
„Face
to
the
customer“
)
•
Projeto
na
BMW
:
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
no
Departamento
de
Design
(
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
confiabilidade
de d
a
dos de CAD e CAE a
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
).
Metodologia
:
análise
do
processo
atual
, análise
de
SWOT
e
Stakeholder
,
criação
de processo
otimizado
,
implementação
e
documentação
conforme
ITPM
) (
6
meses
)
•
Desenvolvimento
de
conceitos
para
(?)
treinos
com
conteúdo
metódico
•
Treinador
de
(?)
CATIA
V5
,
CAD
PDM
e
FCM
•
Criação
de
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
,
modelização
de(?)
elementos
finitos
e
calculação
(
na
medida
do
/
conforme
o
(?)
desenvolvimento
de
software
)
•
Publicação
em
„Digitale
Produktentwicklung
-
Parametrisch
assoziative
Entwicklung
von
Baugruppen
der
Fahrzeugkarosserie“
de
Prof
.
Tecklenburg
•
Projeto
no
exterior
:
treinador
de
(?)
CATIA
V5
e
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
em
Oxford
,
Inglaterra
(
incl
.
planejamento
de
conteúdos
e
organização
de
treino
)
•
Desenvolvimento
do
sistema
de
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
da
BMW
.
(=
CAD
PDM
:
troca
de
dados
,
integração
de
fornecedor
,
administração
de
CatProducts
no
banco
de dados)
11
/
2007
-
04
/
2008
:
Junior
-
Consultant
Campos
de
atividade
/
projetos
:
•
Desenvolvimento
de
uma
aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
e
modelização
de(?)
elementos
finitos
:
especificação
de
requisições
técnicas
•
Documentação
de
aplicação
(
manual
)
•
Projeto
na
BMW
:
teste
de
funções
e
garantia
do
sistema
de(?)
CAD
PDM
da
BMW (
Departamento
:
desenvolvimento
de
carroceria
(?)) (
3
meses
)
•
Projeto
na
BMW
:
Prozess
-
und
IT
-
Package
(
Desenvolvimento
de
um
Roadmap
''
für
die
IT-
Map
-
konforme
Einsatzplanung
aller
unternehmensweit
eingesetzten
IT-
Tools
in
den
Produktlinien
) (
6
meses
)
•
Treinador
do
Catia
V5
-----
--
den
Satz
mit
''
Vendas
técnicas
da
aplicação
..''
hmm
weiß
nicht
...
und
was
Groß
-
Kleinschreibung
angeht
,
ich
weiß nicht
ob
nach
einem
'':'' Groß
geschrieben
wird
..
und
was
''
de
''
oder
''
do
''
usw
.
angeht
ist
immer
so
eine
Sache
...
musst
Du
gucken
,
wie
Du
das
machst
...
20978132
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
anstatt
compromisso
-
confiabilidade
?
Ansonsten
sehr
schön
dein
Satz
:-)
20977927
Antworten ...
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Hallo
zusammen
,
ich
habe
eure
Anregungen
jetzt
alle
eingearbeitet
und
bin
ziemlich
zufrieden
mit
dem
Resultat
.
Dank
eurer
Hilfe
ist
es
wohl
jetzt
auch
für
einen
Brasilianer
verständlich
..;)
Wenn
jetzt
noch
kleinere
Fehler
drin
sind
macht
das
auch
nix
aus
, das
werden
sie
mir
als
Deutschen
dann
schon
verzeihen
.
Nochmal
vielen
, vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!!!
Viele
Grüße
,
MFcarving
'>
MFcarving
'>
MFcarving
'>
MFcarving
20977951
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
wenn
carroceria
gemeint
ist
,
so
wird
es
dann
geschrieben
: carroceria
20978196
Antworten ...
MFcarvin
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
dir
,
thirdeye
!!
Diese
"
Kleinigkeiten
"
haben
sich
ja
ganz
schön
summiert
..;)
Auch
an
die
beiden
anderen
, die
mir
geholfen
habe
,
nochmal
vielen
Dank
!
Viele
Grüße
,
Mfcarving
'>
Mfcarving
'>
Mfcarving
'>
Mfcarving
20979147
Antworten ...
tuala
DE
06.03.2010
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Europäisches
Portugiesisch
,
Absender
m
Empfänger
w
Sinto
muito
a
tua
falta
meu
amor
.
Sonho
contigo
a
dormir
e
acordado
.
Und
kann
mir
diesen
Satz
bitte
jemand
ins
europäische
Portugiesisch
übersetzen
?
(
Absnder
w
,
Empfänger
m
):
"
Du
bist
mein
Herz
und
ohne
mein Herz
kann
ich
nicht
leben
."
Vielen
Dank
im
vorraus
!
20975789
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Mach
dann
bitte
einen
Versuch
,
d
.
a
.
n
.n
k
.a.n.n
m
.a.n
s
.
e
.
h
.e.n
w
.a.s s.
i
.
c
.h m.a.c.h.e.n
l
.
ä
.s.s.
t
20975858
Antworten ...
tuala
DE
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Ok
ich
hab
mich
wohl
falsch
ausgedrückt
.
Ich
kann
kein
portugiesisch
.
Das
wenige
was
ich
weiß
,
hab
ich
bloß
aus
dem
Internet
.
Der
erste
Satz
heißt
glaub
ich
so
viel
wie
"
Ich
vermisse
dich
sehr
mein
Schatz
".
Beim
zweiten
könnte
ich
nur
noch
raten
..
:-(
20975882
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Sinto
muito
a
tua
falta
meu
amor
.
Sonho
contigo
a
dormir
e
acordado
.
Ich
vermisse
dich
sehr
mein
Schatz
.
Ich
träume
von
Dir
,
wenn
ich
schlafe
und
wenn ich
wach
bin
.
"
Du
bist
mein
Herz
und
ohne
mein Herz
kann
ich
nicht
leben
."
''
Tu
és
meu
coração
e
sem
o
m
eu
coração eu
não
posso
viver
.''
20975888
Antworten ...
tuala
DE
➤
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Vielen
Dank
thirdeye
!
20975976
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X