Das ist die Antwort auf Beitrag
20976992
Portugiesisch
bramigo
.
.
DE
PT
08.03.2010
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
"
FE
-
Modellierung
"
ist
viell
.
"
modelização
por
elementos
finitos
",
google
mal
danach
Gruß
bramigo
Wörterbucheinträge
FE-Modellierung
f
modelização {f} por elementos finitos
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Habe
nach
"
modelização
por
elementos
finitos
"
gegoogelt
,
das
passt
genau
und
ich
habe
das
direkt
so
übernommen
.
Sehr
gut
!
Bei
"
distribucao
tecnica
"
oder
"
vendas
tecnicas
"
bin
ich
mir
noch
nicht
ganz
sicher
.
Meine
Aufgabe
im
tech
.
Vertrieb
war
es
,
den
Kunden
von
den
technischen
Vorteilen
des
Produktes
mittels
Präsentationen
und
Live
-
Demos
zu
überzeugen
.
Die
Akquise
war
weniger
meine
Baustelle
.
Ich
weiß
,
das
ist
Wortglauberei
,
aber
ich
denke
dass
die
kleinen
Unterschiede
da
schnell
zu
Missverständnissen
führen
können
?
Einen
weiteren
Satz
würde
ich
gerne
zur
Diskussion
stellen
:
"
Ziel
:
Gewährleistung
der
Aktualität
,
Verfügbarkeit
und
Verbindlichkeit
von
CA
-
Daten
zu
den
vereinbarten
Meilensteinen
im
Designprozess
"
Mein
Versuch
:
"
Garantia
da
atualidade
,
disponibilidade
e
obrigatoriedade
do
CA
-
dados
nas
pedras
miliárias
definidos
no
processo
do
design
industrial
"
Kann
man
"
Meilenstein
"
im
Brasilianischen
auch
so
verwenden
wie
im
Deutschen
?
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
obrigatoriedade
-
da
würde
ich
eher
compromisso
sagen
nas
pedras
-
eher
"
à
respeito
dos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
...
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Darauf
wäre
ich
alleine
ja
nie
gekommen
-
klingt
gleich
viel
besser
.
Danke
!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
suporte
técnico
,
assistência
técnica
(
wäre
vllt
auch
eine
Möglichkeit
)
campos
de
atividade
apresentação
técnica
DE
produtos
(?)
neben
''
compromisso
''
könnte
man
vielleicht
auch
''
solicitação
'' (
Verbindlichkeit
)
sagen
processo
DE
design
industrial
(
würde
ich
sagen
)
was
ist
CA
?
Aber
vielleicht
ist
das
so
: ''..
de
dados
de/
do
(?)
CA
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
08.03.2010 20:16:43
brillant
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
für
die
zusätzlichen
Tipps
!
CAD
=
Computer
Added
Design
CAE
=
Computer
Added
Engineering
CAx
/
CA
=
steht
für
beides
,
also
CAD
und
CAE
Kann
man
dann
nicht
sagen
: "
Dados
-
CA
"
oder
"CA- Dados" ?
Ich
habe
noch
zwei
Begriffe
,
bei
denen
ich
mir
nicht
sicher
bin
:
Datenmanagement
=
Gestão
de
dados
?
Auslandsprojekt
=
Projeto
estrangeiro
/
projeto
fora
da
alemanha
?
Danke
&
Viele
Grüße
!
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
''...
no
campo
/
setor
(?)
automobilístico
..''(?) (
die
eine
Frage
da
)
dados
CA
oder
CA dados
klingt
grammatisch
nicht
ok
...
wiegesagt
"
Garantia
da
atualidade
,
disponibilidade
(...)
de
dados
do
CA
''
bin
mir
nicht
sicher
ob
''
do
CA
''
oder
''
de
CA''
sowie
''
Garantia
da
..'' oder ''Garantia de..''
Datenmanagement
=
Gestão
de
dados
(
ist
glaub
ich
ok
)
Auslandsprojekt
=
Projeto
no
exterior
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
..
den
ganzen
Satz
...
"
Ziel
:
Gewährleistung
der
Aktualität
,
Verfügbarkeit
und
mehr
Verbindlichkeit
von
CA
-
Daten
zu
den
vereinbarten
Meilensteinen
im
Designprozess
"
''
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
compromisso
dos
dados
de
CA
à
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
"
weiß
nicht
....
weder
compromisso
noch
solicitação
....
seh
ich
grad
...
mir
fällt
aber
nix
ein
..
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
thirdeye
,
ich
habe
deinen
Satz
gleich
komplett
übernommen
.
Ich
traue
mich
jetzt
mal
,
meinen
Zwischenstand
komplett
zu
schicken
.
Über
Feedback
bin
natürlich
weiterhin
sehr
froh
!
Denn
ich
weiß
selber
,
dass
da
nach
ganz
schön
Verbesserungspotential
drinsteckt
..
05
/
2008
-
atualmente
:
Consultant
(
Assessor
)
Campos
de
atividade
/
Projetos
:
• Vendas
tècnicas
da
aplicação
FCM
(FCM=
Aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
campo
automobilístico
e
modelização
por
elementos
finitos
)
incl
.
apresentação
tècnica
do
produto
• Suporte
tècnico
por
sete
clientes
grandes
no
campo
do
automoveis
(
„Face
to
the
customer“
)
• Projeto
na
BMW
:
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
no
departamento
de
Design
(
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
compromisso
dos
dados de CAD e CAE
à
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
).
Metodologia
:
Análise
do
processo
atual
,
SWOT
-
e
Stakeholder
-
análise
,
Criação
do processo
otimizado
,
Implementação
e
documentação
conforme
ITPM
) (
6
mêses
)
• Desenvolvimento
de
conceitos
por
treinos
com
conteúdo
metódico
• Treinador
por
CATIA
V5
,
CAD
PDM
e
FCM
• Criacao
de
conceitos
de
geometria
no
campo
do
automoveis
,
modelização
por
elementos
finitos
e
calculação
(
na
medida
do
desenvolvimento
da
Software
)
• Publicação
em
„Digitale
Produktentwicklung
-
Parametrisch
assoziative
Entwicklung
von
Baugruppen
der
Fahrzeugkarosserie“
de
Prof
.
Tecklenburg
• Projeto
no
exterior
:
Treinador
por
CATIA
V5
e
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
em
Oxford
,
England
(
incl
.
planejamento
dos
conteúdos
e
organização
do
treino
)
• Desenvolvimento
da
sistema
de
Gestão
de
dados
do
CAD
e
CAE
da
BMW
.
(=
CAD
PDM
:
Troca
de
dados
,
Integração
de
fornecedor
,
Administração
de
CatProducts
no
banco
de dados)
11
/
2007
-
04
/
2008
:
Junior
-
Consultant
Campos
de
atividade
/
Projetos
:
•
Desenvolvimento
de
uma
aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
campo
automobilístico
e
modelização
por
elementos
finitos
:
Especificação
das
requisiçoes
técnicas
•
Documentação
da
aplicação
(
Manual
)
•
Projeto
na
BMW
:
Teste
de
funçoes
e
garantia
da
sistema
CAD
PDM
da BMW (
Departamento
:
Desenvolvimento
carroçaria
) (
3
mêses
)
• Projeto
na
BMW
:
Prozess
-
und
IT
-
Package
(
Desenvolvimento
de
uma
Roadmap
für
die
IT-
Map
-
konforme
Einsatzplanung
aller
unternehmensweit
eingesetzten
IT-
Tools
in
den
Produktlinien
) (
6
mêses
)
• Treinador
do
Catia
V5
Nochmal
ganz
herzlich
Dank
an
alle
,
die
mir
bisher
schon
geholfen
haben
!!!
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Korrekturen
zur
Rechtschreibung
:
d
o
sistema (mehrmals)
do
sistema
mehrmals
do
sistema
mehrmals
t
é
cnico (mehrmals)
técnico
mehrmals
técnico
mehrmals
ist
BMW
feminin
???
garantia
...
a
respeito
(
ohne
Akzent
)
meses
(
mehrmals
)
Criac
ã
o
Criacão
campo
d
e
autom
ó
veis
de
automóveis
funções
requisições
'>
requisições
'>
requisições
'>
requisições
Gruß
bramigo
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
08.03.2010 20:17:04
brillant
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
!
Du
siehst
,
ich
stehe
vor
allem
mit
ãäçêôõöü
auf
Kriegsfuß
.
Das
ist
bei
immer
eher
Glückssache
..
Beim
Artikel
zu
BMW
hatte
ich
falsch
gedacht
: "
a
empresa
BMW" -
>
feminin
.
Viele
Grüße
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Wenigstens
sind
die
Akzente
im
Portugiesischen
einfacher
als
im
Französischen
;-)
Noch
etwas
:
meinst
du
mit
"
clientes
grandes
" "
Großkunden
"?
Das
kann
man
so
nicht
ausdrücken
.
Besser
: "
Suporte
técnico
para
sete
clientes
de
grande
porte
no
campo
de
automóveis
"
Gruß
bramigo
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
setor
automobilístico
??
bramigo
.
.
DE
PT
ótimo!
08.03.2010 20:05:58
brillant
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
und
zu
BMW
:
da
hattest
du
recht
-
auf
der
Website
von
BMW
steht
"
o
Website da BMW" (
damit
ist
das
Werk
gemeint
,
so
ja
auch
in
deinem
Lebenslauf
)
;-)
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
criação
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
paar
Kleinigkeiten
...
-----
05
/
2008
-
atualmente
:
consultant
(
assessor
)
Campos
de
atividade
/
projetos
:
•
Vendas
técnicas
da
aplicação
de
(?)
FCM
(FCM= aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
e
modelização
de(?)
elementos
finitos
)
incl
.
apresentação
técnica
de
produto
•
Suporte
técnico
para
sete
clientes
de
grande
porte
no
setor
automobilístico
(
„Face
to
the
customer“
)
•
Projeto
na
BMW
:
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
no
Departamento
de
Design
(
Objetivo
:
garantia
de
atualidade
,
disponibilidade
e
confiabilidade
de d
a
dos de CAD e CAE a
respeito
aos
marcos
miliares
estipulados
no
processo
de
design
industrial
).
Metodologia
:
análise
do
processo
atual
, análise
de
SWOT
e
Stakeholder
,
criação
de processo
otimizado
,
implementação
e
documentação
conforme
ITPM
) (
6
meses
)
•
Desenvolvimento
de
conceitos
para
(?)
treinos
com
conteúdo
metódico
•
Treinador
de
(?)
CATIA
V5
,
CAD
PDM
e
FCM
•
Criação
de
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
,
modelização
de(?)
elementos
finitos
e
calculação
(
na
medida
do
/
conforme
o
(?)
desenvolvimento
de
software
)
•
Publicação
em
„Digitale
Produktentwicklung
-
Parametrisch
assoziative
Entwicklung
von
Baugruppen
der
Fahrzeugkarosserie“
de
Prof
.
Tecklenburg
•
Projeto
no
exterior
:
treinador
de
(?)
CATIA
V5
e
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
em
Oxford
,
Inglaterra
(
incl
.
planejamento
de
conteúdos
e
organização
de
treino
)
•
Desenvolvimento
do
sistema
de
gestão
de
dados
de
CAD
e
CAE
da
BMW
.
(=
CAD
PDM
:
troca
de
dados
,
integração
de
fornecedor
,
administração
de
CatProducts
no
banco
de dados)
11
/
2007
-
04
/
2008
:
Junior
-
Consultant
Campos
de
atividade
/
projetos
:
•
Desenvolvimento
de
uma
aplicação
para
criar
conceitos
de
geometria
no
setor
automobilístico
e
modelização
de(?)
elementos
finitos
:
especificação
de
requisições
técnicas
•
Documentação
de
aplicação
(
manual
)
•
Projeto
na
BMW
:
teste
de
funções
e
garantia
do
sistema
de(?)
CAD
PDM
da
BMW (
Departamento
:
desenvolvimento
de
carroceria
(?)) (
3
meses
)
•
Projeto
na
BMW
:
Prozess
-
und
IT
-
Package
(
Desenvolvimento
de
um
Roadmap
''
für
die
IT-
Map
-
konforme
Einsatzplanung
aller
unternehmensweit
eingesetzten
IT-
Tools
in
den
Produktlinien
) (
6
meses
)
•
Treinador
do
Catia
V5
-----
--
den
Satz
mit
''
Vendas
técnicas
da
aplicação
..''
hmm
weiß
nicht
...
und
was
Groß
-
Kleinschreibung
angeht
,
ich
weiß nicht
ob
nach
einem
'':'' Groß
geschrieben
wird
..
und
was
''
de
''
oder
''
do
''
usw
.
angeht
ist
immer
so
eine
Sache
...
musst
Du
gucken
,
wie
Du
das
machst
...
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
anstatt
compromisso
-
confiabilidade
?
Ansonsten
sehr
schön
dein
Satz
:-)
zur Forumseite
Mfcarving
SP
DE
PT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Hallo
zusammen
,
ich
habe
eure
Anregungen
jetzt
alle
eingearbeitet
und
bin
ziemlich
zufrieden
mit
dem
Resultat
.
Dank
eurer
Hilfe
ist
es
wohl
jetzt
auch
für
einen
Brasilianer
verständlich
..;)
Wenn
jetzt
noch
kleinere
Fehler
drin
sind
macht
das
auch
nix
aus
, das
werden
sie
mir
als
Deutschen
dann
schon
verzeihen
.
Nochmal
vielen
, vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!!!
Viele
Grüße
,
MFcarving
'>
MFcarving
'>
MFcarving
'>
MFcarving
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
wenn
carroceria
gemeint
ist
,
so
wird
es
dann
geschrieben
: carroceria
zur Forumseite
MFcarvin
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
tech
.
Begriffe
im
Lebenslauf
Danke
dir
,
thirdeye
!!
Diese
"
Kleinigkeiten
"
haben
sich
ja
ganz
schön
summiert
..;)
Auch
an
die
beiden
anderen
, die
mir
geholfen
habe
,
nochmal
vielen
Dank
!
Viele
Grüße
,
Mfcarving
'>
Mfcarving
'>
Mfcarving
'>
Mfcarving
zur Forumseite