auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1275
1273
urubuh
.
DE
PT
WO
03.03.2010
PASSO
FUNDO
/
CARAZINHO
Hallo
galera
,
gerade
diese
Hotlinenummern
hier
auf
einer
Internetseite
gefunden
:
INFORMAÇÕES
'>
INFORMAÇÕES
PASSO
FUNDO
:
54
3045
xxxx
54
3045
xxx
CARAZINHO
:
54
3331
xxxx
54
3330
xxxx
Weiss
jemand
was
PASSO
FUNDO
/
CARAZINHO
bedeutet
?
Gruç
'>
Gruç
Urubuh
'>
Urubuh
20973396
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
PASSO
FUNDO
/
CARAZINHO
diga
lá
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Passo
_
Fundo
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Carazinho
städte
20973411
Antworten ...
pegru46
DE
PT
02.03.2010
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
Hallo
,
kann
mir
hier
jemand
bitte
sagen
:
was
bedeutet
in
dem
Satz
:
...
consideram
que
as
microalgas
são
um
projecto
"
com
pernas
para
andar
no
país
".
dieses
"
com
pernas
para
andar
no
país
" , dieses "
mit
Beinen
um
im
Land
zu
gehen
"?
Und
was
ist
bei
As
próprias
petrolíferas
podem
obter
benefícios
no
cultivo
de
microalgas
......
genau
mit
"
próprias
petrolíferas
"
gemeint
?
Beide
Wörter
sind
doch
Adjektive
:
eigene
,
typische
,
und
erdölhaltige
..
aber
WAS
bitteschön
?
Lagerstätten
,
Raffinerien
oder
was
???
Danke
im
Voraus
für
die
Hilfe
!
Bin
auf
die
Antwort
echt
gespannt
!
Gruß
Peter
20972135
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
próprias
heißt
hier
soviel
wie
:
an
sich
die
Erdöl
verarbeitende
Industrie
an
sich
20972192
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
''
ter
pernas
para
andar
''
ist
sehr
metaphorisch
oder
?
Vielleicht
ist
das
so
gemeint
...
bin
mir
nicht
so
sicher
aber
''
petrolífera
''
wird
auch
als
Substantiv
gebraucht
20972369
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
Hallo
galeginha
und
thirdeye
,
danke
für
eure
schnelle
Antwort
.
zu
petrolifero
:
werde
ich
dann
als
Erdölindustrie
hier
ins
Wörtbuch
aufnehmen
.
zur
Redensart
:
kann
es
bedeuten
: ..
ein
Projekt
,
das
hier
im
Land
Erfolg
haben
wird
?
Den
ganzen
Artikel
findet
man
auch
im
Internet
unter
http
://
castromaisverde
.
blogs
.
sapo
.
pt
/
15252
.
html
Noch
eine
Frage
:
was
heißt
dort
:
inoculozinho
?
Gruß
Peter
20972629
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
inoculado
?
-
mit
Sporen
versetzt
/
geimpft
20972707
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
PERNAS
PARA
ANDAR
pegru
,
im
D
wird
eine
entsprechende
und
fast
gleichlautende
Redewendung
verwendet
: "
auf
die
Beine
gestellt
".
Neuerdings
hört
man
auch
"
am
Start
sein
".
--
>
...,
dass
MiKroalgen
ein
Projekt
ist
,
das
landesweit
auf
die
Beine
gestellt
wurde
.
20973117
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
inóculo
=
Inokulum
(?) (
kenn
mich
mit
Bio
nicht
so
aus
)
20973415
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
Erdölindustrie
=
indústria
do
petróleo
!!
der
korrekte
Eintrag
(
petrolífero
-
Erdöl
produzierend
)
befindet
sich
übrigens
schon
im
Wörterbuch
Gruß
bramigo
20973825
Antworten ...
pegru46
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
ja
,
danke
,
aber
fehlt
dann
nicht
das
Wort
Industrie
im
Satz
?
Denken
sich
die
Portugiesen
das
einfach
dazu
?
Gruß
Peter
20974023
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
eine
Redensart
und
2
Adjektive
?
daß
das
Adjektiv
als
Substantiv
verwendet
wird
,
haben
wir
doch
im
Deutschen
genauso
:
as
petrolíferas
=
die
Erdöl
Produzierenden
Gruß
bramigo
20974029
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
27.02.2010
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
Toda
oportunidade
tem
um
custo
.
Se
aproveitada
torna
-
se
um
investimento
.
Se
negligenciada
pode
se
tornar
um
débito
irrecuperável
.
20968512
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
Die
Wörter
findest
du
alle
im
Wörterbuch
-
versuch
es
doch
mal
!
20968569
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
leider
nicht
alle
hatte
vorher
schon
geschaut
20969396
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
Doch
,
es
sind
alle
vorhanden
:
aproveitada
=
part
.
perf
.
v
.
aproveitar
negligenciada
=
part
.
perf
.
v
.
negligenciar
Mach
mal
einen
Versuch
.
Wenn
du
den
Sinn
nicht
rausbekommst
,
helfen
wir
gerne
weiter
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
ein bischen Eigeniniciative bitte!!
28.02.2010 13:50:53
richtig
20969605
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
➤
➤
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
jede
chance
hat
ihren
preiß
.
Man
sollte
sie
wahrnehmen
und
investieren
.
Ansonsten
ist
sie
unwiederbringlich
weg
.
stimmt
das
so
in
etwa
?
20970047
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
beim
übersetzten
helfen
?
Danke
stimmt
in
etwa
ich
würde
frei
so
übersetzen
:
Jede
Gelegenheit
hat
ihren
Preis
.
Wird
sie
wahrgenommen
,
wird
sie
zu
einer
Investition
.
Wird
sie
vernachlässigt
,
kann
sie
zu
einem
unwiederbringlichen
Verlust
werden
.
Gruß
bramigo
20970092
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
24.02.2010
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
schön
Espero
que
vc
leia
mesmo
ta
!!.
Você
conhece
o
relacionamento
entre
seus
olhos
?
Eles
piscam
juntos
,
eles
se
movem
juntos,eles
choram
juntos,eles
vêm
coisas
juntos
e
eles
dormem
juntos.
Embora
eles
nunca
vejam
um
ao
outro
...
A
amizade
deveria
ser
exatamente
assim
!
Estamos
na
SEMANA
MUNDIAL
DO
MELHOR
AMIGO
.
CAMPANHA
!!!
AMIGOS
TAMBÉM
DIZEM
:
Te
Amo
Mande
essa
mensagem
pra
todos
os
seus
amigos
ki
vc
ama
20964869
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
schön
Bitte
ein
Eigenversuch
!
20964897
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
schön
das
liegt
leider
außerhalb
meiner
möglichkeiten
20965014
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
schön
(
das
scheint
ein
Kettenbrief
zu
sein
?)
Hoffentlich
liest
du
das
auch
wirklich
!
Kennst
du
das
Verhältnis
zwischen
deinen
Augen
?
Sie
blinzeln
gemeinsam
,
sie
bewegen
sich
gemeinsam, sie
weinen
gemeinsam, sie
sehen
Sachen
gemeinsam
und
sie
schlafen
gemeinsam.
Obwohl
sie
sich
nie
gegenseitig
sehen
...
Freundschaft
sollte
genau
so
sein
!
Wir
befinden
uns
in
der
WELTWEITEN
WOCHE
DES
BESTEN
FREUNDES
.
KAMPAGNE
!
FREUNDE
SAGEN
AUCH
:
Ich
liebe
dich
Schicke
diese
Nachricht
an
alle
deine
Freunde
,
die
du
liebst
.
20965178
Antworten ...
davis24
DE
PT
EN
PL
➤
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
schön
danke
dir
!!!
20968504
Antworten ...
hakansuellen
DE
24.02.2010
Bitte
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
olá
,
estou
muito
triste
com
vc
,
ñ
quer
falar
comigo
porquer
?
ñ
te
fez
nada
,ñ
preisa
mais
vc
manda
nada
para
mim
, ñ
preciso
do
seu
dinheiro
,
deixou
de
falar
comigo
pãor
causa
de,
quer
agora
quem
ñ
quer
maos
só
eu
.
Meine
Übersetzung
ergibt
kein
sinn
:
hallo
,
ich
bin
sehr
sauer
über
dich
,
warum
redest
du
nicht
?
dumuss
nichts
tun
,
mir
nichts
schicken
,
brauche
nicht
dein
geld
,
deshalb
du
redest
nicht,
oder
.
nun
wer
will
nicht
nur
in
Händen
20963877
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
von
Bras
.
Port
.
nach
Deutsch
(
Frau
zu
Mann
)
erst
mal
das
Port
korrigieren
:
Olá
,
estou
muito
triste
com
você
,
não
quer
falar
comigo
por
que
?
=
Ich
bin
sehr
traurig
über
dich
-
warum
willst
du
nicht
mit
mir
sprechen
?
Não
te
fiz
nada
,
não
preciso
mais
que
você
mande
nada
para
mim
=
Ich
hab
dir
nichts
getan
und
ich
brauche
nicht
mehr
das
du
mir
was
schickst
.
Não
preciso
do
teu
dinheiro
=
ich
brauche
dein
Geld
nicht
.
Deixou
de
falar
comigo
por
causa
de
que
?
=
warum
hast
du
aufgehört
mit
mir
zu
sprechen
?
Agora
quem
não
quer
mais
sou
eu
=
und
nun
will
ich
nicht
mehr
.
20964130
Antworten ...
hakansuellen
DE
24.02.2010
Bitte
um
Hilfe
von
Deutsch
in
Bras
.
Port
. (
Mann
zu
Frau
)
Hallo
,
wieso
hast
du
mir
deine
Bilder
noch
nicht
geschickt
,
ich
warte
schon
solange
.
Meine
Übersetzung
:
Olá
,
porque
você
ainda
não
me
enviou
suas
fotos
,
estou
esperando
há
tanto
tempo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
gut so
24.02.2010 07:56:07
richtig
20963869
Antworten ...
macbaer
DE
PT
22.02.2010
Übersetzung
von
Deutsch
nach
BP
♂ → ♀
Bitte
um
Korrektur
meiner
Übersetzung
:
Ich
liebe
nur
das
Original
und
niemals
eine
Kopie
Hier
meine
Übersetzung
:
Eu
te
amo
so
isso
original
,
nao
da
copia
Vielen
lieben
Dank
im
Voraus
;)
20961825
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Übersetzung
von
Deutsch
nach
BP
eu
só
amo
o
original
e
nunca
uma
cópia
20961876
Antworten ...
macbaer
DE
PT
➤
➤
Re:
Übersetzung
von
Deutsch
nach
BP
Hey
Thirdeye
!
Vielen
herzlichen
Dank
für
deine
Hilfe
;)
20964383
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X