Portugiesisch
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
08.03.2010
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Peço
a
gentileza
dos
amigos
para
as
seguintes
questões
:
"
Eu
confio
em
ti
":
Ich
vertraue
dich
; Ich vertraue
an
dich; Ich vertraue
auf
dich?
"
Eu
confio
a
ti
o
meu
carro
"
Ex
:
Ich
vertraue
an
dich
mein
Auto
.
E
como
se
traduz
: "
Ele
é
de
confiança
"?
Quando
se
usa
"
vertrauen
"
e
"
anvertrauen
"?
Obrigado
de
antemão
..:-)
Jose1
'>
Jose1
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
ich
vertraue
Dir
Ich
vertraue
Dir
meinen
Wagen
an
Er
ist
vertrauenswürdig
Vertrauen
-
ter
confiança
em
Anvertrauen
-
confiar
algo
à
alg
.
zur Forumseite
Jose1
.
IT
SP
EN
pt
DE
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Muito
obrigado
:-)
LG
Jose1
'>
Jose1
zur Forumseite
Pux
DE
PT
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
Jose1
Eu
confio
em
ti
=
Ich
vertraue
DIR
.
oder
Ich
habe
Vertrauen
IN
Dich
.
"
Eu
confio
a
ti
o
meu
carro
" =
Ich
vertraue
Dir
mein
Auto
an
.
(
Isto
é
a
differença
entre
"
vertrauen
"
und
"
anvertrauen
"
E
como
se
traduz
: "
Ele
é
de
confiança
"?
=
Ihm
kann
man
vertrauen
.
-
Er
ist
ein
Vertrauensmensch
.
-
Ihm
ist
zu
trauen
.
Quando
se
usa
"
vertrauen
"
e
"
anvertrauen
"?
Vertrauen
=
confiar
.
Eu
confia
.
Anvertrauen
=
Fazer
confiança
à
alguem
, à
um
banco
à
qual
eu
confia
(
anvertrauen
)
meu
dinheiro
(
Ich
VERTRAUE
mein
Geld
dieser
Bank
AN
).
Oder
:
Dando
algo
(
por
exemplo
uma
coisa
, uma
criança
,
um
segredo
.....)
à
alguem
,
acreditando
que
està
em
boas
maos
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Bom
dia
meus
caros
amigos
tradutores
!
O
acento
grave
é
usado
na
contração
da
preposição
"
a
"
com
a
forma
feminina
do
artigo
ou
pronome
demonstrativo
"a":
à
,
às
.
;-)
zur Forumseite