auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
1
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Bairisch
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Idiom Neutral
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Kalaallisut (Grönländisch)
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirchenlatein
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschto
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Türkisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Tegulu
Test do not use
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Wáray-Wáray
Walisisch
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1349
1347
ellena
PT
18.07.2014
Einmal
bitte
von
EP
in
DE
Bom
dia
e
esta
um
dia
lindo
sem
te
ver
e
nem
sei
quando
bai
ser
ando
soudades
de
te
poder
tocar
xau
ate
um
dia
cheio
de
soudades
Ich
würde
es
so
interpretieren
,
ergibt
nur
leider
nciht
so
viel
Sinn
Guten
Morgen
und
einen
schönen
Tag
ohne
dich
zu
sehen
oder
zu
wissen
wann
?
gehen
?
ciau
bis
zu
einem
von
Sehrnsucht
berührtem
Tag
??
Danke
im
vorraus
für
eure
Hilfe
Vielen
Dank
21816733
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Einmal
bitte
von
EP
in
DE
Hier
meine
zu
korrigierende
(
spanisch
-
deutsche
)
Versión
:
Guten
Tag
...
es
ist
ein
schoener
Tag.
Ohne
dich
zu
sehen
und
zu
wissen
wann
(
ich
dich sehen
werde
) werde ich
Sehnsucht
haben
, dich
beruehren
zu
koennen
.
Tschau
,
ein
Tag
voller
Sehnsucht
.
21816736
Antworten ...
uweg
15.07.2014
Negros
forros
auf
BP
Hallo
kann
mir
jemand
sagen
,
was
mit
der
Bezeichnung
"
negros
forros
"
gemeint
ist
,
resp
.
wie
man
das
auf
Deutsch
übersetzten
kann
.
Vielen
Dank
.
21816681
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Negros
forros
auf
BP
Vielleicht
"
freigelassene
Schwarze
"
oder
"
in
Freiheit
entlassene
Schwar
z
e" (z.
Zt
.
der
Sklaverei
):
http
://
www
.
ceao
.
ufba
.
br
/
livrosevideos
/
pdf
/
uma%20historia%20do%20negro%20no%20brasil
_
cap06
.pdf
http
://
www
.
aulete
.
com
.
br
/
forro
Gruß
,
bramigo
21816682
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Negros
forros
auf
BP
bitte
schön
!
gern
geschehen
!
21816760
Antworten ...
Impy
DE
EN
08.07.2014
Hochzeitsbegrüßung
auf
EP
Hallo
Zusammen
,
auf
unserer
Hochzeit
möchte
ich
die
Familie
meiner
zukünftigen
als
nette
Geste
mit
einem
kurzen
portugiesischem
Satz
begrüßen
,
sie
darf
das
ebenfalls
in
unserem
lokalen
Dialekt
;-)
Ich
habe
auch
Google
befragt
,
aber
sie
selbst
kann
leider
auch
nicht
so
gut
portugiesisch
.
Auf
Google
allein
verlassen
möchte
ich
mich
auch
nicht
:)
Sonst
kennen
ich
keine
Portugiesen
,
es
soll
eine
Überraschung
bleiben
.
Ganz
herzlich
möchte
ich
auch
den
portugiesischen
Teil
der
Familie
begrüßen
,
die
mich
von
Anfang
an
sehr
herzlich
aufgenommen
hat
.
--
>
Vivamente
também
querem
acolher
a
parte
Português
da
família
,
que
calorosamente
me
acolheu
desde
o
início
.
Vielen
,
vielen
Dank
und
schöne
Grüße
Stefan
'>
Stefan
21816446
Antworten ...
lyli
DE
PT
➤
Re:
Hochzeitsbegrüßung
auf
EP
Uma
bemvinda
calorosa
a
todos
os
familiares
portugueses
,
que
des
do
inicio
me
acolheram
com
muito
afeto
.
Bin
überzeug
,
dass
diese
Begrüßung
ihr
Herz
berührt
.
Viel
Erfolg
!
Lyli
21816619
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hochzeitsbegrüßung
auf
EP
Hallo
,
lyli
!
Das
klingt
gut
!
Eine
Nachfrage
:
heißt
es
im
EP
nicht
'
afecto
'
statt
'
afeto
'?
Ciao
,
Tamy
.
21816621
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Hochzeitsbegrüßung
auf
EP
Hallo
Tamy
,
1
.
abgesehen
von
den
Rechtschreibfehlern
hört
sich
der
Anfang
für
"
brasilianische
Ohren
"
nicht
gut
an
.
Da
würde
man
besser
sagen
: "
Quero
desejar
a
todos
os
familiares
portugueses
que
desde
o
início
me
acolheram
com
muito
afeto
,
uma
boas
vindas
."
Aber
vielleicht
ist
das
in
Portugal
ja
anders
.
2
.
seit
der
portugiesischen
Rechtschreibreform
"
Acordo
Ortográfico
"
de
2009
schreibt
man
auch
in
Portugal
"
afeto
":
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
lingua
-
portuguesa
/
afeto
Gruß
,
bramigo
21816699
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@bramigo
Vielen
Dank
,
bramigo
,
für
deine
Info
,
die
mich
auf
die
Höhe
der
Zeit
gebracht
hat
!
(:-))
Liebe
Grüße
,
Tamy
.
21816707
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@bramigo
Gern
geschehen
!
Habe
gerade
einen
Fehler
bei
mir
gefunden
.
Es
heißt
natürlich
: "
Quero
desejar
......,
boas
-
vindas
".
Gruß
,
bramigo
21816722
Antworten ...
ellena
PT
23.06.2014
Ich
bitte
um
Übersetzung
ins
EP
Desculpe
-
me
por
não
ter
entrado
em
contato
por
várias
vezes
.
Eu
estou
no
hospital
.
Meu
corpo
não
está
aceitando
os
medicamentos
,
ocorre
uma
reação
alérgica
. Eu
preciso
fazer
uma
pausa
forçada
no
trabalho
por
alguns
dias
.
Não
fique
nervoso
. Eu
entrarei
em contato
quando
eu
estiver
novamente
em
casa
.
vielen
Dank
für
eure
Übersetzung
ich
kann
leider
grad
keine
Vorschläge
finden
21816062
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Ich
bitte
um
Übersetzung
ins
EP
Hallo
,
ellena
!
Nachdem
bisher
kein
Vorschlag
eingetroffen
ist
,
mache
ich
dir
einen
:
Te
peço
mil
desculpas
por
não
ter
mandado
notícias
.
Estou
no
hospital
.
Eu
não
posso
tolerar
a
medicação
para
a
dor
,
é
provavelmente
uma
reação
alérgica
.
Sou
forçada
a
tomar
uns
dias
de
folga
com
meu
trabalho
.
Não
me
leva
a
mal
,
eu
mandarei
notícias
quando
estarei
de
novo
a
casa
.
Ciao
,
Tamy
.
21816076
Antworten ...
Primo
21.06.2014
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Könnte
jemand
mir
bitte
die
zwei
o
.
g
.
Wendungen
ins
Deutsche
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
voraus
!
21816004
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ohne
Kontext
ist
es
natürlich
etwas
schwierig
-
mein
Verständnis
:
etwas
außer
Haus
nähen
(
lassen
)
etwas
außer
Haus
waschen
(
lassen
)
Ciao
,
Tamy
.
21816009
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Tamy
,
genau
umgekehrt
:
daheim
etwas
für
andere
nähen
/
waschen
(
um
Geld
zu
verdienen
).
Ich
habe
im
Internet
noch
eine
andere
Bedeutung
gefunden
:
http
://
www
.
dicionarioinformal
.
com
.
br
/
significado
/
costurar%20pra%20fora
/
11521
/
Habe
gerade
eine
nordestina
gefragt
,
die
diesen
Gebrauch
des
Ausdruckes
aber
nicht
kennt
.
Gruß
,
bramigo
21816011
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
für
deine
Info
,
bramigo
!
(:-)
21816020
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ein
Dank
geht
ebenfalls
an
Dich
,
Bramigo
!
Du
hast
recht
:
Gemeint
wird
die
"
gewerbliche
"
Erledigung
beider
Aufgaben
(
Nähen
und
Waschen
)
für
Familienaussenstehende
.
Die
Bedeutung
von
"
costurar
para
fora
"
als
fremdgehen
kenne
ich
auch
nicht
.
Siehe
bitte
meine
Antwort
an
Tomy
.
Korrigiert von Primo
zeige Korrektur
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ein
Dank
geht
ebenfalls
an
Dich
,
Bramigo
!
Du
hast
recht
:
Gemeint
wird
die
"
gewerbliche
"
Erledigung
beider
Aufgaben
(
Nähen
und
Waschen
)
für
Familienaussenstehende
.
Die
Bedeutung
von
"
costurar
para
fora
"
als
fremdgehen
kenne
ich
auch
nicht
.
Siehe
bitte
meine
Antwort
an
Tamy
.
Korrigiert von Primo
zeige Original
21816032
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Primo
,
du
hast
mich
missverstanden
:
die
nordestina
, die
ich
fragte
,
kennt
die
übertragene
Bedeutung
nicht
,
zu
der
ich
einen
Link
oben
postete
.
costurar
e
lavar
para
fora
gibt
es
gerade
in
den
Städten
Brasiliens
sehr
häufig
.
Gruß
,
bramigo
21816033
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Bramigo
!
Ja
,
nach
Einsicht
in
die
o
.
g
.
Webseite
habe
ich
meine
Antwort
an
Dich
überarbeitet
,
und
zwar
in
Deinem
Sinne
.
Wir
sind
jetzt
einstimmig
.
Ich
nehme
stark
an
,
Deutsch
ist
Deine
Muttersprache
.
Daher
meine
Frage
:
Wie
empfindest
Du
mit
Deinem
Sprachgefühl
die
Ausdrücke
"
nach
außer
Haus
nähen
", "nach außer Haus
waschen
"?
Ich
formuliere
beides
in
Anlehnung
an
"
Wäsche
außer
Haus
geben
",
was
Dudenmäßig
korrekt
sein
soll
.
Aber
Achtung
bitte
!
In
diesem
letzen
Fall
ändert
sich
die
Perspektive
:
Die
Wäsche
wird
hier
nicht
bei
der
Mutter
/
Tante
gewaschen
/
genäht
,
sondern
von
ihnen
nach
Außen
in
Auftrag
gegeben
.
Eine
zweite
Variante
(
auch
als
Frage
):
Könnte
ich
sagen
"
Meine
Mutter
/
Tante
wäscht
/
näht
VON
außer
Haus
"?
Ist
das
sprachlich
korrekt
?
Muito
obrigado
desde
já
!
21816040
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Primo
,
Tamy
hat
das
hervorragend
umschrieben
: "
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
."
Denn
einen
entsprechenden
Ausdruck
für
"
costurar
/
lavar
para
fora
"
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
eben
weil
es
unüblich
ist
,
dass
in
Deutschland
jemand
daheim
für
andere
näht
/
wäscht
.
Und
ein
konstruierter
Begriff
klingt
nicht
deutsch
;-)
Du
bist
gebürtiger
Brasilianer
?
Du
schreibst
ganz
toll
Deutsch
,
besser
als
die
meisten
Deutschen
!
Aus
welcher
Gegend
kommst
du
denn
?
Gruß
,
bramigo
21816082
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Olá
Bramigo
e
Tamy
,
das
hatte
ich
schon
vermutet
:
Den
Ausdruck
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
weil
so
was
heutzutage
in
Nordeuropa
nicht
mehr
angeboten
wird
.
Aber
:
In
Brasilien
eingewanderte
Deutsche
/
Schweizer
/
Österreicher
werden
wohl
sicherlich
diese
Art
Dienstleistung
in
Anspruch
nehmen
.
Tamys
Vorschlag
ist
für
mich
genug
,
aber
nun
bin
ich
neugierig
,
wie
die
o
.
g
.
Völkergruppen
die
Tätigkeit
in
Brasilien
benennen
!
Kennt
Ihr
dort
Deutschmuttersprachler
?
Ich
kenne
keinen
.
Wie
vorher
geschrieben
,
ist
Deutsch
nicht
meine
Muttersprache
.
Ich
lernte
es
durch
steinige
Wege
"
im
Schweisse
meiner
linken
Hirnhälfte
"
und
leitete
spontan
daraus
eine
gewisse
Faszination
für
die
Sprache
!
Zuhause
habe
ich
als
Brasilianer
Westschweizer
Abkunft
Portugiesisch
und
Französisch
gelernt
.
Später
,
Englisch
und
Spanisch
hinzu
.
Mein
Angebot
an
Tamy
gilt
auch
für
Dich
:
Fürs
Vermitteln
von
Portugiesisch
bin
ich
hier
zu
haben
.
Zurück
zum
Kernpunkt
:
costurar
/
lavar
/
cozinhar
/
passar
para
fora
ist
umgangssprachlich
abgekürzt
.
Der
gesamte
Ausdruck
hiess
ursprünglich
ausgeschrieben
:
P
:
Minha
mãe
costura
/
lava
...
PARA
[
pessoas
que
são
de
]
FORA
[
do
círculo
familiar
].
D
:
Meine
Mutter
näht
/
wäscht
...
FÜR
[
Menschen
,
die
]
AUSSERHALB
[
des
Familienkreises
stehen
].
Eine
sinngemässe
Übersetzung
ins
D
bei
semantischer
Unversehrtheit
des
Wortspiels
sollte
selbstverständlich
(
wie
von
Tamy
richtig
erkannt
)
ALLE
in
P
beinhalteten
Elemente
(
wenn
auch
implizit
)
wiedergeben
,
was
leider
unmöglich
ist
.
Tja
,
einmal
mehr
hat
Clarice
gewonnen
,
und
bei
solcher
grosser
Frustration
kommt
mir
nur
ein
Vers
von
Elis
Regina
in
den
Sinn
:
P
:
Não
há
nada
a
fazer
,
senão
chorar
sob
o
cobertor
.
D
:
Da
ist
nichts
[
mehr
]
zu
tun
,
ausser
sich
[
leise
]
unter
der
Wolldecke
auszuweinen
.
A
.
d
.
R
.
Die
Theatralität
ist
eine
Komponente
der
brasilianischen
Seele
...
smile
Gruss
,
Primo
21816113
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ein
Dank
geht
ebenfalls
an
Dich
,
Bramigo
!
Du
hast
recht
:
Gemeint
wird
die
"
gewerbliche
"
Erledigung
beider
Aufgaben
(
Nähen
und
Waschen
)
für
Familienaussenstehende
.
Die
Bedeutung
von
"
costurar
para
fora
"
als
fremdgehen
kenne
ich
auch
nicht
.
Siehe
bitte
meine
Antwort
an
Tamy
.
21816035
Antworten ...
Primo
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Vielen
Dank
für
deinen
Beitrag
,
Tamy
!
Mit
beiden
Ausdrücken
wird
aber
in
Brasilien
/
Portugal
gemeint
,
dass
eine
Frau
bei
sich
zuhause
entgeltlich
Näh
-
und
Waschaufträge
entgegennimmt
,
wobei
das
Produkt
ihrer
Arbeit
für
Familienaussenstehende
bestimmt
ist
, und
nicht
für
Familienangehörige
,
die
in
demselben
Haushalt
wohnen
.
Ich
verstehe
vollkommen
den
Sinn
beider
Ausdrücke
,
suche
aber
eine
(
landschaftliche
/
umgangssprachliche
)
Entsprechung
in
der
deutschen
Sprache
,
weil
die
Wendungen
:
Meine
Mutter
näht
für
Familienaussenstehende
Meine
Tante
wäscht
für
Familienaussenstehende
mir
schwerfällig
tönen
.
Da
dachte
ich
,
ob
folgende
Wiedergaben
grammatisch
korrekt
wären
:
Meine
Mutter
näht
für
ausser
Haus
Meine
Tante
wäscht
für
ausser
Haus
Deutsch
ist
nicht
meine
Muttersprache
,
und
ich
lernte
es
als
Erwachsener
.
Daher
kenne
ich
viele
Ausdrücke
nicht
,
die
man
ausschliesslich
im
Haushalt
gebraucht
.
Danke
im
voraus
für
ein
Echo
auf
meine
Nachricht
.
Viele
Grüsse
!
Primo
21816031
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
Korrigiert von Tamy!
zeige Korrektur
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
Korrigiert von Tamy!
zeige Original
21816042
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ...
Merci
für
den
Vorschlag
Tamy
!
Obrigado
!!
21816046
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
Forum
-
Genossen
,
ich
habe
im
Duden
nachgeschlagen
und
folgenden
Eintrag
gefunden
:
auswärts
(
Adverb
):
1
.
nach
außen
:
die
Fußspitzen
n
a
ch a.
winkeln
.
2
.
a
)
nicht
zu
Hause
:
einmal
in
der
Woche
essen
wir
a.
b
) nicht
am
Wohnort
: a.
arbeiten
;
viele
Schüler
wohnen
a.,
kommen
von
a.;
etwas
nach
a.
liefern
;
Sport
:
auf
fremdem
Platz
: a.
spielen
,
einen
Punkt
holen
;
die
Mannschaft
ist
a.
sehr
stark
.
Nun
frage
ich
Euer
Sprachgefühl
,
ob
ich
beim
o
.
g
.
"
nach
auswärts
liefern
Port
.
fornecer
para
fora
"
ansetzen
kann
,
um
daraus
die
Ausdrücke
"
nach
auswärts
nähen
"
bzw
. "nach auswärts
waschen
"
abzuleiten
.
Wäre
das
"
immer
noch
Deutsch
"?
Oder
halt
übersetztes
Portugiesisch
?
Es
liegt
mir
viel
daran
,
dass
die
Übersetzung
von
"
para
fora
"
eine
Vorstellung
von "
aussen
/
ausserhalb
/
nach
aussen
hin
"
als
Gegensatz
zu
"
innen
/
innerhalb
/nach innen"
beinhaltet
,
und
zwar
aus
Gründen
,
deren
Erläuterung
zu viel
Platz
und
Zeit
beanspruchen
würde
.
Herzlichsten
Dank
für
weitere
Beiträge
zur
Sache
!
21816053
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
,
Primo
!
Sorry
,
die
von
dir
angedachte
Konstruktion
"
nach
/
für
auswärts
waschen
"
ist
kein
gängiger
Sprachgebrauch
im
Deutschen
.
Es
wird
zwar
gegebenenfalls
"
etwas
outgesourct
" -
das
ist
inzwischen
durchaus
umgangssprachlich
,
aber
eigentlich
ein
typischer
Fall
für
grauenhaftes
"
Denglisch
".
Ciao
,
Tamy
.
21816055
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Nochmals
vielen
Dank
,
Tamy
,
für
die
klare
Sprachorientierung
in
dem
Fall
.
Schöne
Grüsse
und
Wünsche
auf
eine
schöne
Woche
!
Primo
21816058
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
.
“
Clarice
Lispector
wurde
einmal
gefragt
,
was
das
denn
bedeute
,
eine
Schriftstellerin
zu
sein
.
Sie
hielt
inne
und
antwortete
:
„Wie
Sie
wissen
,
gibt
es
Menschen
,
die
„nach
auswärts“
nähen
(
1
);
ich
dagegen
nähe
„nach
innen“
(
2
)
“
.
Sie
verwendete
dabei
das
Verb
costurar
zweierlei
:
(
1
)
costurar
=
nähen
im
wahrsten
Sinne
des
Wortes
(
2
)
costurar
=
bildlich
für
grübeln
,
hirnen
,
ersinnen
,
nachdenken
,
introspektiv
in
sich
hineintauchen
Clarice
war
eine
Vertreterin
des
Bewusstseinsstroms
wie
Tolstoi
(
in
Anna
Karenina
),
James
Joyce
und
Virginia
Wolf
.
Ihr
o
.
g
Wortspiel
ist
in
Portugiesisch
ein
wahrer
Schatz
an
Geist
;
es
hat
die
runde
geometrische
Vollkommenheit
einer
Kugel
und
warf
die
Interviewerin
aus
dem
Konzept
!
Es
gab
nichts
mehr
im
Interview
zu
sagen
.
Ich
möchte
nun
Clarices
Spruch
sinngemäss
ins
Deutsche
übersetzen
,
indem
das
Wortspiel
erhalten
bleibt
,
und
versuche
daher
den
Gegensatz
„nach
innen
x
nach
aussen“
mit
einem
Verb
der
intellektuellen
Tätigkeit
in
Zusammenhang
zu
bringen
.
Jeder
Vorschlag
ist
willkommen
!
Eine
schöne
Woche
wünscht
Euch
Primo
21816059
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
Korrigiert von Tamy!
zeige Korrektur
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
Ein
Nachtrag
:
Möglich
erscheint
mir
auch
diese
Variante
:
Manche
Menschen
sind
mit
von
außen
kommenden
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit Anforderungen
aus
meinem
Inneren
.
Korrigiert von Tamy!
zeige Original
21816071
Antworten ...
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Der
Grund
...
Vielen
Dank
,
Tamy
,
dass
Du
Dich
mit
meiner
Anfrage
befasst
hast
.
Solltest
Du
irgendeine
Frage
haben
,
welche
die
portugiesische
Sprache
betrifft
,
so
lass
mich
sie
mal
wissen
.
Schönen
Gruss
,
Primo
.
21816073
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Auf
dein
Angebot
,
Primo
,
werde
ich
gerne
zurückkommen
!
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
21816074
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
Ein
Nachtrag
:
Möglich
erscheint
mir
auch
diese
Variante
:
Manche
Menschen
sind
mit
von
außen
kommenden
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit Anforderungen
aus
meinem
Inneren
.
21816078
Antworten ...
Caio
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
."
Hallo
Primo
,
ich
bin
völlig
neu
hier
und
habe
zufällig
den
Text
von
Clarice
Lispector
gelesen
.
Für
mich
ist
folgende
Übersetzung
,
die
für
das
Ohr
gefälligste
Variante
:
"
Es
gibt
Menschen
,
die
für
andere
nähen
;
Ich
nähe
für
mich
."
Wobei
das
Nähen
die
schriftstellerische
Arbeit
ausdrücken
soll
.
Manche
Autoren
schreiben
um
zu
gefallen
, um
finanziell
erfolgreich
zu
sein
oder
weil
Sie
sich
einer
Ideologie
zugehörig
fühlen
.
Clarice
schreibt
nicht
für
andere
Menschen
.
Es
ist
ihr
egal
,
was
andere
über
ihre
Werke
denken
.
Sie
muß
zufrieden
sein
mit
ihren
Texten
.
Um
diese
Zufriedenheit
zu
erreichen
,
geht
Sie
keine
Kompromisse
ein
.
Sie
muß
nicht
gefallen
.
Ich
hoffe
ich
konnte
ein
wenig
helfen
.
Grüße
Caio
21816176
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Korrektur
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
21816056
Antworten ...
ellena
PT
18.06.2014
Re:
Danke
im
voraus
Klar
tu
...
keine
Ahnung
warum
.
ich
nie
drüber
gestolpert
bin
...
a
culpa
não
é
tua
...
es
ist
nicht
deine
Schuld
....
klar
es
ist
tu
...
heißt
es
denn
bei
Männern
auch
tua
?
21815921
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Danke
im
voraus
"
tua
"
in
deinem
Satz
bezieht
sich
auf
"
culpa
",
deshalb
muss
das
auch
feminino
sein
und
hat
nichts
mit
dem
Geschlecht
der
Person
zu
tun
-
genauso
wie
im
Deutschen
.
21815923
Antworten ...
ellena
PT
18.06.2014
Re:
Danke
im
Voraus
Vielen
Dank
.
Ja
die
Erklärung
ist
sehr
gut
.
Oh
man
,
nu
suche
ich
nach
versteckten
Männern
:-)
ja
ich
übersetze
sehr
wörtlich
....
mein
Wortschatz
ist
eben
leider
sehr
begrenzt
....
aber
in
Bearbeitung
:-)
21815920
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X