Portugiesisch
Primo
21.06.2014
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Könnte
jemand
mir
bitte
die
zwei
o
.
g
.
Wendungen
ins
Deutsche
übersetzen
?
Vielen
Dank
im
voraus
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ohne
Kontext
ist
es
natürlich
etwas
schwierig
-
mein
Verständnis
:
etwas
außer
Haus
nähen
(
lassen
)
etwas
außer
Haus
waschen
(
lassen
)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Tamy
,
genau
umgekehrt
:
daheim
etwas
für
andere
nähen
/
waschen
(
um
Geld
zu
verdienen
).
Ich
habe
im
Internet
noch
eine
andere
Bedeutung
gefunden
:
http
://
www
.
dicionarioinformal
.
com
.
br
/
significado
/
costurar%20pra%20fora
/
11521
/
Habe
gerade
eine
nordestina
gefragt
,
die
diesen
Gebrauch
des
Ausdruckes
aber
nicht
kennt
.
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
für
deine
Info
,
bramigo
!
(:-)
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ein
Dank
geht
ebenfalls
an
Dich
,
Bramigo
!
Du
hast
recht
:
Gemeint
wird
die
"
gewerbliche
"
Erledigung
beider
Aufgaben
(
Nähen
und
Waschen
)
für
Familienaussenstehende
.
Die
Bedeutung
von
"
costurar
para
fora
"
als
fremdgehen
kenne
ich
auch
nicht
.
Siehe
bitte
meine
Antwort
an
Tomy
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Primo
,
du
hast
mich
missverstanden
:
die
nordestina
, die
ich
fragte
,
kennt
die
übertragene
Bedeutung
nicht
,
zu
der
ich
einen
Link
oben
postete
.
costurar
e
lavar
para
fora
gibt
es
gerade
in
den
Städten
Brasiliens
sehr
häufig
.
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Bramigo
!
Ja
,
nach
Einsicht
in
die
o
.
g
.
Webseite
habe
ich
meine
Antwort
an
Dich
überarbeitet
,
und
zwar
in
Deinem
Sinne
.
Wir
sind
jetzt
einstimmig
.
Ich
nehme
stark
an
,
Deutsch
ist
Deine
Muttersprache
.
Daher
meine
Frage
:
Wie
empfindest
Du
mit
Deinem
Sprachgefühl
die
Ausdrücke
"
nach
außer
Haus
nähen
", "nach außer Haus
waschen
"?
Ich
formuliere
beides
in
Anlehnung
an
"
Wäsche
außer
Haus
geben
",
was
Dudenmäßig
korrekt
sein
soll
.
Aber
Achtung
bitte
!
In
diesem
letzen
Fall
ändert
sich
die
Perspektive
:
Die
Wäsche
wird
hier
nicht
bei
der
Mutter
/
Tante
gewaschen
/
genäht
,
sondern
von
ihnen
nach
Außen
in
Auftrag
gegeben
.
Eine
zweite
Variante
(
auch
als
Frage
):
Könnte
ich
sagen
"
Meine
Mutter
/
Tante
wäscht
/
näht
VON
außer
Haus
"?
Ist
das
sprachlich
korrekt
?
Muito
obrigado
desde
já
!
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Primo
,
Tamy
hat
das
hervorragend
umschrieben
: "
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
."
Denn
einen
entsprechenden
Ausdruck
für
"
costurar
/
lavar
para
fora
"
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
eben
weil
es
unüblich
ist
,
dass
in
Deutschland
jemand
daheim
für
andere
näht
/
wäscht
.
Und
ein
konstruierter
Begriff
klingt
nicht
deutsch
;-)
Du
bist
gebürtiger
Brasilianer
?
Du
schreibst
ganz
toll
Deutsch
,
besser
als
die
meisten
Deutschen
!
Aus
welcher
Gegend
kommst
du
denn
?
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Olá
Bramigo
e
Tamy
,
das
hatte
ich
schon
vermutet
:
Den
Ausdruck
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
weil
so
was
heutzutage
in
Nordeuropa
nicht
mehr
angeboten
wird
.
Aber
:
In
Brasilien
eingewanderte
Deutsche
/
Schweizer
/
Österreicher
werden
wohl
sicherlich
diese
Art
Dienstleistung
in
Anspruch
nehmen
.
Tamys
Vorschlag
ist
für
mich
genug
,
aber
nun
bin
ich
neugierig
,
wie
die
o
.
g
.
Völkergruppen
die
Tätigkeit
in
Brasilien
benennen
!
Kennt
Ihr
dort
Deutschmuttersprachler
?
Ich
kenne
keinen
.
Wie
vorher
geschrieben
,
ist
Deutsch
nicht
meine
Muttersprache
.
Ich
lernte
es
durch
steinige
Wege
"
im
Schweisse
meiner
linken
Hirnhälfte
"
und
leitete
spontan
daraus
eine
gewisse
Faszination
für
die
Sprache
!
Zuhause
habe
ich
als
Brasilianer
Westschweizer
Abkunft
Portugiesisch
und
Französisch
gelernt
.
Später
,
Englisch
und
Spanisch
hinzu
.
Mein
Angebot
an
Tamy
gilt
auch
für
Dich
:
Fürs
Vermitteln
von
Portugiesisch
bin
ich
hier
zu
haben
.
Zurück
zum
Kernpunkt
:
costurar
/
lavar
/
cozinhar
/
passar
para
fora
ist
umgangssprachlich
abgekürzt
.
Der
gesamte
Ausdruck
hiess
ursprünglich
ausgeschrieben
:
P
:
Minha
mãe
costura
/
lava
...
PARA
[
pessoas
que
são
de
]
FORA
[
do
círculo
familiar
].
D
:
Meine
Mutter
näht
/
wäscht
...
FÜR
[
Menschen
,
die
]
AUSSERHALB
[
des
Familienkreises
stehen
].
Eine
sinngemässe
Übersetzung
ins
D
bei
semantischer
Unversehrtheit
des
Wortspiels
sollte
selbstverständlich
(
wie
von
Tamy
richtig
erkannt
)
ALLE
in
P
beinhalteten
Elemente
(
wenn
auch
implizit
)
wiedergeben
,
was
leider
unmöglich
ist
.
Tja
,
einmal
mehr
hat
Clarice
gewonnen
,
und
bei
solcher
grosser
Frustration
kommt
mir
nur
ein
Vers
von
Elis
Regina
in
den
Sinn
:
P
:
Não
há
nada
a
fazer
,
senão
chorar
sob
o
cobertor
.
D
:
Da
ist
nichts
[
mehr
]
zu
tun
,
ausser
sich
[
leise
]
unter
der
Wolldecke
auszuweinen
.
A
.
d
.
R
.
Die
Theatralität
ist
eine
Komponente
der
brasilianischen
Seele
...
smile
Gruss
,
Primo
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Ein
Dank
geht
ebenfalls
an
Dich
,
Bramigo
!
Du
hast
recht
:
Gemeint
wird
die
"
gewerbliche
"
Erledigung
beider
Aufgaben
(
Nähen
und
Waschen
)
für
Familienaussenstehende
.
Die
Bedeutung
von
"
costurar
para
fora
"
als
fremdgehen
kenne
ich
auch
nicht
.
Siehe
bitte
meine
Antwort
an
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Vielen
Dank
für
deinen
Beitrag
,
Tamy
!
Mit
beiden
Ausdrücken
wird
aber
in
Brasilien
/
Portugal
gemeint
,
dass
eine
Frau
bei
sich
zuhause
entgeltlich
Näh
-
und
Waschaufträge
entgegennimmt
,
wobei
das
Produkt
ihrer
Arbeit
für
Familienaussenstehende
bestimmt
ist
, und
nicht
für
Familienangehörige
,
die
in
demselben
Haushalt
wohnen
.
Ich
verstehe
vollkommen
den
Sinn
beider
Ausdrücke
,
suche
aber
eine
(
landschaftliche
/
umgangssprachliche
)
Entsprechung
in
der
deutschen
Sprache
,
weil
die
Wendungen
:
Meine
Mutter
näht
für
Familienaussenstehende
Meine
Tante
wäscht
für
Familienaussenstehende
mir
schwerfällig
tönen
.
Da
dachte
ich
,
ob
folgende
Wiedergaben
grammatisch
korrekt
wären
:
Meine
Mutter
näht
für
ausser
Haus
Meine
Tante
wäscht
für
ausser
Haus
Deutsch
ist
nicht
meine
Muttersprache
,
und
ich
lernte
es
als
Erwachsener
.
Daher
kenne
ich
viele
Ausdrücke
nicht
,
die
man
ausschliesslich
im
Haushalt
gebraucht
.
Danke
im
voraus
für
ein
Echo
auf
meine
Nachricht
.
Viele
Grüsse
!
Primo
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: ...
Merci
für
den
Vorschlag
Tamy
!
Obrigado
!!
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
Forum
-
Genossen
,
ich
habe
im
Duden
nachgeschlagen
und
folgenden
Eintrag
gefunden
:
auswärts
(
Adverb
):
1
.
nach
außen
:
die
Fußspitzen
n
a
ch a.
winkeln
.
2
.
a
)
nicht
zu
Hause
:
einmal
in
der
Woche
essen
wir
a.
b
) nicht
am
Wohnort
: a.
arbeiten
;
viele
Schüler
wohnen
a.,
kommen
von
a.;
etwas
nach
a.
liefern
;
Sport
:
auf
fremdem
Platz
: a.
spielen
,
einen
Punkt
holen
;
die
Mannschaft
ist
a.
sehr
stark
.
Nun
frage
ich
Euer
Sprachgefühl
,
ob
ich
beim
o
.
g
.
"
nach
auswärts
liefern
Port
.
fornecer
para
fora
"
ansetzen
kann
,
um
daraus
die
Ausdrücke
"
nach
auswärts
nähen
"
bzw
. "nach auswärts
waschen
"
abzuleiten
.
Wäre
das
"
immer
noch
Deutsch
"?
Oder
halt
übersetztes
Portugiesisch
?
Es
liegt
mir
viel
daran
,
dass
die
Übersetzung
von
"
para
fora
"
eine
Vorstellung
von "
aussen
/
ausserhalb
/
nach
aussen
hin
"
als
Gegensatz
zu
"
innen
/
innerhalb
/nach innen"
beinhaltet
,
und
zwar
aus
Gründen
,
deren
Erläuterung
zu viel
Platz
und
Zeit
beanspruchen
würde
.
Herzlichsten
Dank
für
weitere
Beiträge
zur
Sache
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
,
Primo
!
Sorry
,
die
von
dir
angedachte
Konstruktion
"
nach
/
für
auswärts
waschen
"
ist
kein
gängiger
Sprachgebrauch
im
Deutschen
.
Es
wird
zwar
gegebenenfalls
"
etwas
outgesourct
" -
das
ist
inzwischen
durchaus
umgangssprachlich
,
aber
eigentlich
ein
typischer
Fall
für
grauenhaftes
"
Denglisch
".
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Nochmals
vielen
Dank
,
Tamy
,
für
die
klare
Sprachorientierung
in
dem
Fall
.
Schöne
Grüsse
und
Wünsche
auf
eine
schöne
Woche
!
Primo
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
.
“
Clarice
Lispector
wurde
einmal
gefragt
,
was
das
denn
bedeute
,
eine
Schriftstellerin
zu
sein
.
Sie
hielt
inne
und
antwortete
:
„Wie
Sie
wissen
,
gibt
es
Menschen
,
die
„nach
auswärts“
nähen
(
1
);
ich
dagegen
nähe
„nach
innen“
(
2
)
“
.
Sie
verwendete
dabei
das
Verb
costurar
zweierlei
:
(
1
)
costurar
=
nähen
im
wahrsten
Sinne
des
Wortes
(
2
)
costurar
=
bildlich
für
grübeln
,
hirnen
,
ersinnen
,
nachdenken
,
introspektiv
in
sich
hineintauchen
Clarice
war
eine
Vertreterin
des
Bewusstseinsstroms
wie
Tolstoi
(
in
Anna
Karenina
),
James
Joyce
und
Virginia
Wolf
.
Ihr
o
.
g
Wortspiel
ist
in
Portugiesisch
ein
wahrer
Schatz
an
Geist
;
es
hat
die
runde
geometrische
Vollkommenheit
einer
Kugel
und
warf
die
Interviewerin
aus
dem
Konzept
!
Es
gab
nichts
mehr
im
Interview
zu
sagen
.
Ich
möchte
nun
Clarices
Spruch
sinngemäss
ins
Deutsche
übersetzen
,
indem
das
Wortspiel
erhalten
bleibt
,
und
versuche
daher
den
Gegensatz
„nach
innen
x
nach
aussen“
mit
einem
Verb
der
intellektuellen
Tätigkeit
in
Zusammenhang
zu
bringen
.
Jeder
Vorschlag
ist
willkommen
!
Eine
schöne
Woche
wünscht
Euch
Primo
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Der
Grund
...
Vielen
Dank
,
Tamy
,
dass
Du
Dich
mit
meiner
Anfrage
befasst
hast
.
Solltest
Du
irgendeine
Frage
haben
,
welche
die
portugiesische
Sprache
betrifft
,
so
lass
mich
sie
mal
wissen
.
Schönen
Gruss
,
Primo
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Auf
dein
Angebot
,
Primo
,
werde
ich
gerne
zurückkommen
!
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
Ein
Nachtrag
:
Möglich
erscheint
mir
auch
diese
Variante
:
Manche
Menschen
sind
mit
von
außen
kommenden
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit Anforderungen
aus
meinem
Inneren
.
zur Forumseite
Caio
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
."
Hallo
Primo
,
ich
bin
völlig
neu
hier
und
habe
zufällig
den
Text
von
Clarice
Lispector
gelesen
.
Für
mich
ist
folgende
Übersetzung
,
die
für
das
Ohr
gefälligste
Variante
:
"
Es
gibt
Menschen
,
die
für
andere
nähen
;
Ich
nähe
für
mich
."
Wobei
das
Nähen
die
schriftstellerische
Arbeit
ausdrücken
soll
.
Manche
Autoren
schreiben
um
zu
gefallen
, um
finanziell
erfolgreich
zu
sein
oder
weil
Sie
sich
einer
Ideologie
zugehörig
fühlen
.
Clarice
schreibt
nicht
für
andere
Menschen
.
Es
ist
ihr
egal
,
was
andere
über
ihre
Werke
denken
.
Sie
muß
zufrieden
sein
mit
ihren
Texten
.
Um
diese
Zufriedenheit
zu
erreichen
,
geht
Sie
keine
Kompromisse
ein
.
Sie
muß
nicht
gefallen
.
Ich
hoffe
ich
konnte
ein
wenig
helfen
.
Grüße
Caio
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Korrektur
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite