Das ist die Antwort auf Beitrag
21816031
Portugiesisch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
22.06.2014
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
Danke:
Re
: ...
Merci
für
den
Vorschlag
Tamy
!
Obrigado
!!
zur Forumseite
Primo
➤
➤
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
Forum
-
Genossen
,
ich
habe
im
Duden
nachgeschlagen
und
folgenden
Eintrag
gefunden
:
auswärts
(
Adverb
):
1
.
nach
außen
:
die
Fußspitzen
n
a
ch a.
winkeln
.
2
.
a
)
nicht
zu
Hause
:
einmal
in
der
Woche
essen
wir
a.
b
) nicht
am
Wohnort
: a.
arbeiten
;
viele
Schüler
wohnen
a.,
kommen
von
a.;
etwas
nach
a.
liefern
;
Sport
:
auf
fremdem
Platz
: a.
spielen
,
einen
Punkt
holen
;
die
Mannschaft
ist
a.
sehr
stark
.
Nun
frage
ich
Euer
Sprachgefühl
,
ob
ich
beim
o
.
g
.
"
nach
auswärts
liefern
Port
.
fornecer
para
fora
"
ansetzen
kann
,
um
daraus
die
Ausdrücke
"
nach
auswärts
nähen
"
bzw
. "nach auswärts
waschen
"
abzuleiten
.
Wäre
das
"
immer
noch
Deutsch
"?
Oder
halt
übersetztes
Portugiesisch
?
Es
liegt
mir
viel
daran
,
dass
die
Übersetzung
von
"
para
fora
"
eine
Vorstellung
von "
aussen
/
ausserhalb
/
nach
aussen
hin
"
als
Gegensatz
zu
"
innen
/
innerhalb
/nach innen"
beinhaltet
,
und
zwar
aus
Gründen
,
deren
Erläuterung
zu viel
Platz
und
Zeit
beanspruchen
würde
.
Herzlichsten
Dank
für
weitere
Beiträge
zur
Sache
!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Hallo
,
Primo
!
Sorry
,
die
von
dir
angedachte
Konstruktion
"
nach
/
für
auswärts
waschen
"
ist
kein
gängiger
Sprachgebrauch
im
Deutschen
.
Es
wird
zwar
gegebenenfalls
"
etwas
outgesourct
" -
das
ist
inzwischen
durchaus
umgangssprachlich
,
aber
eigentlich
ein
typischer
Fall
für
grauenhaftes
"
Denglisch
".
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Immer
noch
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
Nochmals
vielen
Dank
,
Tamy
,
für
die
klare
Sprachorientierung
in
dem
Fall
.
Schöne
Grüsse
und
Wünsche
auf
eine
schöne
Woche
!
Primo
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
.
“
Clarice
Lispector
wurde
einmal
gefragt
,
was
das
denn
bedeute
,
eine
Schriftstellerin
zu
sein
.
Sie
hielt
inne
und
antwortete
:
„Wie
Sie
wissen
,
gibt
es
Menschen
,
die
„nach
auswärts“
nähen
(
1
);
ich
dagegen
nähe
„nach
innen“
(
2
)
“
.
Sie
verwendete
dabei
das
Verb
costurar
zweierlei
:
(
1
)
costurar
=
nähen
im
wahrsten
Sinne
des
Wortes
(
2
)
costurar
=
bildlich
für
grübeln
,
hirnen
,
ersinnen
,
nachdenken
,
introspektiv
in
sich
hineintauchen
Clarice
war
eine
Vertreterin
des
Bewusstseinsstroms
wie
Tolstoi
(
in
Anna
Karenina
),
James
Joyce
und
Virginia
Wolf
.
Ihr
o
.
g
Wortspiel
ist
in
Portugiesisch
ein
wahrer
Schatz
an
Geist
;
es
hat
die
runde
geometrische
Vollkommenheit
einer
Kugel
und
warf
die
Interviewerin
aus
dem
Konzept
!
Es
gab
nichts
mehr
im
Interview
zu
sagen
.
Ich
möchte
nun
Clarices
Spruch
sinngemäss
ins
Deutsche
übersetzen
,
indem
das
Wortspiel
erhalten
bleibt
,
und
versuche
daher
den
Gegensatz
„nach
innen
x
nach
aussen“
mit
einem
Verb
der
intellektuellen
Tätigkeit
in
Zusammenhang
zu
bringen
.
Jeder
Vorschlag
ist
willkommen
!
Eine
schöne
Woche
wünscht
Euch
Primo
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Primo
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Der
Grund
...
Vielen
Dank
,
Tamy
,
dass
Du
Dich
mit
meiner
Anfrage
befasst
hast
.
Solltest
Du
irgendeine
Frage
haben
,
welche
die
portugiesische
Sprache
betrifft
,
so
lass
mich
sie
mal
wissen
.
Schönen
Gruss
,
Primo
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
...
Auf
dein
Angebot
,
Primo
,
werde
ich
gerne
zurückkommen
!
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Der
Grund
...
Hallo
,
Primo
!
Meines
Erachtens
lässt
sich
dieses
Wortspiel
nicht
mit
allen
Elementen
ins
Deutsche
übertragen
.
Eine
mögliche
Übersetzung
scheint
mir
zu
sein
:
Manche
Menschen
sind
mit
äußeren
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit
inneren
Anforderungen.
Ciao
,
Tamy
.
Ein
Nachtrag
:
Möglich
erscheint
mir
auch
diese
Variante
:
Manche
Menschen
sind
mit
von
außen
kommenden
Anforderungen
befasst
,
ich
befasse
mich
mit Anforderungen
aus
meinem
Inneren
.
zur Forumseite
Caio
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Der
Grund
für
meine
Anfrage
:
etwas
"
para
fora
"
tun
/erledigen/machen
„Há
pessoas
que
costuram
para
fora
;
eu
costuro
para
dentro
."
Hallo
Primo
,
ich
bin
völlig
neu
hier
und
habe
zufällig
den
Text
von
Clarice
Lispector
gelesen
.
Für
mich
ist
folgende
Übersetzung
,
die
für
das
Ohr
gefälligste
Variante
:
"
Es
gibt
Menschen
,
die
für
andere
nähen
;
Ich
nähe
für
mich
."
Wobei
das
Nähen
die
schriftstellerische
Arbeit
ausdrücken
soll
.
Manche
Autoren
schreiben
um
zu
gefallen
, um
finanziell
erfolgreich
zu
sein
oder
weil
Sie
sich
einer
Ideologie
zugehörig
fühlen
.
Clarice
schreibt
nicht
für
andere
Menschen
.
Es
ist
ihr
egal
,
was
andere
über
ihre
Werke
denken
.
Sie
muß
zufrieden
sein
mit
ihren
Texten
.
Um
diese
Zufriedenheit
zu
erreichen
,
geht
Sie
keine
Kompromisse
ein
.
Sie
muß
nicht
gefallen
.
Ich
hoffe
ich
konnte
ein
wenig
helfen
.
Grüße
Caio
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Korrektur
Re: ...
Hallo
,
Primo
!
Zuerst
einmal
:
Dein
Deutsch
ist
hervorragend
!
Als
Übersetzung
für
deine
beiden
Sätze
schlage
ich
vor
:
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite