Das ist die Antwort auf Beitrag
21816040
Portugiesisch
bramigo
.
.
DE
PT
23.06.2014
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Hallo
Primo
,
Tamy
hat
das
hervorragend
umschrieben
: "
Meine
Mutter
wäscht
/
näht
zuhause
für
andere
Haushalte
."
Denn
einen
entsprechenden
Ausdruck
für
"
costurar
/
lavar
para
fora
"
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
eben
weil
es
unüblich
ist
,
dass
in
Deutschland
jemand
daheim
für
andere
näht
/
wäscht
.
Und
ein
konstruierter
Begriff
klingt
nicht
deutsch
;-)
Du
bist
gebürtiger
Brasilianer
?
Du
schreibst
ganz
toll
Deutsch
,
besser
als
die
meisten
Deutschen
!
Aus
welcher
Gegend
kommst
du
denn
?
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
Primo
➤
Re:
costurar
para
fora
/
lavar
para
fora
(BP)
Olá
Bramigo
e
Tamy
,
das
hatte
ich
schon
vermutet
:
Den
Ausdruck
gibt
es
im
Deutschen
nicht
,
weil
so
was
heutzutage
in
Nordeuropa
nicht
mehr
angeboten
wird
.
Aber
:
In
Brasilien
eingewanderte
Deutsche
/
Schweizer
/
Österreicher
werden
wohl
sicherlich
diese
Art
Dienstleistung
in
Anspruch
nehmen
.
Tamys
Vorschlag
ist
für
mich
genug
,
aber
nun
bin
ich
neugierig
,
wie
die
o
.
g
.
Völkergruppen
die
Tätigkeit
in
Brasilien
benennen
!
Kennt
Ihr
dort
Deutschmuttersprachler
?
Ich
kenne
keinen
.
Wie
vorher
geschrieben
,
ist
Deutsch
nicht
meine
Muttersprache
.
Ich
lernte
es
durch
steinige
Wege
"
im
Schweisse
meiner
linken
Hirnhälfte
"
und
leitete
spontan
daraus
eine
gewisse
Faszination
für
die
Sprache
!
Zuhause
habe
ich
als
Brasilianer
Westschweizer
Abkunft
Portugiesisch
und
Französisch
gelernt
.
Später
,
Englisch
und
Spanisch
hinzu
.
Mein
Angebot
an
Tamy
gilt
auch
für
Dich
:
Fürs
Vermitteln
von
Portugiesisch
bin
ich
hier
zu
haben
.
Zurück
zum
Kernpunkt
:
costurar
/
lavar
/
cozinhar
/
passar
para
fora
ist
umgangssprachlich
abgekürzt
.
Der
gesamte
Ausdruck
hiess
ursprünglich
ausgeschrieben
:
P
:
Minha
mãe
costura
/
lava
...
PARA
[
pessoas
que
são
de
]
FORA
[
do
círculo
familiar
].
D
:
Meine
Mutter
näht
/
wäscht
...
FÜR
[
Menschen
,
die
]
AUSSERHALB
[
des
Familienkreises
stehen
].
Eine
sinngemässe
Übersetzung
ins
D
bei
semantischer
Unversehrtheit
des
Wortspiels
sollte
selbstverständlich
(
wie
von
Tamy
richtig
erkannt
)
ALLE
in
P
beinhalteten
Elemente
(
wenn
auch
implizit
)
wiedergeben
,
was
leider
unmöglich
ist
.
Tja
,
einmal
mehr
hat
Clarice
gewonnen
,
und
bei
solcher
grosser
Frustration
kommt
mir
nur
ein
Vers
von
Elis
Regina
in
den
Sinn
:
P
:
Não
há
nada
a
fazer
,
senão
chorar
sob
o
cobertor
.
D
:
Da
ist
nichts
[
mehr
]
zu
tun
,
ausser
sich
[
leise
]
unter
der
Wolldecke
auszuweinen
.
A
.
d
.
R
.
Die
Theatralität
ist
eine
Komponente
der
brasilianischen
Seele
...
smile
Gruss
,
Primo
zur Forumseite