auf Deutsch
in english
auf Schwedisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema classic
Schwedisch studying and translation board
Schwedische Grammatik
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
5
3
HMX
31.01.2007
Gutes
Wörterbuch
Hallo
,
kann
mir
jemand
ein
gutes
Wörtbuch
für
das
Schwedische
empfehlen
?
Es
kann
Deutsch
Schwedisch
oder
Englisch
Schwedisch
sein
,
aber
es
sollte
in
beide
Richtungen
gehen
und
recht
umfassend
sein (
>100
000
0).
Außerdem
sollten
gramm
.
Geschlecht
und
die
Bildung
des
unbest
.
Plurals
deutlich
erkennbar
sein
,
also
z
.
B
.:
pojke
-
n
-
ar
...
denn
genau
das
treibt
mich
bei
dieser
Sprache
langsam
zum
Wahnsinn
.
18220760
Antworten ...
nitata
➤
re:
Gutes
Wörterbuch
Also
ich
habe
"
Prismas
Tyska
Ordbok
"
und
Norstedt
Diese
Wörterbuecher
sind
aber
aus
Schweden
.
Ansonsten
musst
du
dir
Grammatikbuecher
zur
Hilfe
ziehen
.
Ich
habe
mir
damals
einen
Tandempartner
gesucht
.
Da
lernt
man
viel
schneller
.
Lycka
till
18240519
Antworten ...
Tanja :)
12.12.2006
Hy
@
all
!
Hallo
zusammen
:)
Ich
bin
Tanja
'>
Tanja
.
Schon
seit
längerem
benutze
ich
dieses
Programm
um
mit
meinen
schwedischen
E
-
mail
Freunden
zu
kommunizieren
.
Es
ist
nicht
immer
ganz
einfach
,
aber
ich
möchte
wirklich
versuchen
schwedisch
zu
lernen
.
Mit
einem
Wörterbuch
habe
ich
es
schon
versucht
,
doch
mit
der
Grammatik
bin
ich
vollkommen
überfordert
.
Vielleicht
hat
jemand
von
euch
ein
paar
Tipps
für
mich
wo
ich
noch
besser
schwedisch
lernen
könnte
,
oder
gar
lust
mir
etwas
Nachhilfe
zu
geben
.
=)
Ich
wäre
wirklich
über
jedes
Wort
das
ich
lerne
überglücklich
,
und
auch
für
Mailfreundschaften
bin
ich
natürlich
offen
.
mglg
'>
mglg
Tanja
18108234
Antworten ...
user_54260
DE
EN
SE
➤
Re:
Hy
@
all
!
Hallo
Tanja
,
die
Grammatik
eignet
sich
gut
für
das
Selbststudium
.
(
Ich
kann
Dir
da
z
.
B
. "
Svenska
Utifrån
"
empfehlen
".)
Im
Sommer
war
ich
auf
einem
3
wöchigen
Sprachkurs
in
Schweden
(
allerdings
kein
Anfängerkurs
).
Da
wurde
das
Thema
Grammatik
überhaupt
nicht
angesprochen
-
mit
der
Begründung
,
daß
wir
das
ja
auch
zu
Hause
lernen
können
.
Tja
,
stimmt
...
Gruß
'>
Gruß
Felix
'>
Felix
'>
Felix
'>
Felix
18108981
Antworten ...
user_54340
➤
➤
Re:
Re
:
Hy
@
all
!
Hallo
Felix
,
ich
danke
dir
herzlichst
für
deine
Empfehlung
und
werde
sie
mit
vergnügen
annehmen
=)
Wie
viel
kostete
dein
Sprachkurs
in
Schweden
?
Mfg
Tanja
18109112
Antworten ...
user_54260
DE
EN
SE
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Der
Sprachkurs
wurde
vom
Svenska
institutet
angeboten
.
(
Das
ist
ganz
grob
mit
dem
Goethe
-
Institut
in
Deutschland
vergleichbar
.)
Durch
die
staatliche
Förderung
war
der
Kurs
spottbillig
-
ich
glaube
,
8
000
0
Kronen
inkl
.
Vollpension
.
Zusätzlich
gibt
es
sogar
noch
die
Chance
auf
ein
Stipendium
.
Fast
alle
Studenten
haben
das
damals
in
Anspruch
genommen
.
Da
ich
ganz
gut
verdiene
und
der
Kurs
ja
wirklich
extrem
günstig
ist
,
wollte
ich
allerdings
niemand
ausstechen
, der
es
sich
sonst
nicht
hätte
leisten
können
, und
hab
'
s
daher
gar
nicht
erst
beantragt
.
WICHTIG
:
Es
werden
keine
Anfängerkurse
angeboten
!
Das
ist
eher
was
für
Schwedischstudenten
im
Hauptstudium
.
Hier
noch
eine
Frage
für
die
Profis
:
Wie
mischt
man
eigentlich
Schwedisch
und
Deutsch
korrekt
?
"
Der
Sprachkurs
wurde
vom
Svenska
institutet
angeboten
"
kann
ja
eigentlich
nicht
richtig
sein
,
weil
die
bestimmte
Form
doppelt
angewendet
wird
.
Sagt
man
dann
"
vom
Svenska
institut
" (
aber
es
heißt
ja
nun
mal
offiziell
"Svenska
Institutet
")
oder
"
von
Svenska Institutet" (
wobei
das
komisch
klingt
)?
Dieses
Problem
habe
ich
häufiger
.
Wenn
man
z
.
B
.
erzählt
,
daß
man
in
der
Tyska
Kyrkan
in
Stockholm
war
,
kann
das
ja
grammatikalisch
auch
nicht
so
ganz
stimmen
...
Gruß
'>
Gruß
Felix
'>
Felix
'>
Felix
'>
Felix
18109297
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Hallo
Felix
,
das
ist
wirklich
eine
schwierige
Frage
.
Das
Institut
heißt
ja
nun
mal
"
Svenska
Institutet
"
und
einen
Eigennamen
würde
ich
nicht
ändern
.
Ich
könnte
mir
hier
gut
vorstellen
,
den
deutschen
Artikel
wegzulassen
:
"(
Das
)
Svenska
Institutet
gibt
Stipendien
."
"
Wir
hatten
Stipendien
von
/
vom
Svenska
Institutet
."
"
Ich
schreibe
einen
Antrag
an
(
das
)
Svenska
Institutet
."
Bei
anderen
Namen
finde
ich
es
noch
schwieriger
,
da
mault
mein
deutsches
Sprachgefühl
gewaltig
,
wenn
der
Artikel
wegfällt
:
?"
Wir
machen
an
Vättern
Urlaub
."
Mein
Bauchgefühl
sagt
: "
am
Vättern
"
?"
Wir
fahren
an
Vättern
."
Hier
will
mein
Bauch
: "
An
den
Vättern
."
Manche
meinen
dann
,
es
wird
besser
,
wenn
man
die
Namen
stärker
eindeutscht
:
"
Wir
machen
am
Vättersee
Urlaub
."
"
Wir
fahren
an
den
Vättersee
."
Diese
Formulierungen
erinnern
mich
immer
an
die
Atlanten
aus
der
Zwischenkriegszeit
,
in
denen
alle
möglichen
geographischen
Einheiten
deutsche
Namen
verpasst
bekommen
haben
...
Besser
finde
ich
diese
Konstruktionen
jedenfalls
nicht
.
Kann
aber
sagen
:
Meine
Kollegin
und
ich
haben
uns
in
Schweden
darüber
immer
wieder
gerne
gestritten
,
unsere
Meinungen
waren
inkompatibel
und
keine
hat
nachgegeben
;-)
Viele
Grüße
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
Ich
habe
mal
in
Schweden
nachgefragt
,
ob
es
eine
Regel
gibt
.
Wenn
ich
von
dort
was
höre
,
melde
ich
mich
hier
nochmal
...
18110075
Antworten ...
user_54260
DE
EN
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Hallo
Birgit
,
vielen
Dank
für
Deine
Antwort
.
Dann
sehen
wir
das
Problem
ja
sehr
ähnlich
.
Im
Zweifel
verlasse
ich
mich
nämlich
auch
lieber
auf
mein
Bauchgefühl
.
Außerdem
kennen
ja
die
meisten
(
mangels
Schwedischkenntnissen
),
denen
man
was
in
Mischform
erzählt
,
dieses
Problem
gar
nicht
.
Insofern
fällt
'
s
auch
nicht
auf
.
;-)
Mich
würden
trotzdem
noch
andere
Meinungen
interessieren
.
Gruß
'>
Gruß
Felix
'>
Felix
'>
Felix
'>
Felix
18113495
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Hallo
Felix
,
die
Schweden
wollen
dazu
nix
sagen
.
Jetzt
habe
ich
die
Duden
Sprachberatung
angerufen
.
Und
der
junge
Mann
dort
, der
kein
Schwedisch
kann
,
meint
,
man
solle
von
den
deutschen
Regeln
ausgehen
,
also
den deutschen
Artikel
dann
setzen
,
wenn
er
im
Deutschen
erwartbar
ist
.
Das
ergibt
:
Wir
machen
am
Bodensee
/
Vättern
Urlaub
.
Wir
fahren
an
den
Bodensee
/
Vättern
.
Ich
schreibe
ans
Svenska
Institutet
.
Ist
vielleicht
sinnig
,
denn
der
Normaldeutsche
kann
eben
kein
Schwedisch
und
kann
somit
den
Artikel
nicht
identifizieren
.
(
Sonst
müsste
man
sicher
auch
bei
lateinischen
,
griechischen
,
russischen
, ...
Wörtern
verlangen
,
dass
"
man
"
dort
Markierungen
wie
Genitiv
erkennt
oder
Plural
...
und
das
kann
man
sicher
nur
für
solche
Wörter
verlangen
,
die
im
Deutschen
etabliert
sind
.
Als
Beispiel
fällt
mir
die
Formel
"
in
Christi
Namen
"
ein
.)
Ob
man
das
wie
die
Bibel
lesen
soll
,
was
der
Sprachberater
gesagt
hat
,
ist
sicher
eine
andere
Frage
.
Mir
kommt
es
entgegen
und
ich
finde
,
man
kann
gut
für
seine
Sicht
argumentieren
.
:-)
Birgit
18113594
Antworten ...
user_54260
DE
EN
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Wow
,
Du
hängst
Dich
ja
richtig
rein
-
danke
!
Cool
,
jetzt
haben
wir
quasi
eine
offizielle
Erlaubnis
für
eine
grammatikalisch
unsaubere
Ausdrucksweise
.
;-)
Aber
die
Argumentation
ist
schon
nachvollziehbar
.
Bei
den
anderen
Sprachen
ist
mir
das
mangels
ausreichender
Kenntnisse
nur
nie
als
Problem
aufgefallen
.
Gruß
'>
Gruß
Felix
'>
Felix
18113943
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
...
ist
es
unsauber
,
wenn
es
auf
Deutsch
korrekt
ist?
Nur
weil
es
von
irgendsoeiner
komischen
Fremdsprache
her
gesehen
unsauber
ist
?
Ohne
jetzt
einen
"
Germanozentrismus
"
vertreten
zu
wollen
,
aber
der
Duden
-
Mann
hat
schon
recht
:
Wenn
der
Text
im
Deutschen
gut
und
normal
klingen
soll
,
braucht
man
den
Artikel
.
Davon
abgesehen
,
die
Schweden
machen
'
s
umgekehrt
ja
auch
: "die
EU
"
wird
in
schwedischer
Übersetzung
ja auch
zu
"EU"
und
nicht
zu "EU:
n
"
oder
ähnlichem
.
Viele
Grüße
Birgit
'>
Birgit
18115903
Antworten ...
user_54260
DE
EN
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Das
Thema
hat
mir
keine
Ruhe
gelassen
.
Deshalb
hab
ich
mal
bei
einer
meiner
Lehrerinnen
in
Schweden
nachgefragt
,
die
auch
schon
in
Deutschland
unterrichtet
hat
und
somit
in
beiden
Sprachen
fit
ist
.
Hier
die
Antwort
:
"
Jag
tror
killen
på
Duden
Sprachberatung
har
rätt
.
Det
måste
vara
de
tyska
reglerna
som
gäller
när
du
använder
tyska
annars
låter
det
fel
.
Att
det
faktiskt
är
dubbel
bestämd
form
får
man
ta
på
köpet
så
att
säga
."
Okay
,
wenn
'
s
sowohl
von
der
deutschen
als
auch
der
schwedischen
Sprachpolizei
akzeptiert
wird
,
muß
es
ja
wohl
stimmen
.
:-)
Gruß
'>
Gruß
Felix
'>
Felix
18120086
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Ja
,
dann
hatten
unsere
Bäuche
also
(
mal
wieder
...
ehemmm
!)
recht
;-)
Ich
werde
meinem
zur
Belohnung
jetzt
ein
Glas
Wein
spendieren
!
:-)
Birgit
18122507
Antworten ...
Conny
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Die
doppelte
Bestimmung
gilt
ja
hier
auch
nur
im
Zusammenhang
mit
der
ursprünglichen
Form
"
Den
Svenska
Institutet
".
Der
bestimmende
Artikel
wird
nicht
geführt
.
Demnach
heisst
es
schon
richtig
:
das
Svenska
Institutet
.
Vänliga
hälsningar
18125594
Antworten ...
conny
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
!
Sorry
,
natürlich
nicht
"
den
"
DET
SVENSKA
INSTITUTET
.
pinsam
...
18125600
Antworten ...
user_53993
DE
EN
SE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
re
:
Re
:
Re
:
Re
:
Hy
@
all
Hallo
Leute
,
das
Thema
hatte
mich
auch
schon
öfter
beschäftigt
.
Ich
weiß
,
ich
weiß, ich
bin
sehr
spät
dran
,
und
warscheinlich
interessiert
sich
jetzt
keiner
mehr
dafür
.
Wollte
nur
sagen
,
bei
mir
ist
es
genau
anders
herum
.
Gerade
weil
ja
ein
wort
wie
Institut
im
deutschen
wie im
schwedischen
gleich
ist
,
kann
ich
den
Artikel
einfach
nicht
verdoppeln
.
Das
geht
mir
total
gegen
den
Strich
.
Ich
würde
also
auf
deutsch
immer
"
das
svenska
Institut
"
sagen
,
oder
auch
"
die
arbetsförmedling
" oder "die
skattemyndighet
".
Gerade
bei
Wörtern
die
gleich
oder
ähnlich
wie
im
deutschen
sind
,
sagt
mir
mein
Bauchgefühl
,
den
schwedischen
Artikel
hinten
nicht
dranzuhängen
,
wenn
ich
den deutschen
vorne
schon
davorgestellt
habe
.
So
,
und
nun
schöne
Grüße
aus
Stockholm
,
Ior
'>
Ior
'>
Ior
'>
Ior
18190162
Antworten ...
Hanne
➤
re:
Hy
@
all
!
Hi
!
Ich
kann
dir
die
"
Praktische
Grammatik
der
schwedischen
Sprache
"
von
Birgitta
Ramge
sehr
empfehlen
.
Das
Buch
ist
zwar
recht
trocken
aber
unheimlich
kompakt
mit
vielen
übersetzten
Beispielen
.
Man
kann
sogar
ein
Übungsbuch
mit
Schlüssel
dazu
kaufen
.
Hab
damit
meine
Schwedischprüfung
bestanden
und
das
waren
mir
die
30
euro
echt
wert
.
Lg
,
Hanne
18153089
Antworten ...
Tanja :)
➤
➤
re:
re
:
Hy
@
all
!
Danke
Hanne
!
Ich
werde
versuchen
mir
das
Buch
, das
du
mir
empfohlen
hast
,
schnellstens
zu
besorgen
.
Herzlichen
Glückwunsch
zu
deiner
bestandenen
Prüfung
!
lg
Tanja
18153851
Antworten ...
mandula
18.11.2006
heller
wenn
jemand
sagt
"
jag
vet
inte
"..
kann
man
dann
darauf
sagen
"inte jag
heller
"?
um
zu
sagen
"
weiß
auch
nicht
"?
18060901
Antworten ...
Birgit
➤
re:
heller
...
gesagt
habe
ich
das
oft
und
es
hat
niemand
komisch
reagiert
.
Ich
würde
sagen
:
helt
perfekt
!
Oder
haben
die
Muttersprachler
Einwände
?
:-)
Birgit
18063160
Antworten ...
Knut
➤
re:
heller
Ja
,
das
kann
man
.
Es
entspricht
auch
der
üblichen
Sprachweise
.
18068739
Antworten ...
andre
08.11.2006
übersetzung
kann
mir
jemand
das
wort
"
scharf
"
übersetzen
?
auf
lebensmittel
bezogen
.
dank
schön
18042368
Antworten ...
Birgit
➤
re:
übersetzung
Bezogen
auf
Essen
ist
scharf
stark
e
-
ven
-
tu
-
ell
auch
"
välkryddat
" (
ungefähr
'
gut
gewürzt
'),
das
muss
also
nicht
unbedingt
scharf
sein
.
:-)
Birgit
18043413
Antworten ...
Tina
➤
re:
übersetzung
Hallo
,
Scharf
heisst
eigentlich
"
får
"
auf
Schwedisch
,
aber
wenn
es
um
Lebensmittel
geht
,
muss
man
allerdings
"
lamm
"
sagen
.
Z
.
B
.
Lammkotlett
usw
.
18059363
Antworten ...
Tina
➤
➤
re:
re
:
übersetzung
Schuldigung
ich
habe
ganz
falsch
geschrieben
-
scharf
heisst
natürlich
"
stark
"
oder
vielleicht
"
het
"
auf
Schwedisch
!!
(
Lamm
oder
får
=
Schaf
!!)
18059369
Antworten ...
user_53993
DE
EN
SE
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
übersetzung
Also
"
het
"
für
scharf
ist
ganz
falsch
.
Im
englischen
sagt
man
zwar
"
hot
"
wenn
man
scharf
meint
,
im
schwedischen
benutzt
man
aber
"
het
"
nicht
für
Essen
.
Wenn
das
Essen
heiß
ist
,
sagt
man
im
schwedischen
übrigens
"
varmt
"
und
nicht
"
het
",
obwohl
jeder
versteht
was
gemeint
ist.
Den
Fehler
habe
ich
am
Anfang
oft
gemacht
.
Also
"
stark
"
ist
die
korrekte
Übersetzung
für
scharf
.
Gruß
'>
Gruß
Ior
'>
Ior
'>
Ior
'>
Ior
18190202
Antworten ...
ConnyJ
07.11.2006
till -
tills
-
till
och
med
Hallo
!
Bin
heute
im
Uterricht
auf
die
Präpositionen
till
,
tills
und
till
och
med
gestoßen
und
musste
feststellen
,
dass
ich
nicht
genau
weiß
,
wann
ich
welche
verwenden
muss
.
Kann
jemand
helfen
?
Tack
så
mycket
,
Conny
.
18040579
Antworten ...
Birgit
➤
re:
till
-
tills
-
till
och
med
Hallo
,
ein
kurzer
Versuch
...
Mist
,
warum
kann
man
neuerdings
den
Eintrag
,
auf
den man
antwortet
,
beim
Antworten
nicht
mehr
lesen
?
...
till
(
s
.
auch
g3
.
spraakdata
.
gu
.
se
/
saob
/)
kann
Präposition
,
Adverb
und
Konjunktion
sein
und
zig
verschiedene
Dinge
bedeuten
,
z
.
B
.
Jag
ska
till
stan
.
Ich
muss
in
die
Stadt
.
tills
ist
-
wenn
ich
nicht
völlig
auf
dem
Schlauch
stehe
-
nur
Konjunktion
,
leitet
also
nur
Sätze
ein
,
z
.
B
.
Wir
haben
fertig
renoviert
,
bis
(tills)
wir
uns
das
nächste
Mal
sehen
.
till
och
med
=
bis
inklusive
:
Jag
har
semester
t
.
o
.
m
.
5
januari
.
=
X
ist
bis
inklusive
5
.
Januar
in
Urlaub
.
lg
Birgit
18041115
Antworten ...
user_53101
07.11.2006
Hilfe
Hallo
!
Mein
Name
ist
Christoffer
.
Ich
habe
vor
kurzem
einen
neuen
Job
,
in
einer
deutschen
Firma
begonnen
.
Sprechen
mit
meinen
deutschen
Kollegen
,
ich
müssen
Deutsches
erlernen
.
Ich
nehme
Lektionen
mit
einem
deutschen
Lehrer
,
aber
ich
glaube
,
daß
es
etwas
geben
muß
mehr
zu
tun
,
um
es
gehen
zu
lassen
ein
wenig
schnelleres
.
Meine
Frage
ist
jetzt
; ist
es
okay
,
in
diesem
Forum
zu
sein
,
gerade
zum
zu
schreiben
und
die
geran
Sprache
zu
erlernen
oder
gibt
es
andere
zu
erfüllen
Bescheinigungen
?
18039578
Antworten ...
Birgit
➤
re:
Hilfe
Hallo
Christoffer
,
(
auf
Deutsch
normalerweise
mit
dem
Namen
und
am
Ende
mit
Komma
,
danach
geht
es
im
Text
klein
weiter
;-)
so
wie
ICH
das
Forum
verstehe
,
ist
es
eher
für
konkrete
Fragen
zur
Sprache
.
Und
du
bist
vor
allem
an
Deutsch
interessiert
,
darum
wäre
für
dich
das
Deutsch-
Forum
sicher
günstiger
.
Dort
ergeben
sich
auch
oft
kleine
Diskussionen
zu
einer
konkreten
Frage
,
so
dass
du
auch
über
die
Antwort
hinaus
sehr
viel
Deutsch
lernen
kannst
.
Wenn
ich
mehr
Zeit
hätte
,
würde
ich
dir
eine
Mail
-
Freundschaft
anbieten
,
aber
ich
kann
eben
nicht
versprechen
,
dass
ich Zeit
finde
-
im
Moment
jedenfalls
.
Was
mir
in
Schweden
sehr
geholfen
hat
,
war
das
Fernsehen
.
Talkshows
mit
Untertiteln
(
gibt
es
in
Deutschland
leider
selten
)
oder
Filme
mit Untertiteln.
Bist
du
denn
in
Deutschland
oder
in
einer
deutschen
Firma
in
Schweden
?
Wenn
du
in
Deutschland
bist
,
leih
dir
ab
und
zu
eine
deutsche
DVD
mit
deutschen
Untertiteln
für
Hörgeschädigte
aus
.
Dann
kannst
du
über
das
Hören
UND
das
Lesen
an
die
Inhalte
ran
.
Sehr
effektiv
,
finde
ich
.
Und
man
muss
sich
nicht
unbedingt
2
Stunden
lang
konzentrieren
,
sondern
kann
nach
einer
Stunde
auch
eine
Pause
machen
;-)
Und
wenn
du
ja
mit
Deutschen
zusammen
arbeitest
,
bitte
sie
,
dich
zu
korrigieren
oder
frag
sie
immer
wieder
mal
,
ob
das
richtig
war
,
was
du
eben
gesagt
hast
.
Viele
Leute
sind
am
Anfang
nicht
so
gut
im
Korrigieren
,
aber
sie
können
es
mit
der
Zeit
lernen
.
Frag
auch
nach
Unterschieden
zwischen
zwei
Ausdrücken
,
wenn
dir
so
etwas
auffällt
.
Ich
habe
z
.
B
.
gestern
über
"
X
kallas
Y
."
und
"
X
kallas
för
Y
."
nachgedacht
und
kann
keinen
Unterschied
finden
.
Kennst
du
vielleicht
einen
?
;-)
Birgit
18041637
Antworten ...
user_53101
➤
➤
Re:
re
:
Hilfe
Hallo
Birgit
,
für
Ihre
Antwort
danke
!
Wie
Sie
mich
sehen
können
,
haben
bereits
erlernt
,
einen
Satz
mit
kleinen
Buchstaben
nach
einem
Komma
anzufangen
;
O
)
Und
für
den
Rat
danke
, den
Sie
über
das
deutsche
Forum
gaben
.
Ich
verwende
es
„freaquently“
.
Ich
arbeite
für
eine
deutsche
Firma
in
Schweden
,
mit
Dänemark
als
mein
Bezirk
.
Heute
verwende
ich
ein
Übersetzungprogramm
in
meinem
Computer
,
um
von
englischem
zum
Deutschen
zu
übersetzen
,
verständige
mit
meinen
deutschen
Kollegen
.
Sie
verstehen
engslish
gerade
Geldstrafe
aber
mich
möchten
nicht
Englisch
mit
ihnen
sprechen
.
Es
ist
eine
deutsche
Firma
,
nach
allen
.
Der
Satz
schrieben
Sie
„X
kalls
Y“
und
„X
kallas
för
Y“
könnte
mit
dem
englischen
„X
benannten
Y“ (
x
called
y
)
leicht
verglichen
werden
und „X
wird
Y
genannt“
(x
is
called y).
In
schwedischem
„X
kallas
för
Y“
ist
die
Weise
des
Rechtes
„grammaticly“
,
es
zu
schreiben
.
Ich
hoffe
,
daß
es
eine
Möglichkeit
gibt
,
damit
wir
Kontakt
zukünftig
haben
,
obwohl
es
hart
ist
,
die
Zeit
zu
finden
.
Ich
halte
,
das
Forum
zu
besuchen
,
in
der
Hoffnung
,
daß
ich
die
Sprache
schnell
und
gänzlich
erlerne
.
Wenn
Sie
überhaupt
die
Zeit
haben
oder
irgendwelche
Fragen
haben;
nicht
senden
das
hasitate
eine
E
-
mail
(=
don’t
hasitate
to
send
me
an
e
-mail).
Herzliche
Grüße
Christoffer
'>
Christoffer
'>
Christoffer
'>
Christoffer
18041933
Antworten ...
Birgit
➤
➤
➤
re:
Re
:
re
:
Hilfe
Hallo
Christoffer
,
jetzt
war
ich
lange
nicht
mehr
hier
,
habe
also
deine
Antwort
erst
heute
gefunden
.
Hihi
,
ja
,
das
mit
dem
Übersetzungscomputer
kann
man
sehen
:
They
understand
English
just
fine
-
gerade
Geldstrafe
:-
D
Das
kann
man
schlecht
wörtlich
übersetzen
,
aber
man kann
sagen
:
Sie
verstehen
(
sehr
)
gut
Englisch
.
Sie
können
wirklich
/
ziemlich
gut
Englisch
.
Ein
Vorschlag
:
Schreib
doch
mal
deine
e
-
mail
-
Adresse
hier
rein
.
Dann
kann
ich
dir
eine
Mail
schicken
und
vielleicht
bekommst
du
noch
Mails
von
anderen
Leuten
?
Viele
Grüße
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
'>
Birgit
18084381
Antworten ...
user_53101
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
re
:
Hilfe
Hello
Birgit
!
Thank
you
for
your
answer
.
My
computer
broke
down
a
while
ago
and
therefor
I
don
'
t
have
the
translation
-
program
anymore
.
I
hope
it
'
s
ok
that
I
write
in
english
for
now
.
I
will
start
to
write
in
German
when
I
feel
that
I'
ve
got
better
at
it
.
I
would
be
honored
if
you
would
like
to
email
me
directly
.
My
emailadress
is
:
c
.
sjolin
(at)
optibelt
.
se
Please
know
,
that
if
there
is
anything
I
can
do
for
you
,
all
you
have
to
do is
ask
and
I
will
do all I can to
help
you.
I
'
m
looking
forward
to
get
emails
from
you
!
MFG
Christoffer
2141659
Antworten ...
Tanja
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
re
:
Hilfe
Hallo
Christoffer
!
Falls
du
Lust
hast
,
kann
ich
dir
anbieten
,
dass
wir
ab
und
zu
Emails
schreiben
,
damit
du
ein
bißchen
besser
Deutsch
lernst
.
Als
"
Gegenleistung
"
kannst
du
mir
ja
ein
bißchen
mit
meinem
Schwedisch
helfen
:-)
Ich
war
gerade
für
3
Monate
in
Göteborg
und
weiß
,
wie
schwer
es
ist
und wie
man
sich
fühlt
,
wenn
man
am
Anfang
nichts
versteht
.
Also
,
wenn
du
möchtest
,
dann
schreib
mir
einfach
eine
Email
:
tabiwa2006
-
kontakt
(at)
yahoo
.
de
Liebe
Grüsse
Tanja
18090020
Antworten ...
Sarah Höing
➤
re:
Hilfe
Hej
Christhopher
,
Mutig
in
einem
fremden
Land
mit
einer
fremden
Sprache
anzufangen
!
Ich
bin
gerade
in
einer
ähnlichen
Situation
nur
andersherum
.
Mache
gerade
den
letzten
Teil
meines
Studiums
in
Nordschweden
und
habe
auch
etwas
Schwierigkeiten
mit
der
Sprache
gehabt
.
Ich
glaube
Birgit
hat
Dir
gute
Tipps
gegeben
.
Ansonsten
kann
ich
Dir
nur
empfehlen
möglichst
viel
versuchen
zu
sprechen
,
Radio
zu
hören
und
zu
lesen
.
Am
Anfang
ist
das
natuerlich
schwer
,
und
man
hat
etwas
Angst
Fehler
zu
machen
,
aber
das
wird
einfacher
.
Vor
allem
muss
man
auch
Geduld
haben
,
denn
eine
Sprache
zu
erlernen
braucht
Zeit
.
In
diesem
Sinne
noch
ganz
viel
Erfolg
und
Durchhaltevermögen
!
Hoppas
att
Du
har
det
trevligt
i
Tyskland
,
Sarah
18048824
Antworten ...
Kjori
27.09.2006
Deponens
u
.
reziproke
Verben
Dies
ist
auch
so
ein
Super
-
Thema
.
Ich
glaube
,
das
muß
man
nicht
unbedingt
verstehen
,
am
besten
die
Bedeutungen
auswendig
lernen
...
Aber
:
wie
bildet
man
dazu
einen
Imperativ
(
z
.
B
.
zu
att
andas
, att
svettas
...)
Unsere
Schwedisch
-
Lehrerin
sagte
,
die
Schweden
sind
viel
zu
höflich
,
und
würden
das
eher
umschreiben
.
Aber
es
gibt
ja
doch
Situationen
,
in
denen
auch
bei
diesen
Verben
kein
är
du
snäll
angebracht
ist
.
Würde
mich
über
eine
kurze
Erklärung
freuen
.
17932505
Antworten ...
user_45472
➤
Re:
Deponens
u
.
reziproke
Verben
naja
...
dass
die
schweden
gar
nie
den
imperativ
benützen
,
kann
man
ja
nicht
behaupten
...!
der
imperativ
ist
bei
den
verben
mit
dem
s
am
schluss
erfreulich
einfach
,
nämlich
gleich
wie
der
indikativ
(
also
die
flektierte
form
)
im
präsens
:
hon
andas
-
sie
atmet
andas
!
-
atme
!
han
skäms
-
er
schämt
sich
skäms
!
-
schäm
dich
!
17933501
Antworten ...
Birgit
➤
➤
re:
Re
:
Deponens
u
.
reziproke
Verben
...
das mit dem Imperativ ist relativ
...
die
Schweden
verwenden
ihn
manchmal
nicht
,
wo
er
im
Deutschen
völlig
akzeptabel
ist
-
dafür
kommt
er
auf
Schwedisch
an
Stellen
, wo er im Deutschen
unüblich
ist.
Die
Höflichkeit
hat
halt
andere
Konventionen
als
auf
Deutsch
,
ohne
dass
die
einen
höflicher
wären
als die
anderen
.
;-)
Nur
laufen
manchmal
die
Konventionen
der
Fremdsprache
dem
eigenen
Bauchgefühl
(
das
sich
an
der
Muttersprache
orientiert
)
entgegen
und
dann
hält
man
die
anderen
für
unhöflich
.
Mitunter
ist
der
Imperativ
aber
ganz
normal
,
z
.
B
.
beim
Arzt
oder
bei
der
Entspannungsphase
am
Ende
einer
Sportstunde
,
da
wirst
du
oft
aufgefordert
"
Andas
djupt
!".
Oder
-
wenn
du
an
reziproke
Verben
denkst
- wenn
man
bei
sich
prügelnden
Kindern
intervenieren
will
,
warum
soll
dann
kein
Imperativ
gehen
?
Um
nicht
mit
Notfallsituationen
anzufangen
wie
"
Hjälp
mig
!"
:-)
Birgit
17953257
Antworten ...
user_52526
SE
DE
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Deponens
u
.
reziproke
Verben
Als
Grundregel
könnte
man
vielleicht
sagen
,
dass
die
Schweden
auf
eine
Frage
gerne
mit
dem
Imperativ
antworten
:
-
Hur
kommer
jag
till
stationen
?
-
Gå
rakt
fram
!
Dagegen
würde
man
nicht
gerne
eine
Konversation
damit
einleiten
,
und
zwar
,
glaube
ich
,
weil
das
'
Sie
'
fehlt
.
Deswegen
gibt
es
oft
Konditionalis
und
/
oder
eine
Frage
anstelle
eines
deutschen
Imperativs
:
-
Skulle
du
kunna
stänga
fönstret
?
-
Machen
Sie
bitte
das
Fenster
zu
!
18003186
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X