auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Adjektive
Boards
what is new
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Niederländisch studying and translation board
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
351
349
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
06.08.2012
Ein
paar
Fragen
...
Hallo
mal
wieder
!
Ich
bitte
um
Antworten
für
folgende
Fragen
:
1
)
weiter
!
(
i
.
S
.
v
.:
„geh
weiter
!
“
) =
verder
!
(?)
2
)
Wen
( =
welche
Person
)
meinst
du
?
=
wie
bedoel
je
?
(?)
3
)
Kralle
(
des
Vogels
) =
klauw
(?
Nur
bei
Raubvogel
?)
4
)
es
wird
schon
wieder
(
gut
)
werden
=
5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten
(?)
6
)
zugrunde
legen
(
„
in
dieser
Sache
sollte
man
strenge
Maßstäbe
zugrunde
legen“
) =
7
)
auf
keinen
grünen
Zweig
kommen
=
Danke
!
Tamy
.
21787888
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
Hallo
Tamy
!
>
1
)
weiter
!
(
i
.
S
.
v
.:
„geh
weiter
!
“
) =
verder
!
(?)
Je
nachdem
in
welcher
Situation
.
Ein
Lehrer
,
der
einen
Schüler
zur
nächsten
Übung
auffordert
,
sagt
: "
Ga
maar
verder
"
oder
"Ga maar
door
".
In
der
Schlange
vor
der
Kinokasse
heisst
es
aber
"
Doorlopen
!".
Und
wenn
einer
etwas
Verstecktes
sucht
,
und
Du
meinst
"
Weiter
!"
weil
er
noch
drei
Meter
vorwärts
laufen
soll
,
dann
rufst
Du
"
Verder
weg
!"
und
"
Nog
verder
!"
>
2
)
Wen
( =
welche
Person
)
meinst
du
?
=
wie
bedoel
je
?
(?)
Das
ist
richtig
.
>
3
)
Kralle
(
des
Vogels
) =
klauw
(?
Nur
bei
Raubvogel
?)
Auch
richtig
>
4
)
es
wird
schon
wieder
(
gut
)
werden
=
Het
komt
(
allemaal
)
wel
weer
goed
.
> 5) sich ein Ziel setzen = zich een doel zetten
(?)
Zich
iets
ten
doel
stellen
.
Oder
etwas
mehr
lapidar
:
iets
als
doel
(
voor
ogen
)
hebben
>
6
)
zugrunde
legen
(
„
in
dieser
Sache
sollte
man
strenge
Maßstäbe
zugrunde
legen“
) =
"
Ten
grondslag
leggen
aan
"
ist
zwar
"
Zugrunde
legen
",
aber
diese
Wortfolge
wird
eigentlich
nie
für
das
Futur
verwendet
.
Eher
sagt
der
Niederländer
"
Hier
sollen
strenge
Regeln
aufgestellt
werden
",
o
.
Ä
.:
"
Voor
deze
maatregel
moeten
strenge
regels
gelden
"
"
Voor
deze
zaak
moet
je
eerst
harde
criteria
opstellen
."
"
Eerst
moet
een
solide
basis
met
strenge
maatstaven
gelegd
worden
".
>
7
)
auf
keinen
grünen
Zweig
kommen
=
"
Zo
wordt
het
nooit
wat
met
jou
/
hem
/
haar
"
(
Ich
kenne
keinen
Spruch
,
der
dem
'
grünen
Zweig
'
näher
kommt
)
21787934
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
Danke
schön
,
Erick
!
Noch
zu
7
):
was
würde
dem
deutschen
(
umgangssprl
.)
Ausdruck
entsprechen
:
"
Ich
habe
einfach
keinen
Erfolg
(
mit
meinen
Bemühungen
)" ?
Ciao
,
Tamy
.
21787965
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
Wörtlich
übersetzt
: "
Ik
heb
er
gewoon
telkens
geen
succes
mee
" (=
übliche
Hochsprache
)
Eher
locker
:
- "
Het
wil
maar
niet
lukken
" (=
es
klappt
einfach
nie
)
- "
Het
mislukt
telkens
weer
" (=
es
misslingt
immer
wieder
)
- "
Ik
krijg
het
maar
niet
voor
elkaar
" (=
ich
bekomme
es
einfach
nicht
hin
)
21787979
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
Erneut
vielen
Dank
!
Tamy
.
21788019
Antworten ...
pm2000
IT
13.07.2012
Juristischer
Text
hallo
!
kann
mir
jemand
den
folgenden
Text
übersetzen
.
Die
Fachbegriffe
können
notfalls
auf
Deutsch
stehen
bleiben
.
VIELEN
DANK
!
Sehr
geehrte
Frau
wir
nehmen
Bezug
auf
Ihre
E
-
Mail
vom
05
.
07
.
2012
.
Sobald
uns
die
Vollstreckungsunterlagen
vorliegen
,
werden
wir
die
Bestätigung
als
Europäischen
Vollstreckungstitel
diesseits
beantragen
und
Ihnen
hiernach
die
Unterlagen
zur
weiteren
Bearbeitung
zurück
senden
.
Gem
.
§
1082
ZPO
hat
der
deutsche
Gesetzgeber
auf
die
Erteilung
einer
Vollstreckungsklausel
bei
dem
als
Europäischer
Vollstreckungstitel
bestätigten
Vollstreckungsbescheid
verzichtet
.
Es
hängt
jedoch
von
den
jeweiligen
Prozessvorschriften
des
ausländischen
Vollstreckungsmitgliedstaates
ab
,
ob
trotz
der
Bestätigung
als
Europäischer
Vollstreckungstitel
im
Einzelfall
die
Erteilung
der
Vollstreckungsklausel
zu
der
inländischen
Entscheidung
erforderlich
ist
(
Art
.
20
I
EG
-
VollstreckungstitelVO
).
Wir
bitten
daher
noch
um
eine
Rückfrage
bei
Ihrem
Partner
vor
Ort
,
ob
zusätzlich
zu
der
Bestätigung
als
europäischer
Vollstreckungstitel
nach
den
Prozessvorschriften
in
den
Niederlanden
der
Vollstreckungsbescheid
noch
mit
einer
Vollstreckungsklausel
des
deutschen
Gerichts
versehen
werden
muss
21786313
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Juristischer
Text
siehe
Englischforum
.....
geschäftlicher
Text
mit
juristischem
Inhalt
--
>
Übersetzungsbüro
.
21786321
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
03.07.2012
Ein
paar
Fragen
...
Hello
again
!
Heute
habe
ich
wieder
ein
paar
Fragen
,
auf
deren
Beantwortung
ich
mich
freue
!
(
1
)
Scherereien
machen
,
Ärger
bereiten
=
(
2
)
scheu
(=
furchtsam
;
z
.
B
.
als
Verhaltenseigenschaft
von
einem
Wildtier
) =
(
3
)
auf
Messers
Schneide
(
stehen
) =
(
4
)
zu
schön
um
wahr
zu
sein
=
(
5
)
der
Speicher
(
i
.
S
.
v
.
Depot
;
z
.
B
.
von
Nährstoffen
) =
(
6
)
eine
Spur
(
i
.
S
.
v
.
eine
kleine
Menge
) =
(
7
)
sie
hat
ihre
Tage
=
zij
is
ongesteld
(?)
Ciao
,
Tamy
.
21785763
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
1
.
Voor
trammelant
zorgen
,
iemand
last
bezorgen
.
2
.
Schuw
,
bang
geht
auch
.
3
.
Op
het
scherp
van
de
snede
.
4
.
Te
mooi
om
waar
te
zijn
.
5
.
Reservoir
,
depot
geht
u
.
U
.
auch
,
wird
manchmal
im
Zusammenhang
mit
Medikamenten
verwendet
.
6
.
Een
beetje
.
7
.
Gut
übersetzt
,
Tamy
!
Benutzt
Du
auch
uitmuntend
.
de
wenn
Du
etwas
überzetzen
willst
?
21785778
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
Wow
!
Sehr
schön
!
- '
Trammelant
'
ist
typisch
Idiom
,
unauffällig
und
trotzdem
mit
ausreichend
Betonung
.
- 'op het scherp van de snede' ist völlig korrekt, auch wenn die meisten Muttersprachler fälschlicherweise 'op het scherpst...'
sagen
.
Nur
bei
(
6
)
gibt
es
vielleicht
passendere
Möglichkeiten
,
je
nachdem
welche
Bedeutung
gesucht
wird
:
-
een
beetje
(
eine
kleine
Menge
)
-
een
vleugje
(
bei
bestimmten
Zutaten
oder
als
Teil
einer
Geruchskomposition
)
-
een
tikkeltje
(
meistens
bei
"
eine
Spur
zu
viel
"...een tikkeltje
te
veel
/
weinig
)
21785787
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
Re:
Ein
paar
Fragen
...
:-)
21785791
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Danke
für
die
Ergänzungen
,
Erick
!
Ciao
,
Tamy
.
21785799
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@Nina
Hallo
Nina
,
danke
für
die
Antworten
!
Ja
, "
uitmundend
"
finde
ich
auch
gut
,
manchmal
ist
'
s
es
etwas
uneindeutig
,
wenn
keine
Anwendungsbeispiele
vorliegen
,
da
bin
ich
doch
froh
,
dass
es
hier
das
Forum
gibt
!
Ciao
,
Tamy
.
21785798
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
@Nina
Stimmt
...
ich
nutze
die
Seite
häufig
,
wenn
mir
gerade
ein
Wort
nicht
einfallen
will
und
suche
mir
dann
das
zur
Anwendung
passende
Wort
heraus
.
Meistend
endet
das
dann
mit
einem
'
ach
ja
,
so
heisst
das',
hahaha
.
21785818
Antworten ...
Da.!
.
EN
DE
SP
02.07.2012
Bitte
um
Korrektur
!
Hallo
zusammen
.
Ich
wäre
euch
sehr
, sehr
dankbar
,
wenn
ihr
folgende
Sätze
korrektur
lesen
könntet
,
um
sicher
zu
gehen
,
wenn
ich
meinen
Kunden
auf
holländisch
schreibe
,
dass
es
auch
richtig
ist
!
Für
Hilfe
,
Anmerkungen
und
Anregungen
bin
ich
ebenfalls
sehr
dankbar
,
um
diese
wunderschöne
Sprache
besser
zu
lernen
und
zu
verstehen
!!
Vielleicht
gibt
es
für
das
ein
oder
andere
auch
eine
Art
Redewendung
,
die
dann
noch
besser
klingt
als
mein
holländisch
im
Anfangsstadium
:)
Vielen
Dank
schon
jetzt
und
noch
einen
schönen
Abend
!!
Ik
hoop
het
gaat
goed
met
u
/
je
.
Dank
je
wel
voor
uw
/ je
interesse
in
onze
producten
.
Dank
je
wel
voor
uw
/ je
niuewe
order
XXX
van
vandaag
/
gisteren
xx
.xx.
xxxx
.
Met
dit
e
-
mail
ontvangt
u
/
jij
van
ons
een
bevestiging
voor
de
monsters
zoals
besproken
met
mijn
collega
XX
terwijl
op
zijn
bezoek
.
Wij
versturen
de
monsters
met
onze
/ de
zending
van
vandaag
/
morgen
...
samen
met
uw
/
je
order
XXX
.
Met
dit
e
-
mail
ontvangt
u
/
jij
van
ons
een
bevestiging
voor
dit /
uw
/
je
order
.
Wij
zijn
blij
om
u
/
jij
te
informeren
over
dat
alle
producten
zijn
op
kamp
.
Wij
hopen
u
/
jij
hiermee
voldoende
geinformeerd
te
hebben
.
Als
u
/
jij
meer
informatie
gebruikt
of
als
u /
je
vragen
hebt
in
de
tussentijd
,
zijn
we
natuurlijk
altijd
blij
om
te
helpen
.
Nog
een
mooie
dag
verder
!
/
Nog
een
fijne
dag
!
Een
goede
week
!
Nog
een
fijne
avond
!
21785687
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
1
.
Ik
hoop
dat
het
goed
met
u
gaat
.
"
Je
"
wird
nur
verwendet
wenn
man
seine
Kunden
sehr
gut
kennt
und
duzt
.
Habe
den
Satzbau
etwas
verändert
.
2
.
Bedankt
voor
uw
interesse
in
onze
producten
.
Siehe
1
.
3
.
Bedankt
voor
de
nieuwe
order
die
u
vandaag
/
gisteren
geplaatst
heeft
.
Siehe
1
.
4
.
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
./
Mw
.
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
...
hier
weiß
ich
nicht
genau
was
da
bestätigt
wird
.
Geht
es
om
eine
Musterbestellung
?
5
.
Ist
soweit
richtig
,
ich
würde
auch
hier
eher
'
uw
'
anstatt
'
je
'
verwenden
.
6
.
Bij
deze
bevestigen
wij
uw
order
d
.d.
02
-
07
-
2012
.
Der
Empfänger
sieht
,
daß
es
sich
um
eine
E
-
Mail
handelt
,
deshalb
würde
ich
den
Satz
wie
hier
oben
genannt
verwenden
.
Auch
würde
ich
das
Datum
hinzufügen
7
.
Den
Satz
hätte
ich
gerne
auf
Deutsch
,
denn
ich
verstehe
nicht
genau
was
damit
gemeint
ist
.
8
.
Wij
hopen
u
hiermee
voldoende
geïnformeerd
te
hebben
.
Siehe
1
.
Eine
Kleinigkeit
:
bei
"
geïnformeerd
"
wird
in
den
NL
das
i
mit
einem
Umlaut
geschrieben
weil
das
E
und
das
I
getrennt
voneinander
ausgesprochen
werden
(
ge
-
informeerd
).
Würde
ansonsten
aber
jeder
NL
verstehen
.
9
.
Mocht
u
in
de
tussentijd
meer
informatie
nodig
hebben
/
wensen
(
wünschen
)
helpen
wij
u
graag
/
zijn
wij u graag
van
dienst
(
letzteres
klinkt
etwas
förmlicher
).
10
.
Nog
een
fijne
dag
/
avond
/
week
verder
.
Klinkt
in
meinen
Ohren
ein
bisschen
umgangssprachlich
,
kann
man
ansonsten
verwenden
,
je
nach
dem
wie
gut
man
den
Kunden
kennt
.
21785701
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Hallo
"
Da
.!"
Wie
Nina
schon
schrieb
,
wäre
es
hilfreich
zu
wissen
,
wie
Du
den
Kunden
auf
deutsch
ansprechen
würdest
.
Verwirrend
finde
ich
z
.
B
.
bereits
die
ersten
beiden
Sätze
:
>
Ik
hoop
het
gaat
goed
met
u
/
je
.
>
Dank
je
wel
voor
uw
/ je
interesse
in
onze
producten
.
Der
zweite
Satz
lässt
darauf
schliessen
,
dass
es
sich
hier
um
den
ersten
Kundenkontakt
handelt
.
Den
ersten
Satz
schreibt
man
eigentlich
nur
,
wenn
man
den
Kunden
bereits
jahrelang
,
und
vor
allem
auch
persönlich
,
kennt
.
Du
gehst
doch
auch
in
einer
fremden
Stadt
nicht
in
ein
Schuhgeschäft
und
sprichst
den
Verkäufer
mit
"
Guten
Tag
,
hoffentlich
geht
es
Ihnen
gut
!
Ich
bin
auf
der
Suche
nach
rosaroten
Gummistiefeln
."
an
,
oder
?
Zum
Satz
>
Wij
zijn
blij
om
u
/
jij
te
informeren
over
dat
alle
producten
zijn
op
kamp
.
habe
ich
die
Vermutung
,
dass
Du
bestätigen
möchtest
, dass die
Produkte
/
Artikel
alle
vorrätig
sind
.
In
dem
Fall
würde
ich
schlichtweg
schreiben
:
Van
al
deze
produkten
(
oder
:
artikelen
)
hebben
wij
voldoende
hoeveelheden
(
aantallen
)
op
voorraad
.
[
Bei
hoeveelheden
/
aantallen
kommt
'
s
darauf
an
,
ob
nach
Menge
oder
Anzahl
verkauft
wird
]
21785724
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Danke
für
die
Ergänzung
,
lieber
Erick
:-).
21785737
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Aber
gerne
doch
,
Nina
!
Übrigens
,
Dein
Holländisch
ist
mittlerweile
so
hervorragend
,
dass
Dein
Deutsch
offenbar
darunter
leidet
.
Guck
mal
,
fällt
Dir
was
auf
?:
>
Klinkt
in
meinen
Ohren
ein
bisschen
umgangssprachlich
...
:-)
21785759
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Stimmt
leider
,
Erick
.
Bei
andern
fallen
mir
solche
Fehler
oft
auf
,
meine
eigenen
dagegen
übersehe
ich
manchmal
.
Habe
wohl
auch
das
eine
oder
andere
vergessen
;-(.
21785768
Antworten ...
Da.!
.
EN
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Hallo
Erick
,
hallo
Nina
,
bitte
entschuldigt
,
ich
war
nicht
früher
online
.
Ich
hätte
vielleicht
zur
Erklärung
dazuschreiben
müssen
,
dass
es
sich
um
einen
Bestandskunden
dreht
,
mit
dem
wir
schon
seit
Jahren
Geschäfte
machen
.
Allerdings
haben
wir
zum
Einen
neue
Produkte
auf
dem
Markt
und
unser
Kunde
hatte
bisher
auch
nicht
unser
komplettes
Portfolio
abgerufen
,
daher
die
neuen
Produkte und
das
Bedanken
für
sein
Interesse
.
Könnte
man
hierzu
auch
sagen
"
Bedankt
ook
voor
uw
interesse
in
verdere
producten
van
ons
."
??
Zu
Punkt
4
von
Nina
:
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
./
Mw
.
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
...
hier
weiß
ich
nicht
genau
was
da
bestätigt
wird
.
Geht
es
om
eine
Musterbestellung
?
Kann
ich
hierbei
sagen
"
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
.
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
dat
wij
versturen
de
monsters
met de
zending
van
uw
nieuwe
order
XX
van
mandaag
,
xx
.xx.
xxxx
."
Also
,
um
den
Kunden
zu
informieren
,
dass
der
neue
Auftrag
zusammen
mit
angeforderten
Mustern
geliefert
wird
.
Desweiteren
habe
ich
mir
heute
den
Kopf
darüber
zerbrochen
,
ob
ich
folgendes
so
auch
schreiben
könnte
:
In
de
tussentijd
wij
hebben
verpakt
uw
order
.
De
Zending
bestaat
uit
1
carton
.
afmeting
:
xx
x
xx x xx
cm
gewicht
:
ongeveer
XX
kg
bruto
In
de
bijlage
ontvangt
u
onze
paklijst
,
evenals
onze
factuur
.
Tracking
informatie
zullen
in
een
aparte
e
-
mail
volgen
.
Also
eigentlich
,
nachdem
der
Kunde
dank
Erick
'
s
Hilfe
weiß
,
dass
alle
Artikel
am
Lager
sind
,
nun
die
Info
, dass
diese
verpackt
wurden
und
eben
die
Übermittlung
, der
Packstück
-
Details
und dass
im
Anhang
d
e
r e-
mail
die
Packliste
,
sowie
die
Rechnung
beigefügt
sind.
Die
Sendungsverfolgungshinweise
(
Tracking
information
)
folgen
in
separater
e
-
mail
.
Wofür
mir
jegliche
Idee
fehlt
"
Abholung
durch
(
Spediteurname
)
erfolgt
bereits
heute
/
morgen
/ ..."
Tausend
Dank
für
eure
ganze
Hilfe
in
der
Vergangenheit
und
auch
ein
ganz
herzliches
Dankeschön
für eure
Zeit
und Hilfe
bei
der "
neuen
Anfrage
"
meinerseits
!!!
Ich
wünsche
euch
noch
einen
schönen
Abend
!!
21785770
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Zu
Punkt
4
:
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
.
X
,
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
dat
wij
de
monsters
met de
zending
van
uw
nieuwe
order
XX
van
mandaag
,
xx
.xx.
xxxx
,
versturen
."
Das
Wort
'
versturen
'
gehört
meiner
Meinung
nach
an
das
Ende
des
Satzes
.
Ansonsten
ist
der
Satz
völlig
in
Ordnung
.
In
de
tussentijd
hebben
wij
uw
order
verpakt
(
Satzbau
).
De
zending
(
wird
klein
geschrieben
)
bestaat
uit
1
doos
(
NL
Wort
für
Karton
).
Afmeting
(
wird
gross
geschrieben
weil
das
Wort
am
Anfang
des
Satzes
steht
):
xx
x
xx x xx
cm
Gewicht
(
siehe
Afmeting
):
ongeveer
XX
kg
bruto
.
In
de
bijlage
ontvangt
u
onze
paklijst
,
evenals
onze
factuur
(
stimmt
so
!)
Tracking
informatie
volgt
in
een
aparte
e
-
mail
(
Satzbau
, '
zullen
'
würde
ich
weglassen
).
Abholung
durch
(
Spediteurname
)
erfolgt
bereits
heute
/
morgen
/ ...
De
zending
wordt
vandaag
/
morgen
/...
al
door
XXX
opgehaald
.
21785775
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
>
...
mandaag
...
Obwohl
das
Datum
xx
.xx.
xxxx
verschleiert
wurde
(
und
ich
deshalb
den
Wochentag
nicht
überprüfen
kann
),
vermute
ich,
dass
es
sich
hier
wohl
um
einen
_
maandag
_
handeln
wird
.
Im
Übrigen
ist
die
Schreibweise
des
Datums
mit
Punkten
(
xx
.xx.
xxxx
)
typisch
deutsch
!
Auf
holländisch
schreibt
man
üblicherweise
Bindestriche
:
xx
-xx-
xxxx
21785786
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
;-).
21785792
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
>
Vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
;-).
:-
D
[
Karikaturmodus
EIN
]
Eine
typische
Antwort
für
Frauen
,
Künstler
und
Sozialexperten
!
Männer
,
Handwerker
und
Programmierer
stellen
lediglich
fest
,
dass
wir
doch
beide
exakt
denselben
Text
gesehen
haben
.
[
Karikaturmodus
AUS
]
21785803
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
!
Hahaha
,
so
kann
man
es
auch
sehen
.
21785819
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
.
X
,
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
dat
wij
de
monsters
met de
zending
van
uw
nieuwe
order
XX
van
mandaag
,
xx
.xx.
xxxx
,
versturen
."
Das
Wort
'
versturen
'
gehört
meiner
Meinung
nach
an
das
Ende
des
Satzes
.
Ansonsten
ist
der
Satz
völlig
in
Ordnung
.
In
de
tussentijd
hebben
wij
uw
order
verpakt
(
Satzbau
).
De
zending
(
wird
klein
geschrieben
)
bestaat
uit
1
doos
(
NL
Wort
für
Karton
).
Afmeting
(
wird
gross
geschrieben
weil
das
Wort
am
Anfang
des
Satzes
steht
):
xx
x
xx x xx
cm
Gewicht
(
siehe
Afmeting
):
ongeveer
XX
kg
bruto
.
In
de
bijlage
ontvangt
u
onze
paklijst
,
evenals
onze
factuur
(
stimmt
so
!)
Tracking
informatie
volgt
in
een
aparte
e
-
mail
(
Satzbau
, '
zullen
'
würde
ich
weglassen
).
Abholung
durch
(
Spediteurname
)
erfolgt
bereits
heute
/
morgen
/ ...
De
zending
wordt
vandaag
/
morgen
/...
al
door
XXX
opgehaald
.
Viel
Erfolg
,
Da
!
21785777
Antworten ...
Da.!
.
EN
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Tausend
Dank
euch
beiden
-
ihr
seid
einfach
die
Besten
!!!
21785834
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
18.06.2012
Bitte
um
Übersetzung
ins
Niederländische
Ich
habe
nun
den
Sprachkurs
Niederländisch
erhalten
welchen
ich
gekauft
habe.
21784937
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
18.06.2012
Bitte
um
Übersetzung
Dank
je
voor
je
bericht
dat
is
fijn
kunnen
we
tenminste
elkaar
verstaan
,
hahaha
hoe
gaat
het
met
je
vader
en
moeder
,
ik
zag
ze
op
de
foto
,en
als
ik
mij
niet
vergis
,
staat
pieter
achter
jou
,
zijn
de
twee
jongens
al
van
jou,ik
heb
zo
lang
niets
gehoord
van
jullie
dat ik
dacht
die
Mark
die
woont
nog
thuis
hahahaha
,
doe
ze
in
ieder
geval
allemaal
de
hartelijke
groetjes
van mij,we
spreken
elkaar nog,op
naar
woensdag
avond
he
spannend
.
21784936
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
Mark
,
bitte
sei
mir
nicht
böse
,
aber
es
geht
mir
etwas
zu
weit
mich
hier
als
Dolmetscher
für
einen
täglichen
Dialog
einzusetzen
.
Vielleicht
mag
Dir
ein
anderer
Forumteilnehmer
helfen
;
eine
andere
Möglichkeit
wäre
,
die
Google
Übersetzungsmaschine
zu
verwenden
.
Die
Übersetzungen
werden
zwar
automatisch
erstellt
,
und
sind
somit
von
der
Qualität
her
nicht
immer
ganz
korrekt
,
aber
sie
reichen
sicherlich
aus
,
um
die
Mails
Deiner
Freunde
zu
verstehen
.
-
Erick
-
21784991
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
16.06.2012
Bitte
um
Übersetzung
ins
Niederländische
Leider
war
ich
die
letzten
Tage
krank
.
Ich
habe
noch
immer
Husten
,
starkes
Schluckweh
und
Fieber
.
Hier
spielt
das
Wetter
auch
verrückt
.
Kalt
-
warm
-
kalt
-
Regen
-warm
etc
.
Darum
konnte
ich
nicht
antworten
.
21784865
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Niederländische
Helaas
was
ik
de
afgelopen
paar
dagen
ziek
.
Ik
moet
nog
steeds
erg
hoesten
,
heb
koorts
en
pijn
bij
het
slikken
.
Je
wordt
hier
dan
ook
gek
van
het
weer
:
koud
-
warm
-koud-
regen
-warm,
enzovoort
.
Daarom
kon
ik
nog
geen
antwoord
geven
.
21784883
Antworten ...
Aviator
.
SC
DE
EN
FR
PL
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
ins
Niederländische
Herzlichen
Dank
!
LG
Mark
21784907
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X