Das ist die Antwort auf Beitrag
21785737
Niederl
Erick
.
DE
NL
EN
03.07.2012
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Aber
gerne
doch
,
Nina
!
Übrigens
,
Dein
Holländisch
ist
mittlerweile
so
hervorragend
,
dass
Dein
Deutsch
offenbar
darunter
leidet
.
Guck
mal
,
fällt
Dir
was
auf
?:
>
Klinkt
in
meinen
Ohren
ein
bisschen
umgangssprachlich
...
:-)
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Stimmt
leider
,
Erick
.
Bei
andern
fallen
mir
solche
Fehler
oft
auf
,
meine
eigenen
dagegen
übersehe
ich
manchmal
.
Habe
wohl
auch
das
eine
oder
andere
vergessen
;-(.
zur Forumseite
Da.!
.
EN
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Hallo
Erick
,
hallo
Nina
,
bitte
entschuldigt
,
ich
war
nicht
früher
online
.
Ich
hätte
vielleicht
zur
Erklärung
dazuschreiben
müssen
,
dass
es
sich
um
einen
Bestandskunden
dreht
,
mit
dem
wir
schon
seit
Jahren
Geschäfte
machen
.
Allerdings
haben
wir
zum
Einen
neue
Produkte
auf
dem
Markt
und
unser
Kunde
hatte
bisher
auch
nicht
unser
komplettes
Portfolio
abgerufen
,
daher
die
neuen
Produkte und
das
Bedanken
für
sein
Interesse
.
Könnte
man
hierzu
auch
sagen
"
Bedankt
ook
voor
uw
interesse
in
verdere
producten
van
ons
."
??
Zu
Punkt
4
von
Nina
:
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
./
Mw
.
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
...
hier
weiß
ich
nicht
genau
was
da
bestätigt
wird
.
Geht
es
om
eine
Musterbestellung
?
Kann
ich
hierbei
sagen
"
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
.
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
dat
wij
versturen
de
monsters
met de
zending
van
uw
nieuwe
order
XX
van
mandaag
,
xx
.xx.
xxxx
."
Also
,
um
den
Kunden
zu
informieren
,
dass
der
neue
Auftrag
zusammen
mit
angeforderten
Mustern
geliefert
wird
.
Desweiteren
habe
ich
mir
heute
den
Kopf
darüber
zerbrochen
,
ob
ich
folgendes
so
auch
schreiben
könnte
:
In
de
tussentijd
wij
hebben
verpakt
uw
order
.
De
Zending
bestaat
uit
1
carton
.
afmeting
:
xx
x
xx x xx
cm
gewicht
:
ongeveer
XX
kg
bruto
In
de
bijlage
ontvangt
u
onze
paklijst
,
evenals
onze
factuur
.
Tracking
informatie
zullen
in
een
aparte
e
-
mail
volgen
.
Also
eigentlich
,
nachdem
der
Kunde
dank
Erick
'
s
Hilfe
weiß
,
dass
alle
Artikel
am
Lager
sind
,
nun
die
Info
, dass
diese
verpackt
wurden
und
eben
die
Übermittlung
, der
Packstück
-
Details
und dass
im
Anhang
d
e
r e-
mail
die
Packliste
,
sowie
die
Rechnung
beigefügt
sind.
Die
Sendungsverfolgungshinweise
(
Tracking
information
)
folgen
in
separater
e
-
mail
.
Wofür
mir
jegliche
Idee
fehlt
"
Abholung
durch
(
Spediteurname
)
erfolgt
bereits
heute
/
morgen
/ ..."
Tausend
Dank
für
eure
ganze
Hilfe
in
der
Vergangenheit
und
auch
ein
ganz
herzliches
Dankeschön
für eure
Zeit
und Hilfe
bei
der "
neuen
Anfrage
"
meinerseits
!!!
Ich
wünsche
euch
noch
einen
schönen
Abend
!!
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Zu
Punkt
4
:
Zoals
tijdens
het
bezoek
van
onze
collega
,
Dhr
.
X
,
met
u
overeengekomen
bevestigen
wij
bij
deze
dat
wij
de
monsters
met de
zending
van
uw
nieuwe
order
XX
van
mandaag
,
xx
.xx.
xxxx
,
versturen
."
Das
Wort
'
versturen
'
gehört
meiner
Meinung
nach
an
das
Ende
des
Satzes
.
Ansonsten
ist
der
Satz
völlig
in
Ordnung
.
In
de
tussentijd
hebben
wij
uw
order
verpakt
(
Satzbau
).
De
zending
(
wird
klein
geschrieben
)
bestaat
uit
1
doos
(
NL
Wort
für
Karton
).
Afmeting
(
wird
gross
geschrieben
weil
das
Wort
am
Anfang
des
Satzes
steht
):
xx
x
xx x xx
cm
Gewicht
(
siehe
Afmeting
):
ongeveer
XX
kg
bruto
.
In
de
bijlage
ontvangt
u
onze
paklijst
,
evenals
onze
factuur
(
stimmt
so
!)
Tracking
informatie
volgt
in
een
aparte
e
-
mail
(
Satzbau
, '
zullen
'
würde
ich
weglassen
).
Abholung
durch
(
Spediteurname
)
erfolgt
bereits
heute
/
morgen
/ ...
De
zending
wordt
vandaag
/
morgen
/...
al
door
XXX
opgehaald
.
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
>
...
mandaag
...
Obwohl
das
Datum
xx
.xx.
xxxx
verschleiert
wurde
(
und
ich
deshalb
den
Wochentag
nicht
überprüfen
kann
),
vermute
ich,
dass
es
sich
hier
wohl
um
einen
_
maandag
_
handeln
wird
.
Im
Übrigen
ist
die
Schreibweise
des
Datums
mit
Punkten
(
xx
.xx.
xxxx
)
typisch
deutsch
!
Auf
holländisch
schreibt
man
üblicherweise
Bindestriche
:
xx
-xx-
xxxx
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
Vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
;-).
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
!
>
Vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
;-).
:-
D
[
Karikaturmodus
EIN
]
Eine
typische
Antwort
für
Frauen
,
Künstler
und
Sozialexperten
!
Männer
,
Handwerker
und
Programmierer
stellen
lediglich
fest
,
dass
wir
doch
beide
exakt
denselben
Text
gesehen
haben
.
[
Karikaturmodus
AUS
]
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
!
Hahaha
,
so
kann
man
es
auch
sehen
.
zur Forumseite