Übungen:
Der Aussagesatz
Die Wortstellung im einfachen Aussagesatz
ist die gleiche wie im Deutschen:
Subjekt |
Verb |
Objekt |
Marco |
scrive |
una lettera. |
Marco |
schreibt |
einen Brief. |
Bei den zusammengesetzten Zeiten werden
jedoch Hilfsverb und Partizip nicht getrennt:
Subjekt |
Verb |
Objekt |
Marco |
ha scritto |
una lettera. |
Marco hat einen Brief geschrieben.
Das indirekte Objekt steht direkt nach dem direkten:
Subjekt |
Verb |
direktes Objekt |
indirektes Objekt |
Marco |
scrive |
una lettera | a Giorgio. |
Marco schreibt Giorgio einen Brief.
Subjekt |
Verb |
direktes Objekt |
indirektes Objekt |
Giorgio |
racconta |
una favola |
a suo figlio. |
Giorgio erzählt seinem Sohn ein Märchen.
Das indirekte Objekt steht direkt nach dem direkten -
das ist die Regel und hier die Ausnahme davon:
Wenn das direkte Objekt
"schwer" ist, d. h. besonders lang oder betont,
steht es nach dem indirekten Objekt
(schwere Satzteile rücken immer in Richtung Satzende):
Beispiel:
Subjekt |
Verb |
indirektes Objekt |
direktes Objekt |
Giorgio |
racconta |
a suo figlio |
le cose che avrebbe dovuto tenere per sé. |
Giorgio erzählt seinem Sohn Dinge, die er hätte für sich
behalten sollen.
Der Fragesatz
Italienische Fragesätze ohne Fragewort können die gleiche Satzstellung
haben wie Aussagesätze. Damit man merkt, dass es eine Frage
ist, muss der Satz entsprechend betont werden:
Aussage --> |
Chiara |
è |
giovane. |
Aussage --> |
Chiara |
ist |
jung. |
Frage --> |
Chiara |
è |
giovane? |
Ist Chiara jung?
Das Subjekt kann auch nachgestellt
werden (anders als im Deutschen):
Frage --> |
È |
giovane |
Chiara? |
Fragewort - Verb - Subjekt
Das ist in den meisten Fällen die Satzstellung mit Fragewort.
Möglich ist auch:
Subjekt - Fragewort - Verb
Fragewort und Verb bilden immer eine Einheit und dürfen im
Gegensatz zum Deutschen nie getrennt werden.
Dove ha cenato |
Luigi? |
Luigi | dove ha cenato? |
Hervorhebung eines Satzteils
- Betonung des Subjekts durch Nachstellung
Pino è arrivato ieri. -----------> |
Ieri è arrivato Pino. |
Pino ist gestern angekommen. |
- Betonung des direkten Objekts durch Voranstellen + Wiederauf-
nahme durch das entsprechende Pronomen
Non guardo mai la TV. ------> |
La TV non la guardo mai. |
Ich sehe nie fern. |
- Betonung des indirekten Objekts und der präpositionalen Ergänzung
durch Voranstellen (ohne - oder umgangssprachlich mit - Pronomen)
Darò un bacio a Paola. ----> |
A Paola, (le) darò un bacio. |
Paola werde ich einen Kuss geben |
- Auch direktes Objekt und präpositionale Ergänzung können durch
ein entsprechendes Pronomen und Nachstellung hervorgehoben
werden:
Non voglio la tua pietà. --> |
Non la voglio, la tua pietà. |
Dein Mitleid will ich nicht. |
Lo dico a Luisa. ---------> |
Glielo dico, a Luisa. |
Ich sage es Luisa. |
- Um Satzteile kontrastiv (vergleichend) hervorzuheben, können sogenannte
Spaltsätze benutzt werden.
Carlo va -------> a Roma --------> per lavoro. -----> |
È Carlo [non io] È a Roma [non a Torino] È per lavoro [non per piacere]
|
che va a Roma per lavoro. che Carlo va per lavoro. che Carlo va a Roma. |
Stellung der Adverbien
Das Adverb steht bei dem Wort oder Satzteil, auf
das es sich bezieht.
Adverbien der Art und Weise, der Menge, der Zeit
adesso, presto, spesso, subito und tardi stehen
- nach dem Verb:
Verb |
Adverb |
Adjektiv |
Fa |
incredibilmente |
freddo. |
- nach dem Partizip Perfekt bei zusammengesetzten Zeiten:
Subjekt |
Passato prossimo |
Adverb |
La Juve |
ha giocato |
meravigliosamente. |
- nach dem Infinitiv bei - konj. Verb + Inifinitiv:
Verb + Infinitiv |
Adverb |
Dobbiamo alzarci |
presto. |
Die Adverbien appena, ancora, già, mai und sempre
stehen
- bei den zusammengesetzten Zeiten zwischen
Hilfsverb und Partizip Perfekt:
Hilfsverb |
Adverb |
Partizip Perfekt |
Objekt |
Ho |
ancora |
pensato |
a te. |
- bei der Gruppe konj. Verb + Infinitiv nach dem
konjugierten Verb:
Verb |
Adverb |
Infinitiv |
Volete |
già |
partire? |
- anche steht vor dem hervorgehobenen Wort:
Verb |
Adverb |
Objekt |
Suoni |
anche |
la chitarra? |
Adverb |
Subjekt |
Verb |
Objekt |
Anche |
tu |
suoni |
la chitarra? |
- Adverbien, die sich auf einen ganzen Satz beziehen,
stehen am Anfang oder am Ende des Satzes:
Adverb |
Satz |
Purtroppo |
non ho visto Guido. |
Satz |
Adverb |
Non ho visto Guido, |
purtroppo. |
Satzbau
- In der Regel kommen Zeitangaben an den Satzanfang
Zeit |
|
Oggi |
ho un appuntamento. |
- Ortsangaben ans Satzende
|
Ort |
Ho un appuntamento |
al bar |
- Das ist auch so, wenn beides vorkommt
Zeit |
|
Ort |
Oggi |
ho un appuntamento |
al bar. |
- Orts- und Zeitangabe können auch ans Satzende,
Reihenfolge meist: Ort - Zeit = Zeitangabe wird
hervorgehoben
|
Ort |
Zeit |
Ho un appuntamento |
al bar, |
oggi. |
Adjektive
Adjektive müssen immer an das Substantiv angepasst werden.
1. Adjektive, die die eine maskuline und eine feminine Form haben
Singularendung:
Pluralendung:
Beispiele:
caro = il caro amico - lieber Freund
caro = i cari amici - liebe Freunde
caro = la cara amica - liebe Freundin
caro = le care amiche - liebe Freundinnen
bianco = i capelli bianchi - weiße Haare
lungo = la lunga passeggiata - langer Spaziergang
caldo = la coperta calda - eine warme Decke
caldo = le coperte calde - warme Decken
ricco = il paese ricco - ein reiches Land
ricco = i paesi ricchi - reiche Länder
2. Adjektive, die nur eine Form haben
Singularendung:
Pluralendung:
Beispiele:
gentile = la persona gentile - freundlicher Mensch
gentile = le persone gentili - freundliche Menschen
cordiale = le parole cordiali - herzliche Worte
grande = il grande attore - großer Schauspieler
grande = i grandi attori - große Schauspieler
grande = la grande attrice - große Schauspielerin
grande = i grandi attrici - große Schauspielerinnen
veloce = la macchina veloce - schnelles Auto
veloce = le macchine veloci - schnelle Autos
forte = l'uomo forte - ein starker Mann
forte = gli uomini forti - starke Männer
preoccupato
sono molto preoccupato - sagt ein Mann
sono molto preoccupata - sagt eine Frau
sono molto preoccupati - sagen Männer
sono molto preoccupata - sagen Frauen
Personalpronomen
|
Subjekt- pronomen |
Objektpronomen |
|
betont indirekt |
betont direkt |
unbetont indirekt |
unbetont direkt |
|
Dativ |
Akkusativ |
Dativ |
Akkusativ |
io |
a me |
me |
mi |
mi |
tu |
a te |
te |
ti |
ti |
lui |
a lui |
lui |
gli |
lo |
lei |
a lei |
lei |
le |
la |
noi |
a noi |
noi |
ci |
ci |
voi |
a voi |
voi |
vi |
vi |
loro (mask.) |
a loro |
loro |
gli |
li |
loro (fem.) |
a loro |
loro |
gli |
le |
Beim Dativ steht ein a vor den betonten Pronomen; beim Akkusativ fehlt es.
Die unbetonten Pronomen sind bis auf die 3. Person Singular und Plural
alle gleich.
Hier die Tabelle mit den deutschen Pronomen:
Personalpronomen
|
Subjekt- pronomen |
Objektpronomen |
|
betont indirekt |
betont direkt |
unbetont indirekt |
unbetont direkt |
|
Dativ |
Akkusativ |
Dativ |
Akkusativ |
io |
a me (mir) |
me (mich) |
mi (mir) |
mi (mich) |
tu |
a te (dir) |
te (dich) |
ti (dir) |
ti (dich) |
lui |
a lui (ihm) |
lui (ihn) |
gli (ihm) |
lo (ihn) |
lei |
a lei (ihr) |
lei (sie) |
le (ihr) |
la (sie) |
noi |
a noi (uns) |
noi (uns) |
ci (uns) |
ci (uns) |
voi |
a voi (euch) |
voi (euch) |
vi (euch) |
vi (euch) |
loro (mask.) |
a loro (ihnen) |
loro (sie) |
gli (ihnen) |
li (sie) |
loro (fem.) |
a loro (ihnen) |
loro (sie) |
gli (ihnen) |
le (sie) |
Die 4 Fälle
Pronomi personali tonici
Betonte persönliche Fürwörter
1. Fall |
2. Fall |
3. Fall |
4. Fall |
io (ich) |
di me (meiner) |
a me (mir) |
me (mich) |
tu (du) |
di te (deiner) |
a te (dir) |
te (dich) |
lui (er) |
di lui (seiner) |
a lui (ihm) |
lui (ihn) |
lei (sie) |
di lei (ihrer) |
a lei (ihr) |
lei (sie) |
noi (wir) |
di noi (unser) |
a noi (uns) |
noi (uns) |
voi (ihr) |
di voi (euer) |
a voi (euch) |
voi (euch) |
loro (sie) |
di loro (ihrer) |
a loro (ihnen) |
loro (sie) |
Pronomi combinati
Wenn zwei unbetonte Pronomen aufeinandertreffen, passieren zwei
Dinge:
- das indirekte Objekt steht vor dem direkten:
Te lo presto volentieri.
Ich leihe es dir gerne aus.
- Das Pronomen an 1. Stelle verändert seine Form
- meist wird das i zu e
|
lo |
la |
li |
le |
|
ne |
mi |
me lo |
me la |
me li |
me le |
me ne |
ti |
te lo |
te la |
te li |
te le |
te ne |
gli |
glielo |
gliela |
glieli |
gliele |
gliene |
le |
glielo |
gliela |
glieli |
gliele |
gliene |
Le |
glielo |
gliela |
glieli |
gliele |
gliene |
ci |
ce lo |
ce la |
ce li |
ce le |
ce ne |
vi |
ve lo |
ve la |
ve li |
ve le |
ve ne |
gli |
glielo |
gliela |
glieli |
gliele |
gliene |
si |
se lo |
se la |
se li |
se le |
se ne |
Bis auf glielo, gliela werden die Doppelpronomen getrennt
geschrieben.
Es sei denn, sie werden angehängt:
- Me l' hai promesso!
= Du hast es mir versprochen!
- Promettimelo!
= Versprichs mir!
Übungen
1
Doppelpronomen
A) Rispondere alle domande e usare i pronomi combinati
-
Ti sei dimenticata l’ombrello a casa?
-
Sì, me lo sono dimenticato a casa.
-
Ti lavi i capelli tutti i giorni?
-
Sì, me li lavo tutti i giorni.
-
Lui si mette le scarpe nuove?
-
Diciamo queste cose a Luigi?
- La banca ha cambiato i soldi a Luisa?
-
La banca glieli ha cambiati.
- Regaliamo una torta a Sandro e a Martina?
-
Ci presteranno i dischi o no?
- Chi scrive a lei questa lettera?
-
Chi si ricorda l’indirizzo?
-
Chi deve comprarsi le scarpe nuove?
-
Chi vuole vedersi il film?
-
Chi ci dà una penna nuova?
2
Doppelpronomen
B) Sostituire le parole con
i pronomi combinati e poi fare il passato prossimo
- Regalo ad Annamaria un bel golf.
Glielo regalo.
Gliel’ho regalato.
-
Racconto a voi quello che è successo.
Ve lo racconto.
Ve l’ho raccontato.
- Voi ci scrivete due cartoline!
Ce le scrivete!
Ce le avete scritte.
- Carlo mi compri il giornale!
Carlo me lo compri!
Carlo me l'ha comprato.
-
Porto a loro degli ottimi crostini.
Glieli porto.
Glieli ho portati.
-
Do a lei un bacio.
Glielo do.
Gliel’ho dato.
-
Io mi metto i guanti.
Me li metto.
Me li sono messi.
-
Fabrizio, ma non si lava mai i capelli.
Non se li lava mai.
Non se li è mai lavati.
-
Maria si lava la testa tutti igiorni.
Se la lava.
Se la è lavata.
- Tu e Rina vi togliete il cappotto.
Ve lo togliete.
Ve lo siete tolti.
- Io non vi accompagno fino a casa.
Non vi ci accompagno.
Non vi ci ho accompagnato.
-
Noi ci beviamo due aperitivi.
Ce li beviamo.
Ce li siamo bevuti.
-
Io ordino al cameriere un piatto di spaghetti.
Glielo ordino.
Gliel'ho ordinato.
-
Devo ricordare a Gino di telefonare a Caterina.
Devo ricordarglielo.
Ho dovuto ricordarglielo.
-
Lui mi ha dato degli ottimi consigli.
Lui me li ha dati.
-
Claudia ci ha presentato le sue amiche.
Ce li ha presantate.
-
Loro ci hanno offerto una cena eccezionale.
Ce l’hanno offerta.
- Loro non hanno spiegato a Laura la situazione.
Non gliel'hanno spiegata.
- Mi fanno vedere la loro camera.
Me lo fanno vedere.
Me lo fanno fatta vedere.
-
Io manderò a voi il mio indirizzo.
Ve lo mando.
Ve l’ho mandato.
- Loro si tolgono il cappello.
Se lo tolgono.
Se lo sono tolto.
-
Lei ha chiesto a me un grosso favore.
Me l'ha chiesto.
Pronomi diretti o indiretti
3
Pronomen einsetzen
B) Sostituire le forme tra parentesi con i pronomi diretti o indiretti
(metterli nella giusta posizione)
1. Io presto dei soldi (a loro) e dico (a loro) che loro possono restituire
(I soldi) il mese prossimo.
2. Devo vedere (Gino) perché io devo parlare (a Gino).
3. Ho domandato (a loro) se loro possono prestare (a me) la loro macchina.
4. Ho raccontato tutto (a Maria) e ho detto (a lei) di non dire (questo) a nessuno.
5. Io ho parlato (a lei) e ho consigliato (a lei) di prendersi un po di riposo.
6. Io ho corretto (gli esercizi) e ho nrestituito (gli eserzcizi) agli studenti.
7. Lui ha letto (il giornale) e poi ha messo (il giornale) al tavolo.
8. Io ho invitato (la sorella di Gino) alla mia festa e ho detto (a lei) di venire alle otto.
9. Ho fatto (i compiti) e ho ricopiato (i compiti) sul quaderno.
10. Ho parlato (a loro) e loro hanno detto (a me) di sì.
11. Loro hanno incontrato (me) in un ristorante, ma non hanno salutato (me).
12. Lui ha domandato (a noi) se noi possiamo dare (a lui) il nostro numero di telefono.
13. Ho letto (questo libro), ma non è piaciuto (a me).
14. Anna ha scritto (a me) una lettera, ma io non ho ancora risposto (a lei).
15. Ieri Maria ha presentato (a noi) la sua amica e io ho invitato (la sua amica) fuori a cena.
16. Carlo ha mandato (a me) un bel mazzo di fiori e io ho ringraziato (Carlo).
Pronomi combinati
1) Sostituire i pronomi combinati alle forme sottolineate,
fare il passato prossimo e mettere i pronomi combinati
nelle due posizioni possibili con i verbi modali.
Es. Luigi deve vendere la macchina a Gino.
= Luigi gliel’ha dovuta vendere./Luigi ha dovuto vendergliela.
- Chi dà la penna a noi?
Io ve la do.
Io ve l'ha data.
- Chi deve spedire questi pacchi a Carletto?
Io glieli devo spedire. – Io glieli ho dovuti spedire.
Io devo spedirglieli. – Io ho dovuto spedirglieli.
- Vuoi scrivere a Fiammetta le ultime notizie?
Sì, gliele voglio scrivere. – Gliele ho volute scrivere.
Io voglio scrivergliele. – Ho voluto scrivergliele.
- Marco vuole portare Silvia al cinema.
Marco ce la vuole portare. – Marco ce l’ha voluta portare.
Marco vuole portarcela. – Marco ha voluto portarcela.
- Marco vuole portare le riviste alla mamma.
Marco gliele vuole portare. – Marco gliele ha volute portare.
Marco vuole portargliele. – Marco ha voluto portargliele.
- Luigi si vuole tagliare le unghie.
Luigi se le vuole tagliare. – Luigi se le è volute tagliare.
Luigi vuole tagliarsele. – Luigi ha voluto tagliarsele.
[Wenn die Pronomen angehängt werden > avere]
- Noi ci facciamo una doccia.
Noi ce la facciamo. – Noi ce la siamo fatta.
Facciamocela.
- Perché non ti metti il maglione?
Perché non te lo metti. – Perché non te lo sei messo.
- Mi voglio levare la giacca per il caldo.
Me la voglio levare. – Me la sono voluta levare.
Voglio levarmela. – Ho voluto levarmela.
- Voi vi dovete lavare i denti.
Voi ve li dovete lavare. – Voi ve li siete dovuti lavare.
Voi dovete lavarveli. – Voi avete dovuto lavarveli.
- Regali a loro dei cioccolatini.
Glieli regali. – Glieli hai regalati.
- Puoi prestare la bicicletta a Patrizia?
Gliela posso prestare. - Gliel’ho potuta prestare.
Posso prestargliela. – Ho potuto prestargliela.
2) Formare le frasi al passato prossimo, sostituire i pronomi combinati
alle forme sottolineate e mettere i pronomi combinati nelle due posizioni
possibili con i verbi modali
- tu/spedire/fiori/Ugo/e/Margherita
Spedisci i fiori a Ugo e Margherita. – Glieli spedisci.
Hai spedito i fiori a Ugo e Margherita. – Glieli hai spediti.
- lui/portare/noi/tre/bottiglie/Chianti
Lui porta a noi tre bottiglie di Chianti. – Ce la porta.
Lui ha portato a noi tre bottiglie di Chianti. – Ce le ha portate.
- loro/non/volere/dire/Maria/verità
Non vogliono dire a Maria la verità.– Non gliela vogliono dire.
/Non vogliono dirgliela.
Non hanno voluto dire a Maria la verità. – Non gliel’hanno voluta
dire./Non hanno voluto dirgliela.
- io/mostrare/voi/alcuni/quadri
Mostro a voi alcuni quadri. – Ve li mostra.
Ho mostrato a voi alcuni quadri. – Ve li ho mostrati.
- loro/dovere/dire/questo/noi
Devono dire questo a noi. – Ce lo devono dire./Devono dircelo.
Hanno dovuto dire questo a noi. – Ce l’hanno dovuto dire.
/Hanno dovuto dircelo.
- voi/potere/prestare/loro/bicicletta
Potete prestare a loro la bicicletta. – Gliela poteta prestare.
/Potete prestargliela.
Avete potuto prestare a loro la bicicletta. – Gliela avete potuta
prestare./Avete potuto prestargliela.
- io/non/potere/spedire/pacco/Gianni
Non posso spedire il pacco a Gianni. – Non glielo posso spedire./Non
posso spedirglielo.
Non ho potuto spedire il pacco a Gianni. - Non gliel’ho potuto
spedire./Non ho potuto spedirglielo.
- Marina/non/volere/dire/nulla/suo/marito
Marina non vuole dire nulla a suo marito. – Marina non glielo vuole
dire./Marina non vuole dirglielo.
Marina non ha voluto dire nulla a suo marito. – Marina non gliel’ha
voluto dire./Marina non ha voluto dirglielo.
- tu/potere/accompagnare/me/stazione/ferroviaria?
Puoi accompagnarmi alla stazione ferroviaria? – Puoi accompagnarmi
ci?/Mi ci puoi accompagnare?
Hai potuto accompagnarmi alla stazione ferroviaria? – Mi ci hai
potuto accompagnare?/Hai potuto accompagnarmi ci?
- noi/non/volere/pagare/affitto/signor/Rossi
Vogliamo pagare l’affitto a signor Rossi. – Non glielo vogliamo
pagare./Non vogliamo pagargliela.
Non abbiamo voluto pagare l’affitto al signor Rossi. – Non gliel’abbiamo
voluto pagare./Non abbiamo voluto pagarglielo.
- loro/regalare/fiori/maestra
Regalano i fiori alla maestra. – Glieli regalano.
Hanno regalato i fiori alla maestra. – Glieli hanno regalati.
- io/volere/comprarsi/giacca/nuova
Mi voglio comprare la giacca nuova. – Me la voglio comprare./Voglio
comprarmela.
Mi sono voluto comprare la giacca nuova. – Me la sono voluta
comprare./Ho voluto comprarmela.
- Mario/restituire/Lucia/prestito
Mario restituisce a Lucia il prestito. – Mario glielo restituisce.
Mario ha restituito a Lucia il prestito. – Mario gliel’ha restituito.
- postino/portare/pacco/loro/domani
Il postino porterà il pacco a loro domani. – Il postino glielo porterà.
- io/dare/voi/mio/numero/telefono
Do a voi il mio numero di telefono. – Ve lo do.
Ho dato a voi il mio numero di telefono. – Ve l’ho dato.
- dare/tu/me/lettera/Giovanna
Dai a me la lettera di Giovanna. – Me la dai.
Hai dato a me la lettera di Giovanna. – Me l’hai data.
- Marco/dire/questo/Carlo/e/Francesca
Marco dice questo a Carla e Francesca. – Marco glielo dice.
Marco ha detto questo a Carla e Francesca. – Gliel'ha detto.
- io/lasciare/questi/libri/loro
Lascio questi libri a loro. – Glieli lascio.
Ho lasciato questi libri a loro. – Glieli ho lasciati.
Verbi pronominali
Manchmal habe ich einen Punkt für die Betonung gesetzt.
andạrsene
(andare + si + ne)
weggehen
Me ne vado. |
|
Ich gehe weg. |
Te ne vai. |
|
Du gehst weg. |
Se ne va. |
|
Er geht weg. |
Ce ne andiamo. |
|
Wir gehen weg. |
Ve ne andate. |
|
Ihr geht weg. |
Se ne vanno. |
|
Sie gehen weg. |
Me ne devo andare. |
|
Ich muss weg. |
Devo andarmene. |
|
Ich muss weg. |
Te ne devi andare. |
|
Du musst weg. |
Devi andartene. |
|
Du musst weg. |
Se ne deve andare. |
|
Er muss weg. |
Vattene! |
|
Geh weg! |
fregạrsene
(fregare + si + ne)
völlig egal sein
Frẹgatene! |
|
Pfeif drauf! |
Me ne frego! |
|
Das ist mir egal! |
Te ne freghi. |
|
Das ist dir egal. |
Se ne frega! |
|
Das ist ihm/ihr egal! |
Ce ne freghiamo! |
|
Das ist uns egal! |
Ve ne fregate. |
|
Das ist euch egal. |
Se ne fregano. |
|
Das ist ihnen egal. |
Lui se ne frega di tutto. |
|
Ihm ist alles egal. |
accorgersene
(accorgersi + ne)
etwas bemerken
Te ne sei accorto? |
|
Hast du nichts bemerkt? |
Te ne accorgerai! |
|
Du wirst dich noch umsehen! |
Nessuno se n'è accorto. |
|
Keiner hat etwas bemerkt. |
cavạrsela
(cavare + si + la)
zurechtkommen, sich behelfen, zurecht kommen, davonkommen
Me la cavo. |
|
Ich komme zurecht. |
Come te la cava con l'italiano? |
|
Wie steht es mit deinem Italienisch? |
In inglese me la cavo. |
|
Ich komme mit meinem Englisch zurecht. |
In inglese te la cavi. |
|
Du kommst mit deinem Englisch zurecht. |
In inglese se la cava. |
|
Er kommt mit seinem Englisch zurecht. |
In inglese ce la caviamo. |
|
Wir kommen mit unserem Englisch zurecht. |
In inglese ve la cavate. |
|
Ihr kommt mit eurem Englisch zurecht. |
In inglese se la cavano. |
|
Sie kommen mit ihrem Englisch zurecht. |
Per la prima volta ho preparato una paella e me la sono cavato bene. |
|
Ich habe zum ersten Mal eine Paella gemacht und bin gut zurechtgekommen. |
Parli bene l'italiano? - Eh, me la cavo. |
|
Sprichst du gut Italienisch? - Es geht so. |
Come te la cavi con l’inglese? |
|
Wie stehts mit deinem Englisch? |
Speriamo che me la chavi... |
|
Hoffentlich komme ich zurecht... |
prẹndersela
(prendere + si + la)
sich ärgern
Me la sono presa. |
|
Ich habe mich geärgert. |
Te la sei presa? |
|
Hast du dich geärgert? |
Se l'è presa? |
|
Hat er sich geärgert? |
Ce la siamo presa. |
|
Wir haben uns geärgert. |
Ve la siete presa? |
|
Habt ihr euch geärgert? |
Se la sono presa? |
|
Haben sie sich geärgert? |
Te la stai prendendo? |
|
Bist du sauer? |
Non prendertela! |
|
Mach dir nichts daraus! |
Non te la prendere! |
|
Reg dich nicht auf! |
Non prendertela con me. |
|
Sei mir nicht böse. |
Avanti, non è il caso di prendersela! |
|
Geh, das ist doch kein Grund, sich zu ärgern! |
sentirsela
(sentire + si + la)
Lust haben, sich imstande fühlen
Non me la sento di provare. |
|
Mir ist nicht nach einem Versuch zumute. |
Te la senti di mettere in discussione le tue abitudini? |
|
Hast du Lust deine Gewohnheiten zur Diskussion zu stellen? |
Chi se la sente di aiutarmi? |
|
Wer fühlt sich imstande, mir zu helfen? |
Non me la sento. |
|
Ich bring es nicht über mich. |
Non sto molto bene, non me la sento di andare in discoteca. |
|
Mir geht es mir nicht so gut, ich hab keine Lust in die Disko zu gehen. |
avercela
(avere + ci + la)
sauer sein, böse sein
Die Konjugationstabelle gibt es hier:
avercela
Ce l'ho con te. |
|
Ich bin sauer auf dich. |
Ce l'hai con me. |
|
Du bist sauer auf mich. |
Ce l'ha con te. |
|
Er ist sauer auf dich. |
Ce l'abbiamo con te. |
|
Wir sind sauer auf dich. |
Ce l'avete con me. |
|
Ihr seid sauer auf mich. |
Ce l'hanno con te. |
|
Sie sind sauer auf dich. |
Perché dovrei avercela con te? |
|
Warum sollte ich Dir böse sein? |
Non avercela con me. |
|
Sei mir nicht böse. |
Ieri mi hai chiesto se ce l'avessi con te. |
|
Du hast mich gestern gefragt,ob ich sauer auf dich bin. |
fạrcela
(fare + ci + la)
es schaffen
Die Konjugationstabelle gibt es hier:
farcela
Ce l'ho fatta! |
|
Ich habs geschafft! |
Ce l'hai fatta! |
|
Du hast es geschafft! |
Ce l'ha fatta! |
|
Er hats geschafft! |
Ce l'abbiamo fatta! |
|
Wir habens geschafft! |
Ce l'hanno fatta! |
|
Sie habens geschafft! |
Non ce la faccio. |
|
Ich schaffe es nicht. |
Non ce la faccio più. |
|
Ich halte es nicht mehr aus. |
Non ce la fa più. |
|
Er hält es nicht mehr aus. |
Ce la faremo! |
|
Wir schaffen das schon! |
Dobbiamo farcela e ce la faremo!
|
|
Wir müssen und werden es schaffen! |
Nach farcela folgen a + Infinitiv:
|
|
|
Ce la fai a comprare i biglietti per il concerto? |
|
Kannst du die Konzertkarten kaufen? |
Ce la faccio a studiare con tutto il rumore. |
|
Ich schaffe es, bei all dem Lärm zu lernen. |
Ce la farai!
|
|
Das schaffst du! |
mẹttercela tutta
(mettere + ci + la)
alles daransetzen
Die Konjugationstabelle gibt es hier:
mettercela
Ce la metto tutta. |
|
Ich setze alles daran. |
Ce la mettiamo tutta. |
|
Wir setzen alles daran. |
Ce la mettete tutta. |
|
Ihr setzt alles daran. |
Ce la mẹttono tutta. |
|
Sie setzen alles daran. |
Ce l'ho messa tutta. |
|
Ich habe alles versucht. |
Ce l'hai messa tutta. |
|
Du hast alles versucht. |
Ce l'hanno messa tutta. |
|
Sie haben alles versucht. |
svignarsela
(svignare + si + la)
sich davon machen, sich verdrücken, sich aus dem Staub machen
Ce la svigniamo. |
|
Wir verdrücken uns. |
Se la svigna. |
|
Er verdrückt sich. |
Ve la svignate. |
|
Ihr verdrückt euch. |
vedersela
(vedere + si + la)
damit klarkommen, sich darum kümmern
Me la vedo. |
|
Darum kümmere ich mich. |
Te la vedi. |
|
Darum kümmerst du dich. |
Se la vede. |
|
Darum kümmert er/sie sich. |
Dover vedersela con qualcuno. |
|
Es mit jemandem zu tun bekommen. |
Vedetevela voi! |
|
Das müsst ihr selbst entscheiden! |
Te la vedrai con lei!! |
|
Du wirst es mit ihr zu tun bekommen! |
vedersela brutta
(vedere + si + la)
schlimm dran sein, in Schwierigkeiten sein
Me la vedo brutta. |
|
Ich bin schlimm dran. |
Te la vedi brutta. |
|
Du bist schlimm dran. |
Se l'è vista brutta. |
|
Er war schlimm dran. |
Ve la siete vista brutta. |
|
Ihr wart schlimm dran. |
bạttersela
(battere + si + la)
sich aus dem Staub machen
Me la batto. |
|
Ich mach mich aus dem Staub. |
Ce la battiamo. |
|
Wir machen uns aus dem Staub. |
Bạttitela! |
|
Mach dich aus dem Staub! |
Se la batta! |
|
Machen Sie sich aus dem Staub! |
finirla, smẹtterla, piantarla
aufhören
Finiscila! Smettila! Piantala! |
|
Hör auf! |
E ora di finirla! |
|
Schluss damit! |
Smettila una buona volta! |
|
Hör endlich auf! |
Bambini, smettetela di litigare! |
|
Kinder, hört auf zu streiten! |
Redewendungen
legạrsela al dito
wörtl.: Sich etwas an den Finger binden.
es sich hinter die Ohren schreiben, jm etwas übel nehmen, nachtragen
Me la sono legata al dito. |
|
Das habe ich mir gemerkt. |
Se l'è legata al dito. |
|
Er hat es sich gemerkt. |
Me la legherò al dito. |
|
Das werde ich mir merken. |
Se la legherà al dito. |
|
Er wird es sich merken. |
dạrsela a gambe
Reißaus nehmen
Me la do a gambe. |
|
Ich nehme Reißaus. |
Ho paura dei cani. Qando ne vedo uno me la do a gambe immediatamente. |
|
Ich habe Angst vor Hunden. Wenn ich einen sehe, nehme ich sofort Reißaus. |
Dạttela a gambe! |
|
Lauf schnell weg! |
Lösungen
4
Lösung:
1. Gli presto dei soldi e gli dico che loro possono restituirgli il mese prossimo.
2. Devo vederlo perché devo parlargli.
3. Gli ho domandato se possono prestarmi la loro macchina.
4. Le ho raccontato tutto e le ho detto di non dirlo a nessuno.
5. Le ho parlato e le ho consigliato di prendersi un po di riposo.
6. Li ho corretti e li ho restituiti agli studenti.
7. Lo ha letto e poi lo ha messo sul tavolo.
8. L’ho invitata alla mia festa e le ho detto di venire alle otto.
9. Li ho fatti e li ho ricopiati sul quaderno.
10. Gli ho parlato e loro mi hanno detto di sì.
11. Loro mi hanno incontrato in un ristorante, ma non mi hanno salutato.
12. Ci ha domandato se noi possimao dargli il nostro numero di telefono.
13. L’ho letto, ma non mi è piaciuto.
14. Anna mi ha scritto una lettera, ma io non le ho ancora risposto.
15. Ieri Maria ci ha presentato la sua amica e l’ho invitato fuori a cena.
16. Carlo mi ha mandato un bel mazzo di fiori e l’ho ringraziato.
Aktiv - Passiv
Forma Attiva | Forma Passiva |
Io leggo la lettera.
Io ho comprato un libro.
Incontrai alcuni amici.
Tu ami la musica.
Egli legge il libro.
Ella studia la lezione.
Noi li conosciamo.
Loro ci vedono.
|
La lettera è / viene letta da me.
Un libro è stato comprato da me.
Alcuni amici furono incontrati da me.
La musica è amata da te.
Il libro è letto da lui.
La lezione è studiata da lei.
Loro sono conosciuti da noi.
Noi siamo visti da loro.
|
|