18.116.49.23 Homepage von mars

mars

pauker.at

Italienisch Deutsch
letzte Änderung 12.11.2013
Seite empfehlen

(6) Unterhaltung + lustige Videos + mi raccomando







Unterhaltung

Mir geht es gut. Sto bene.
Lass es dir gut gehen. Statti bene.
Stai attento/a a te. Pass auf dich auf.
Erinnerst du dich? Ricordi?
Wie war die Reise? Com'è stato il viaggio?
Ich war noch nie in Italien. Non sono mai stato/a in Italia.
Schon lange nichts mehr gehört von dir. È da molto che non ti fai sentire.
Was gibts Neues? Che c'è di nuovo?
Wie ist das Wetter bei Euch? Com`è il tempo da voi?
Wie ist das Wetter? Che tempo fa?
Was soll ich sagen? Cosa devo dire?
Was sagst du dazu? Cosa ne dici?
Kannst du mich verstehen? Riesci a capirmi?
Was für Musik läuft in der Disko? Che musica mettono in discoteca?
Das Lied ist wunderschön.
Worum geht es in diesem Lied?
La canzone è bellissima.
Di cosa tratta quella canzone?
Ich werde dich am Wochenende anrufen. Ti telefonerò a finesettimana.
Wann kann ich dich anrufen? Quando posso telefonarti?
Du hast vollkommen Recht! Hai completamente ragione!
Gib es doch zu! Ammettilo!
Es hat mich sehr gefreut, dass
du angerufen hast.
Mi ha fatto molto piacere che
tu abbia chiamato.



Danke




  • danke - grazie

  • danke sehr - molte grazie

  • vielen Dank - tante grazie

  • tausend Dank - grazie mille

  • ich danke dir - ti ringrazio

  • danke gleichfalls - grazie, altrettanto

  • danke im Voraus - grazie in anticipo

  • gern geschehen - di niente

  • nichts zu danken - non c'è di che







Stress




Ho avuto una giornata da cani! Ich hatte einen stressigen Tag!
Spero che tu stia bene e che tu abbia
passato una bella giornata senza stress.
Ich hoffe, dir geht es gut und hattest
einen netten Tag ohne Stress.




wieder
Sono ancora io. Ich bin's schon wieder.
Ancora tu!? Du schon wieder?!




Rund ums Essen

Das Mittagessen ist fertig! Il pranzo è pronto!
Es gibt Gemüse, Reis..usw. C'è da mangiare verdure, riso...ecc.
Wann kommst du? Quando vieni?
Wann kannst du kommen? Quando puoi venire?
Wie war das Grillen? Com'è andata la grigliata?
Soll ich abtrocknen? Devo aciugare?
Ich trockne ab! Asciugo io!
Soll ich dir beim Abspülen helfen? Devo aiutarti a risciaquare?
Ich helfe dir beim Abspülen! Ti aiuto a risciaquare!
Soll ich schon mal den Tisch decken? Devo apparecchiare la tavola?
Ich decke schon mal den Tisch! Apparecchio io la tavola!
Fehlt noch was? Manca qualcosa?
Es fehlen noch Servietten! Mancano i tovaglioli!
Es fehlt noch Brot! Manca il pane!



Ausdrucks-, Empfindungswörter




ach ja


beh

boh

mah

caspita!





Almeno l'itagliano sallo!




Mit dem Mauszeiger auf die Verben gehen....



  1. Mi può disinnescare la segreteria telefonica?
    (Ordigni moderni...)
  2. Soffro di vene vorticose.
    (Sarà un ballerino...)
  3. Di fronte a queste cose rimango putrefatto!
    (Che schifo!)
  4. In farmacia: Può darmi un "una tantum"?
    (forse si chiama "tantum verde"?)
  5. Quando muoio mi faccio cromare.
    (Valido!)
  6. Arriva il treno, hai blaterato il biglietto?
  7. Come faccio a fare tutte queste cose simultaneamente?
    Dovrei avere il dono dell'obliquità!
  8. Un'onda anonima ha travolto i surfisti.
  9. Almeno l'italiano... sallo!
    (Eh...)
  10. Basta! Vi state coagulando contro di me!
  11. E' nel mio carattere: quando qualcosa non va, io sodomizzo!
    (Stategli lontano!)
  12. Anche l'occhio vadalla sua parte...
    (Si chiama strabismo...)
  13. Non so a che santo riavvolgermi.
    (Una videocassetta devota...)
  14. Avete i nuovi telefonini GPL?
  15. Il cadavere presentava evidenti segni di decesso.
    (Ma va?!)
  16. Prima di operarmi mi fanno un'autopsia generale.
    (Auguri!)
  17. Vorrei un pacco di cotone idraulico.
  18. Abbiamo mangiato la trota salmonellata.
    (Ancora auguri!)
  19. Vorrei un'aspirina in supposte effervescenti.
  20. Vorrei una maglia con il collo a volpino.
    (Non era lupetto?...)
  21. Devo andare dall' otorinolalinguaiatra.
  22. Ho visitato palazzo degli infissi a Firenze.
  23. Vorrei una pomata per l'Irpef.
    (Herpes è difficile...)
  24. Se lo sapevo glielo divo!
  25. Usare il DDT fa diventare più grande il buco nell'Orzoro.
    (Addio colazione)
  26. Tu non sei proprio uno sterco di santo.
    (Meno male...)
  27. Tu l'hai letto il fu Mattia Bazar?
  28. E' andato a lavorare negli evirati arabi.
    (Contento lui...)
  29. Lo scontro ha causato 5 feriti e 10 confusi.
  30. A forza di andare di corpo mi sono quasi disintegrata.
    (O disidratata???)
  31. Mia nonna ha il morbo di Pakistan.
  32. La mia auto ha la marmitta paralitica.
  33. Verrà in ufficio una stragista per il tirocinio.
    (Si salvi chi può!)
  34. Sono momentaneamente in stand-bike.
  35. (L'attesa in bicicletta...)
  36. Che lingua si parla in Turchia? Il turchese.
  37. Davanti alla sua prepotenza resto illibato.
  38. Scendi il cane che lo piscio.
  39. Da vicino vedo bene, è da lontano che sono lesbica...
  40. C’è una peluria di operai.
  41. E’ inutile piangere sul latte macchiato.




Erklärung:

Es ist manchmal schlecht zu übersetzen, aber vielleicht hilft es ein bisschen ...;)

Almeno l'itagliano sallo!

Zumindest Italienisch solltest du können!

  1. Mi può disinnescare (disattivare) la segreteria telefonica?
    (Ordigni moderni...)
    Können Sie mir den Anrufbeantworter entschärfen (ausschalten)?
    (Moderne Sprengkörper..)
  2. Soffro di vene vorticose (varicose). (Sarà un ballerino...)
    Er leidet unter wirbelnden Adern (Krampfadern).
    (Er wird ein Tänzer sein…)
  3. Di fronte a queste cose rimango putrefatto (esterefatto)!
    (Che schifo!)
    Gegenüber diesen Dingen verwese ich (bin ich sprachlos)!
    (Wie ekelig!)
  4. In farmacia: Può darmi un "una tantum"(Tantum verde)?
    (forse si chiama "tantum verde"?)
    In der Apotheke: Haben sie eine Sonderausgabe (Tantum Verde-italienisches
    Medikament)?
  5. Quando muoio mi faccio cromare. (Valido!)
    Wenn ich sterbe, lass ich mich verchromen (verbrennen).
    (Lassen wir gelten!)
  6. Arriva il treno, hai blaterato (obliterato) il biglietto?
    Der Zug kommt, hast du den Fahrschein angequatscht (entwertet)?
  7. Come faccio a fare tutte queste cose simultaneamente? Dovrei avere il dono
    dell'obliquità (ubiquità)!
    Wie mache ich all diese Dinge gleichzeitig? Ich müsste die Gabe haben schräg zu sein
    (überall zu sein)!
  8. Un'onda anonima (anomala) ha travolto i surfisti.
    Eine anonyme (außergewöhnliche) Welle hat die Surfer überrollt.
  9. Almeno l'italiano... sallo! (Eh...)
    Zumindest Italienisch….solltest du können! (Eh…)
  10. Basta! Vi state coagulando (coalizzando) contro di me!
    Schluss! Ihr wollt alle gegen mich gerinnen (euch verbünden)!
  11. E' nel mio carattere: quando qualcosa non va, io sodomizzo (sottilizzo)!
    (Stategli lontano!)
    Es ist mein Charakter: wenn mir etwas nicht passt, sinniere ich
    (sodomisier[lt. Lexikon;)] ich)!
    (Haltet euch fern!)
  12. Anche l'occhio va (vuole) dalla sua parte... (Si chiama strabismo...)
    Auch die Augen gehen zu einer Seiten (wollen ihren Anteil)..(Das nennt man Schielen…)
  13. Non so a che santo riavvolgermi (rivolgermi).
    (Una videocassetta devota...)
    Ich weiß nicht welche Heilige mich einzuwickeln (zu wenden).
    (Eine fromme Videokassette…)
  14. Avete i nuovi telefonini GPL (GPRS)? [GPL - gas propano liquido]
    Habt ihr die neuen Gas-Handys (GPS-Handys)?
  15. Il cadavere presentava evidenti segni di decesso (questa è stupida in sé).
    (Ma va?!)
    Der Leichnam zeigte offfensichtliche Anzeichen von Tod. (Ach was?!)
  16. Prima di operarmi mi fanno un'autopsia (anestesia) generale.
    (Auguri!)
    Bevor ich operiert werde, werde ich obduziert (betäubt).
    (Glückwunsch!)
  17. Vorrei un pacco di cotone idraulico (idrofilo).
    Ich möchte ein Päckchen hydraulische Watte (Verbandwatte).
  18. Abbiamo mangiato la trota salmonellata (salmonata).
    (Ancora auguri!)
    Wir haben Forelle mit Salmonellen gegessen (Lachsforelle).
    (Nochmal Glückwunsch!)
  19. Vorrei un'aspirina in supposte effervescenti (compresse effervescenti).
    Ich möchte ein Aspirin in Form sprudelnder Zäpfchen (Brausetablette).
  20. Vorrei una maglia con il collo a volpino (lupetto).
    (Non era lupetto?...)
    Ich möchte einen Pullover mit einem Kragen aus Füchschen (Stehkragen).
    (War er kein Wölfchen?...)
  21. Devo andare dall' otorinolalinguaiatra (otorinolaringoiatria).
    Ich muss zum HNO-Arzt.
  22. o visitato palazzo degli infissi a Firenze.
    Ich habe das Gebäude der Türen und Fenster (Uffizien) besucht.
  23. Vorrei una pomata per l'Irpef (herpes). (Herpes è difficile...)
    [IRPEF Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche Einkommenssteuer für natürliche Personen]
    Ich möchte eine Salbe für die Einkommensteuererklärung (gegen Herpes).
  24. Se lo sapevo glielo divo(dicevo)!
    Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich Star(ihm das gesagt)
  25. sare il DDT fa diventare più grande il buco nell'Orzoro )(ozono).
    (Addio colazione)
    Bei Verwendung von DDT wird das Loch im Malzkaffee größer (das Ozonloch größer).
    (Tchüß Frühstück)
  26. Tu non sei proprio uno sterco (stinco) di santo.
    (Meno male...)
    Du bist wirklich kein Mistheiliger (Heiliger).
    (Gott sei Dank…)
  27. u l'hai letto il fu Mattia Bazar?
    Hast du gelesen Il Fu Mattia Bazar (Mattia Pascal)[Mattia Bazar - Sängergruppe]
    E' andato a lavorare negli evirati (emirati) arabi.
    (Contento lui...)
  28. Er ist arbeiten gegangen bei den kastrierten Arabern ( Arabische Emirate).
    (Der Glückliche…)
  29. Lo scontro ha causato 5 feriti e 10 confusi (contusi).
    Der Zusammenstoß hat verursacht 5 Verletzte und 10 Verwirrte
    (Leichverletzte-gequetschte).
  30. A forza di andare di corpo mi sono quasi disintegrata (disidratata).
    (O disidratata???)
    Vor lauter Stuhlgang hab ich mich fast aufgelöst (bin ich fast ausgetrocknet).
    (Oder ausgetrocknet???)
  31. Mia nonna ha il morbo di Pakistan.
    Meine Oma hat die Pakistan-Krankheit (Parkinson).
  32. La mia auto ha la marmitta paralitica.
    Mein Auto hat Katalysator (einen gelähmten Auspuff)

  33. Verrà in ufficio una stragista (stagista) per il tirocinio.
    (Si salvi chi può!)
    Für die Lehrjahre wird ein Terrorist ins Büro kommen (Lehrling).
    (Rette sich wer kann!)
  34. Sono momentaneamente in stand-bike (by).
    (L'attesa in bicicletta...)
    Ich warte zur Zeit auf dem Fahrrad (bin stand-by).
    (Warten auf dem Rad..)
  35. Che lingua si parla in Turchia? Il turchese (turco).
    Welche Sprache spricht man in der Türkei? Türkis (türkisch).

  36. Davanti alla sua prepotenza resto illibato (allibito).
    Vor seinem Übergriff bleibe ich Jungfrau (bin ich bestürzt).
  37. Scendi il cane che lo piscio (liscio).
    Bring den Hund runter, dass ich ihn anpinkeln kann (streicheln).
  38. Da vicino vedo bene, è da lontano che sono lesbica (presbita)..
    Nah sehe ich gut, in der Ferne bin ich lesbisch (weitsichtig)..
  39. C’è una peluria (penuria) di operai.
    Es gibt haarige (Mangel an Arbeitern) Arbeiter.
  40. E’ inutile piangere sul latte macchiato (versato).
    Es ist unnötig über den Latte Macchiato (verschüttete Milch) zu weinen.



Il discorso del sindaco di Palomonti




Video













Cittadini,di Palomonti e di Contursi Termi e di...Oliveti Cetri,
qui siamo tutti presente innanzi a tutt'a questo locale
io vingrazio gli sposi e mio cognati che effettivamenti ci ha
portati in questo locale che ha dato l'onore affettivamente
al più ampie respiro che noi possiamo tutti testimoniare che
veramente questo localo nunn'è ullllocalo come tutt gli altri raccontano
meèllocale veramento severamente giusto che, affettivamente ci ha
trattato, come verament come figlio dell'ingenito figlio...Vabbuon'? E
allora cari cittadini, a noi a questo punto abbiamo ringraziare
inanzitutto a tutt'il popolo che affettivamenti nciascoltato e nciascolta
quali siano le più parole ampie respivo.....Vabben'? Cittatino,inanzitutto
vi dico questo che noi affettivamento rentiamo prima al ll-localo che
nciaospitato e quello che cià portato...in questo punto...e allora a
tutti,cari cittatini di Palomonte e di Contursi Termi e di Oliveti Cedro
noi ringrazziamo prima iddio e poi agli uomini della volontà nostro che
ffettivamente hanne contribbuito qualo siano la più ampio respivo...di
questo popolo...cari fratello, teng dirvi in coro inoltro che noi...siamo
qui per fare una polemica affettivamente agli altri locali...Vabben'?

Che noi siamo state trattate come fratelli di questo
pundo...verament'gggiusto e dovere che non si seneritava che
effettivament'noi come facevano la polenica negli altri...degli altri
fatti...Vabben'? Io so tutto,cari cittatini e ho scoltate bene la voce dei
popoli comunque e in tutte le coso abbiamo costatato con le nostre
veramente coscienzie dall'anima e dal popolo... Vabbuò?

E allora a questa dobbiamo ammirare prima innanzitutt'a il localo...che
a noi ci ha dato quelli chi noi c'abbiamo verament'saziato da me il
primo...me rivè...mi rento veramento conto che sio questo
localo...Vabben'? E spera ca tutti voi cari cittatini e como ca...e
come anco lo sposo le mie nipote la mia sorella e il mio cognato che
appettivamento restaranno loro tranguill'e ffelicità nella loro
coscienza...Cari amici veramenti è questo che ia diche e dichiaro
inanzitutto al popolo che veramente è una cosa buona e giusta e dover'
di ringraziare a coloro che gi è venut' e ngiaospitat'in questo
locale...eh...sissignore...Cari amici vingrazia al popolo e io sono
IL ZIO DELLO SPOSO e ringrazia lo sposo e il popolo di Contursi Terme
di Palomonte e affettivamenti di Oliveti Cetro che noi
siam'affettivemente fiere di rientrar nella nostra famiglia com a tutti
EGUALE EGUAGLIANZA DEL POPOLO!








Der Transrapid





Video













"Wenn Sie vom Hauptbahnhof in München ... mit zehn Minuten,
ohne, dass Sie am Flughafen noch einchecken müssen, dann starten Sie
im Grunde genommen am Flughafen ... am ... am Hauptbahnhof in
München starten Sie Ihren Flug. Zehn Minuten. Schauen Sie sich mal die
großen Flughäfen an, wenn Sie in Heathrow in London oder sonst wo,
meine sehr ... äh, Charles de Gaulle in Frankreich oder in ... in ... in Rom.
Wenn Sie sich mal die Entfernungen anschauen, wenn Sie Frankfurt sich
ansehen, dann werden Sie feststellen, dass zehn Minuten Sie jederzeit
locker in Frankfurt brauchen, um ihr Gate zu finden. Wenn Sie vom Flug ...
vom ... vom Hauptbahnhof starten - Sie steigen in den Hauptbahnhof ein,
Sie fahren mit dem Transrapid in zehn Minuten an den Flughafen in ...
an den Flughafen Franz Josef Strauß. Dann starten Sie praktisch hier
am Hauptbahnhof in München. Das bedeutet natürlich, dass der
Hauptbahnhof im Grunde genommen näher an Bayern ... an die
bayerischen Städte heranwächst, weil das ja klar ist, weil auf dem
Hauptbahnhof viele Linien aus Bayern zusammenlaufen."











Wie spät ist es? - Che ore sono? Che ora è?




Mit dem Mauszeiger auf den Text gehen ...


Es ist zwölf Uhr.

Es ist zwölf Uhr mittags.

Es ist zwölf Uhr nachts.

Es ist halb drei.

Es ist halb drei.

Es ist drei Uhr.

Es ist sieben Uhr.

Es ist viertel nach sieben.

Es ist ein Uhr.

Es ist dreiviertel fünf.



Wie spät ist es? Che ore sono?/Che ora è?/Che ora fa?
Es ist .... . Sono ...
Es ist 13 Uhr/1 Uhr. È l'una.
Es ist 14:15/2:15 Uhr. Sono le due e un quarto.
Es ist halb drei/14:30 Uhr. Sono le due e mezzo/mezza.
Es ist 14:40 Uhr/Zwanzig vor drei. Sono le tre meno venti.
Es ist 14:45 Uhr/viertel vor drei. Sono le tre meno un quarto.
Es ist 14:50 Uhr/zehn vor drei. Sono le tre meno dieci.
Es ist 12 Uhr mittags. È mezzogiorno.
Es ist Mitternacht. È mezzanotte.
Wann? Quando?
Um wieviel Uhr?
A che ora?
Um ... Uhr. Alle .... .
Um ein Uhr. All'una.
Um acht Uhr. Alle otto.
Um 12 Uhr mittags. A mezzogiorno.
Gegen 10 Uhr. Verso le dieci.
eine halbe Stunde mezz'ora
Es ist vier Uhr vorbei. Sono le quattro passate.
vor zwei Uhr prima delle due
nach drei Uhr dopo le tre
um diese Uhrzeit a quest'ora
von ein bis zwei Uhr dall'una alle due
am Morgen, morgens, am Vormittag la mattina, di mattina, al mattino
heute morgen stamattina
am Abend, abends la sera, di sera
heute Abend stasera
bei Tag di giorno
bei Nacht di notte
um 8 Uhr abends alle otto di sera
um 5 Uhr früh alle cinque di mattina
Kannst du einen Augenblick warten? Puoi aspettare un attimo?
Kannst du fünf Minuten warten? Puoi aspettare cinque minuti?
Kannst du eine viertel Stunde warten? Puoi aspettare un quarto d'ora?
Kannst du eine halbe Stunde warten? Puoi aspettare mezz'ora?
Kannst du eine Stunde warten? Puoi aspettare un'ora?
Wie lange brauchst du? Quanto tempo ci metti?




Hier gibt's ein lustiges Video




Video














Geschichte und Übersetzung:

Che ora è?


Motociclista: Scusi buon uomo, mi sa dire l'ora per favore?

Contadino: Le cinque e trentacinque.

Motociclista: Ma è sicuro?

Contadino: È trentasei mo.

Motociclista: Grazie.

Contadino: Prego.

Motociclista: Arrivederci.

_______


Motociclista: Ha mangiato il ciuchino eh?
Senta, mi sa dire che ore sono adesso?

Contadino: Un'altra volta?
Le sette e un quarto.

Motociclista: Aho, ma sono le sette e un quarto spaccate.
Incredibile..
Ma lei come fa a leggere l'ora nelle palle del ciuchino?

Contadino: No, io le alzo, sotto c'è il campanile, vedi?
Vedi?
Sette e un quarto.


Wie spät ist es?



Motorradfahrer: Entschuldigung, guter Mann,
können Sie bitte mir sagen wie spät es ist?

Bauer: Fünf Uhr fünfunddreißig.

Motorradfahrer: Sind Sie sicher?

Bauer: Jetzt sechsunddreißig.

Motorradfahrer: Danke.

Bauer: Gern geschehen.

Motorradfahrer: Auf Wiedersehen.

___


Motorradfahrer: Der Esel hat gefressen, gell?
Hören Sie, können sie mir sagen, wie spät es jetzt ist?

Bauer: Noch einmal?
Viertel nach sieben.

Motorradfahrer: Hey, es ist genau viertel nach sieben.
Unglaublich...
Aber wie machen Sie das, dass Sie die Uhrzeit
an den Hoden des Esels lesen?

Bauer: Nein, ich hebe sie nur hoch, darunter ist der
Glockenturm, siehst du?
Siehst du?
Viertel nach sieben.




Mi raccomando!




Das ist eine alte Höflichkeitsfloskel und bedeutet:
"Ich empfehle mich!"
Man sagt es, wenn man sich verabschiedet.

Es wird im Gespräch sehr oft verwendet, hat aber im Laufe der Zeit
eine andere Bedeutung bekommen.
Wenn man heute zum Schluss "mi raccomando" sagt, meint man:

  • "Ciao, ...

    • halt die Ohren steif!"
    • bleib sauber!"
    • pass auf dich auf!"




Mi raccomando, stai attento! Bitte, sei vorsichtig!
Mi raccomando! Vergiss es nicht!
Stai attento, mi raccomando! Sei ja vorsichtig!
Stai attento, mi raccomando! Sei vorsichtig, bitte!
Mi raccomando, comportati bene! Bleib anständig!
Non sei l'unica, Bella!
Non essere così cieca, mi raccomando!
Du bist nicht die Einzige, Bella!
Sei doch bitte nicht so blind!
Ma non ricominciare a flirtare, mi raccomando! Aber du darfst nicht wieder anfangen zu flirten!
Non trascurarti mi raccomando! Schau auf dich, hörst du!


























Auf Urheberrechtsvorwurf antworten