Witze in Dialekt
Dialetto napoletano:
Cosa dice un giardiniere napoletano alla moglie quando torna a casa?
Damme nu vaso...
|
Witze
-
Schweizer Frühstück
Ein Schweizer sitzt beim Frühstück, mit Kaffee, Hörnchen, Butter und Marmelade,
als sich ein Kaugummi kauender Deutscher neben ihn setzt. Ohne aufgefordert
zu werden, fängt dieser eine Unterhaltung an:
"Esst ihr Schweizer eigentlich immer das ganze Brot?"
Der Schweizer lässt sich nur ungern von seinem
Frühstück ablenken und erwidert:
"Ja, natürlich."
Der Deutsche macht eine Riesenblase mit seinem
Kaugummi und meint: "Wir nicht. Bei uns in
Deutschland essen wir nur das Innere des Brotes.
Die Brotrinden werden in Containern gesammelt,
aufbereitet, zu Hörnchen verarbeitet und in die
Schweiz verkauft."
Der Schweizer hört nur schweigend zu.
Der Deutsche lächelt verschmitzt und fragt: "Esst Ihr auch Marmelade zum Brot?"
Der Schweizer erwidert leicht genervt: "Ja, natürlich." Während der Deutsche
seinen Kaugummi zwischen den Zähnen zerkaut, meint er: "Wir nicht. Bei uns in
Deutschland essen wir nur frisches Obst zum Frühstück. Die Schalen, Samen
und Überreste werden in Containern gesammelt, aufbereitet, zu Marmelade
verarbeitet und in die Schweiz verkauft."
Der Schweizer ist ziemlich genervt und er sagt: "Habt Ihr eigentlich auch Sex in
Deutschland?"
Der Deutsche lacht und meint: "Ja, natürlich haben wir Sex."
Der Schweizer lehnt sich über den Tisch und fragt: "Und was macht Ihr mit den
Kondomen, wenn Ihr sie gebraucht habt?"
"Die werfen wir weg", meint der Deutsche.
Jetzt fängt der Schweizer an zu lächeln und sagt: "Wir nicht. In der Schweiz
werden alle Kondome in Containern gesammelt, aufbereitet, geschmolzen, zu
Kaugummi verarbeitet und nach Deutschland verkauft."
● maestra enai
Colazione svizzera
Uno svizzero siede in un locale e fa colazione con caffé, cornetto, burro e
marmellata. Entra un tedesco masticando una gomma americana e si siede allo
stesso tavolo. Senza aspettare un invito comincia questo a parlare: “Voi svizzeri,
mangiate il pane per intero?”
Lo svizzero infastidito di essere disturbato mentre fa colazione, risponde:
“Si, naturalmente.”
Il tedesco fa un palloncino gigante con la sua gomma “Noi no! Da noi in Germania
si mangia soltanto la mollica. La crosta viene raccolta in contenitori e trattata.
Dopodiché impastiamo i cornetti che vendiamo in Svizzera.
Lo svizzero ascolta muto.
Il tedesco sorride furbo e domanda: Mangiate la marmellata con il pane?
Lo svizzero risponde un po’ innervosito: Si! naturalmente. Mentre il tedesco
mastica la gomma, dice: Noi no. Da noi in Germania mangiamo a colazione
soltanto la frutta fresca. La buccia, i semi ed i resti vengono raccolti in contenitori,
trattati e con questo viene fatta la marmellata che vendiamo in Svizzera.
Lo svizzero un bel po’ innervosito chiede: Fate l´amore in Germania?
Il tedesco ride e risponde:Si! Naturalmente facciamo l´amore.
Lo svizzero si appoggia sul tavolo e chiede: E voi cosa ne fate dei preservativi
usati?
Il tedesco: Li buttiamo via!
Ora comincia lo svizzero a sorridere e spiega: Noi nella Svizzera raccogliamo i
preservativi, li trattiamo, li sciogliamo, ci facciamo le gomme americane e le
vendiamo in Germania.
Übersetzung: don chisciotte
|
-
Carabiniere
In una sala grande c'è una discussione tra molte persone e la più anziana
dice "chi di voi ha sesso 2 volte a settimana alzi la mano" e moltissime persone
alzano la mano.
Poi chiede "chi di voi ha sesso 4 volte al mese alzi la mano" e abbastanza
persone alzano la mano. Poi chiede "chi di voi ha sesso 1 volta ogni 6 mesi alzi
la mano" e solo 4 o 5 persone alzano la mano.
Alla fine chiede "chi di voi ha sesso solo 1 volta all'anno alzi la mano" e un
carabiniere si alza in piedi e urla "IO, IO, IO" e sembra tanto felice. Allora la
persona gli chiede perchè è così felice se ha sesso solo una volta all'anno, e il carabiniere risponde "E' DOMANI, E' DOMANI"!
● davideDF
Karabiniere
In einem großen Saal ist eine Diskussion zwischen einer großen Gruppe von
Leuten und der Älteste sagt: "Wer zweimal in der Woche Sex hat, hebe die Hand."
Und sehr viele melden sich.
Als nächstes wird gefragt: "Wer hat viermal im Monat Sex?" Ziemlich viele Leute
heben die Hand.
Dann: "Wer hat einmal in sechs Monaten Sex?" Nur 4, 5 Personen melden sich.
Dann schließlich die Frage: "Wer hat einmal im Jahr Sex?" und ein Karabiniere springt
auf und ruft: "Ich, ich, ich!" und sieht sehr glücklich aus.
Da wird er gefragt, warum er so glücklich sei, wo er doch nur einmal im Jahr Sex
habe. Der Karabiniere antwortet: "ES IST MORGEN! ES IST MORGEN!"
Übersetzung: mars
|
-
Carabiniere
Intraducibile
La ragazza del carabiniere gli manda un messaggio di san valentino:
"6 tutto per... me"!
Lui dopo tre ore risponde:
scusa ma non riesco a risolverla!
● mars
|
-
Carabiniere
Intraducibile
Un carabiniere ogni mattina entra in una cabina telefonica, alza la cornetta,
pronuncia qualcosa, dopo ascolta ed esce tutto contento, con un grande sorriso
sulla faccia.
Un signore, che ogni mattina di fronte a questa cabina telefonica aspetta il suo
autobus, una mattina si avvicina al carabiniere.
- Mi scusi, so che non sono affari miei, ma La vedo ogni mattina fare questo rituale
e mi chiedevo cosa stesse facendo?
- Entro, alzo la cornetta e chiedo: "Chi è il carabiniere più intelligente del mondo?",
e la voce mi risponde: "Tu, tuuu, tu, tuuu, tu, tuuu..."
● Principessa Karina
|
-
Carabiniere
Intraducibile
Un carabiniere, prima di uscire di pattuglia, fa al collega: Controlla le frecce
in macchina! Perche' oggi non le portiamo le pistole?
● don chisciotte
|
-
Buffalo herd theory
One afternoon at Cheers, Cliff Clavin was explaining the Buffalo Herd Theory to
his buddy Norm. Here's how it went:
Well ya see, Norm, it's like this... A herd of buffalo can only move as fast as
the slowest buffalo. And when the herd is hunted, it is the slowest and weakest
ones at the back that are killed first This natural selection is good for the herd as
a whole, because the general speed and health of the whole group keeps
mproving by the regular killing of the weakest members. In much the same way,
the human brain can only operate as fast as the slowest brain cells. Excessive
intake of alcohol, as we know, kills brain cells. But naturally, it attacks the
slowest and weakest brain cells first. In this way, regular consumption of beer
eliminates the weaker brain cells, making the brain a faster and more efficient
machine. That's why you always feel
smarter after a few beers.
● Fjaellripa
Teoria del gregge di bufali
Durante un brindisi pomeridiano, Cliff Clavin spiegava la "Teoria del gregge di
bufali" al suo amico Norm. Ecco com'è andata:
Beh, vedi Norm, funziona così ... Un gregge di bufali può raggiungere al
massimo la velocità del bufalo più lento. E quando il gregge viene cacciato,
sono i capi al fondo del branco, i più lenti e più deboli, che vengono uccisi per
primi. La selezione naturale è un fatto positivo per il branco nel suo insieme,
perché la velocità e la salute dell'intero gruppo continua a migliorare grazie
all'uccisione regolare dei membri piu' deboli. In maniera sostanzialmente identica,
il cervello umano puo' operare con una velocità massima pari a quella delle
cellule cerebrali più lente. Un' assunzione eccessiva di alcool, come si sa, uccide
le cellule cerebrali. Ma, naturalmente, attacca prima le cellule più lente e più
deboli. In questo modo, un consumo regolare di birra elimina le cellule cerebrali
più deboli, rendendo il cervello una macchina più veloce e piu' efficiente. Ecco
perché ti senti sempre più furbo dopo un po' di birre.
Übersetzung: Hut
|
-
Totti
Intraducibile
Cartello: Da qui inizia la neve perenne.
Totti: E grazie ar cazzo, pure a Roma la neve inizia per enne...
● mars
|
-
Carabiniere
Cinque ragazzi stanno viaggiando su una Audi Quattro, quando vengono fermati
da un carabiniere. Il carabiniere chiede i documenti all'autista del veicolo. Dopo
aver controllato i documenti dice: "Mi dispiace, ma la devo multare!"
L'autista della Audi Quattro chiede:"Per quale motivo?"
Il carabiniere gli dice:"Purtroppo su una Audi Quattro si va in quattro persone e
non in cinque!"
L'autista arrabbiato cerca di spiegargli che il nome del modello non ha nulla a che
fare con il numero di passeggeri, dato che l'auto è omologata per cinque persone.
Il carabiniere nonostante la spiegazione, lo vuole multare, ripetendo che "su una
Audi Quattro si va in al massimo in quattro persone, e non in cinque."
A questo punto l'autista perde il controllo e urlando gli dice: Brutto ignorante!!
Mi chiami un suo superiore che con lei non voglio più discutere …"
Il carabiniere risponde: "Mi dispiace, il mio superiore è occupato con DUE persone in
una Fiat UNO …!"
● mars
Karabiniere
Fünf Jugendliche fahren in einem Audi Quattro, als sie von einem Karabiniere
angehalten werden. Der Karabiniere verlangt die Autopapiere. Nachdem er sie
kontrolliert hat, sagt er: "Es tut mir Leid, aber ich muss sie bestrafen!"
Der Fahrer des Quattro fragt: "Aus welchem Grund?"
Der Karabiniere sagt ihm: "Leider dürfen in einem Audi Quattro nur vier Personen
fahren, keine fünf!"
Der Fahrer versucht ihm zu erklären, dass der Name des Modells nichts mit der
Anzahl der Personen zu tun hat, da das Auto für fünf Personen zugelassen sei.
Doch trotz der Erklärung will der Karabiniere die Strafe, wiederholt, dass in einem
Audi Quattro maximal vier Personen fahren dürften, keine fünf.
An dieser Stelle verliert der Autofahrer die Kontrolle und schreit ihn an: "Sie dummer
Ignorant!! Rufen Sie mir Ihren Vorgesetzten, mit Ihnen diskutiere ich nicht mehr..."
Der Karabiniere abtwortet: "Es tut mir Leid, mein Vorgesetzter ist beschäftigt -
mit ZWEI Personen in einem Fiat UNO ...!"
Übersetzung: mars
|
-
L'apparenza inganna
Dopo una lunga notte d'amore, lui nota una foto di un altro uomo sul
comodino. Comincia a preoccuparsi.
- Questo è tuo marito? - chiede nervosamente.
- No, sciocchino... - risponde lei, accoccolandosi a lui.
- È il tuo fidanzato, allora?
- Niente affatto! - risponde lei, mordicchiandogli l'orecchio.
- È tuo padre o tuo fratello? - insiste lui, sperando di rassicurarsi.
- No, no, no! Sei così affascinante quando sei geloso!
- Beh, allora mi vuoi dire chi è questo? Si può sapere?!?
- Quello sono io prima dell'operazione...
● Principessa Karina
Der Schein trügt
Nach einer langen Liebesnacht bemerkt er auf dem Nachttisch das Foto eines
anderen Mannes. Er beginnt sich Gedanken zu machen.
"Ist das dein Mann?", fragt er nervös.
"Nein, Dummerchen...", antwortet sie und kuschelt sich an ihn.
"Dann ist es dein Verlobter!"
"Nein, ganz und gar nicht!", antwortet sie und knabbert an seinem Ohr.
"Ist es dein Vater oder dein Bruder?" beharrt er weiter und hofft sich zu beruhigen.
"Nein, nein, nein! Du bist so bezaubernd, wenn du eifersüchtig bist!"
"Also, willst du mir jetzt sagen, wer das ist? Kann man es erfahren!?!"
"Das bin ich - vor der Operation..."
Übersetzung: mars
|
-
L'anniversario di matrimonio
Due anziani contadini sposati da quarant'anni, litigano
tutti i giorni.. Un giorno però, stranamente tranquilla,
la donna dice: "Domani è il nostro anniversario di
matrimonio. Ho pensato di ammazzare il tacchino."
"E perché?? Non è mica colpa sua se ci siamo sposati!!!"
● Principessa Karina
Hochzeitstag
Zwei alte, seit vierzig Jahren verheiratete Bauersleute, streiten
jeden Tag.. Eines Tages aber ist es komischerweise ruhig.
Die Frau sagt: " Morgen ist unser Hochzeitstag.
Ich dachte, den Truthahn zu schlachten."
"Und warum? Er ist doch gar nicht nicht Schuld, dass wir
geheiratet haben!!!"
Übersetzung: mars
|
-
La verità nuda e cruda
Due operai della Fincantieri vanno in pensione e decidono di comune
accordo di andare al Casinò di Venezia a spendere parte della
liquidazione. Appena entrati, si dirigono al tavolo della roulette.
Uno di loro fa:
- Eccoci qua! E ora su che numeri puntiamo?
- Facciamo così - replica l'altro - tu quante volte alla settimana
lo fai con tua moglie?
- Io, beh... in media quattro volte, e tu?
- Io cinque volte... bene, puntiamo su 4 e 5, allora!
La pallina viene lanciata, corre sulla roulette, saltella sui numeri
e si ferma... sullo zero.
- Accidenti! - dice uno dei due - se avessimo detto entrambi la
verità vincevamo tutto!!!
● Principessa Karina
Die ungeschminkte Wahrheit ist hart
Zwei Arbeiter der Fincantieri gehen in Pension und entscheiden zusammen
ins Spielkasino in Venedig zu gehen, um dort einen Teil der Abfindung
einzusetzen. Kaum angekommen zieht es sie zum Rouletttisch.
Der eine sagt:
"Da sind wir also! Und auf welche Zahl setzen wir nun?"
"Machen wir es so", erwidert der andere, "Wie oft in der Woche machst
du es mit deiner Frau?"
"Ich, tja... im Durchschnitt viermal, und du?"
"Ich fünfmal... gut, dann setzen wir auf die 4 und die 5!"
Die Kugel rollt los, läuft im Roulette, holpert über die Zahlen
und hält an... auf der Null.
"Zum Teufel!" sagt der eine, "Wenn wir beiden die Wahrheit gesagt
hätten, hätten wir gewonnen!!!"
Übersetzung: mars
|
-
Qualcosa di particolare
Una donna bellissima, bionda, occhi azzurri, con due bocce immense
muore e va in paradiso. Si trova di fronte a San Pietro e gli chiede:
- Senta, potrei sapere come sta mio marito che è morto 14 anni fa?
- Come si chiamava?
- Luigi Rossi.
- Vabbè signora, è impossibile... di Luigi Rossi qua ce ne sono migliaia,
mi dica qualcosa per riconoscerlo, qualcosa di particolare.
- Mhmmm… non ne ha... so solo che mi ha detto che se io l`avessi
tradito dopo la sua morte si sarebbe rivoltato nella tomba.
- Ahhhhhhh dice, Gigi la trottola!
● La_strega
Ein spezielles Merkmal
Eine wunderschöne, blonde Frau mit blauen Augen und zwei enormen
Brüsten stirbt und kommt ins Paradies. Sie trifft Petrus an der Himmelstür
und fragt ihn:
"Hören Sie, ich würde gerne wissen, wie es meinem Mann geht. Er ist vor
14 Jahren gestorben."
"Wie hieß er?"
"Luigi Rossi."
"Also, es ist unmöglich....Luigi Rossi gibt es hier Tausende, sagen Sie mir
ein spezielles Merkmal von ihm, um ihn zu erkennen."
"Mhmmmm.. er hat nichts... ich weiß nur, dass er mir gesagt hat, wenn
ich ihn nach seinem Tod betrügen würde, er sich im Grab umdrehen würde."
"Ahhhhhhh, Sie meinen Gigi, den Kreisel!"
Übersetzung: mars
|
-
Sherlock Holmes e il Dr. Watson vanno in campeggio
Sherlock Holmes e il Dr. Watson vanno in campeggio. Dopo una
buona cena ed una bottiglia di vino, entrano in tenda e si
mettono a dormire.
Alcune ore dopo, Holmes si sveglia e, col gomito, sveglia il suo
fedele amico:
"Watson, guarda il cielo e dimmi cosa vedi".
Watson replica: " Vedo milioni di stelle."
Holmes:"E ciò, cosa ti induce a pensare?"
Watson pensa per qualche minuto:"Dal punto di vista astronomico,
ciò mi dice che ci sono milioni di galassie e, potenzialmente,
miliardi di pianeti. Dal punto di vista astrologico, osservo che
Saturno è nella costellazione del Leone. Dal punto di vista
temporale, deduco che sono circa le 3 e un quarto. Dal punto
di vista teologico, posso vedere che Dio è potenza e noi siamo
solo degli esseri piccoli ed insignificanti. Dal punto di vista
metereologico, presumo domani sia una bella giornata.
Invece tu cosa ne deduci?"
"Watson, vaffanculo... qualcuno si è fregato la tenda..."
● James
Sherlock Holmes und Dr. Watson beim Zelten
Sherlock Holmes und Dr. Watson gehen zelten. Nach einem guten
Abendessen und einer Flasche Wein gehen sie ins Zelt und legen sich
zum Schlafen hin.
Einige Stunden später wacht Holmes auf und rüttelt seinen treuen
Freund wach:
"Watson, schau mal in den Himmel und sag mir, was du siehst."
Watson erwidert: "Ich sehe Millionen von Sternen."
Holmes: "Und was sagt dir das?"
Watson denkt eine Minute lang nach: "Astronomisch betrachtet, sagt
mir das, dass es Tausende von Sternensystemen gibt, wahrscheinlich
Millionen von Planeten. Astrologisch betrachtet, sehe ich den Saturn
im Sternzeichen des Löwen. Zeitlich betrachtet, schätze ich, dass wir es
etwa Viertel nach Drei haben. Theologisch betrachtet, sehe ich, dass Gott
allmächtig ist und wir klein und unbedeutend. Meteorologisch betrachtet,
erwarte ich, dass wir morgen einen schönen Tag haben werden.
Und was sagt dir das?"
"Watson, du Idiot... jemand hat das Zelt geklaut..."
Übersetzung: mars
|
-
Un finanziere, un poliziotto ed un carabiniere
Un finanziere, un poliziotto ed un carabiniere hanno da diversi mesi
lo stesso turno allo stesso posto e si trovano a mangiare insieme.
Puntualmente aprono i loro portapranzo e trovano dentro un panino
al prosciutto. Un giorno il finanziere distrutto dalla ripetitività del
pasto perde le staffe e dice:
- Ragazzi, mi sono rotto le palle. Ora apro il portapranzo e se dentro
ci trovo un panino al prosciutto mi sparo quanto è vero Dio!!!
Apre il portapranzo e trova il solito panino, estrae la pistola dalla
fondina e si spara un colpo alla tempia.
Gli altri due restano attoniti e dopo qualche secondo di commenti di
preoccupazione il poliziotto dice:
- Senti, il collega ha dimostrato di avere le palle quadrate, ha fatto
bene. Anzi, anche io se trovo il maledetto panino oggi faccio l'uomo
e mi sparo!!!
Anche lui apre il portapranzo, trova il panino al prosciutto e con un
urlo disumano si spara.
Il carabiniere rimasto solo riflette un attimo e per senso di solidarietà
fa la stessa promessa. Apre il portapranzo, trova il panino al prosciutto,
prende la pistola e fa il suo dovere.
Al funerale le vedove in lacrime commentano il gesto.
La vedova del finanziere:
- Caro, lo potevi dire, hai lasciato 2 figli, siamo in una valle di lacrime...
non mi costava nulla prepararti qualcos'altro...
La vedova del poliziotto:
- Amore mio ci hai lasciati soli, averlo saputo ti avrei preparato i più
buoni manicaretti... ma perché ti sei tenuto tutto dentro...
La vedova del carabiniere:
- Tesoro mio, io gli altri due potrei anche capirli... ma te il pranzo te
lo preparavi da solo!!!
● Melanie79
Ein Finanzier, ein Polizist und ein Carabiniere
Ein Finanzier, ein Polizist und ein Carabiniere haben seit mehreren
Monaten die selbe Schicht am selben Ort und sie treffen sich gemeinsam
zum Essen. Pünktlich öffnen sie ihre Brotzeitbox und finden darin ein
Schinkenbrötchen. Eines Tages verliert der Finanzier, zerstört von der
Eintönigkeit, die Geduld und sagt: -"Jungs, ich hab die Schnauze voll.
Jetzt öffne ich die Brotzeitbox und wenn ich darin ein Schinkenbrötchen
finde, erschieße ich mich, so wahr mir Gott helfe!!!"
Er öffnet die Brotzeitbox und findet das übliche Schinkenbrötchen, zieht
die Pistole aus der Tasche und gibt sich einen Schuss in die Schläfe.
Die anderen zwei bleiben entgeistert zurück und nach einigen Sekunden
der Kommentare des Kummers sagt der Finanziere: -"hör mal, der Kollege
hat uns gezeigt was Mut bedeutet, das hat er gut gemacht. Im Gegen
teil,
wenn ich das verdammte Brötchen vorfinde, bin ich auch ein Kerl und
erschieße mich!!!"
Auch er öffnet die Brotzeitbox, findet das Schinkenbrötchen vor und
erschießt sich mit einem unmenschlichen Schrei.
Der zurückgebliebe Carabiniere überlegt einen Moment und aus Solidarität
gibt er das selbe Versprechen, öffnet die Brotzeitbox, findet das
Schinkenbrötchen, nimmt die Pistole und tut seine Pflicht.
Bei der Beerdigung kommentieren die weinenden Witwen die Tat...
Die Witwe des Finanzieres:
-"Liebster, du konntest es sagen, Du hast zwei Kinder verlassen, wir
sind ein Tal von Tränen…es hätte mir nix gekostet, Dir etwas anderes
herzurichten…"
Die Witwe des Polizisten:
-"Mein Liebling, Du hast uns allein gelassen, hätte ich es gewußt, hätte
ich Dir die besten Leckerbissen hergerichtet…warum hast Du denn alles
in Dir drin behalten?"
Die Witwe des Carabiniere:
-"Mein Schatz, die anderen zwei könnte ich sogar verstehen…aber Du
hast Dir die Brote doch immer selbst zubereitet..."
Übersetzung: Melanie79
|
-
La moglie
Un uomo è convocato al commissariato di polizia.
- Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
- Si sono io!
- Bene, l'abbiamo ritrovata!
- Ah, e che ha detto?
- Niente!
- Niente!?! Allora non è lei!
● Cicci
Die Ehefrau
Ein Mann wird ins Polizeikomissariat gerufen.
- Haben Sie Ihre Frau als vermisst gemeldet?
- Ja, das habe ich.
- Wir haben sie gefunden!
- Ah, und was hat sie gesagt?
- Nichts!
- Nichts!? Dann ist sie es nicht!
Übersetzung: mars
|
-
Uomini
Per premiare gli uomini d'affari che frequentano
regolarmente le sue linee, una compagnia aerea
decide di offrire loro un biglietto gratuito per le
mogli. Tre mesi più tardi, scrive alle signore per
chiedere loro se sono rimaste soddisfatte del
volo ricevuto in omaggio. La maggior parte di
esse ha così risposto: "Quale volo?"
● mars
|
-
Un zolletta di zucchero
Una zolletta di zucchero, innamorata d'un cucchiaino, gli domanda:
- Dove possiamo vederci?
- In un caffè...
● mars
|
-
Basta poco per torturare un uomo
Donna: “Mi ami?"
Uomo: "Certo che ti amo …"
Donna: "E quanto?"
Uomo: "… Tanto …“
Donna: "Più di ieri?"
Uomo: "Certo."
Donna: "Questo vuol dire che ieri mi amavi di meno?"
Uomo: "…"
Donna: "Ci devi pensare?"
Uomo: "Significa solo che oggi ti amo più di ieri …"
Donna: "Quindi ieri mi amavi di meno. Perché?"
Uomo: "…"
Donna: "Allora, perché?"
Uomo: "Perché cosa?"
Donna: "Perché ieri mi amavi meno di oggi?"
Uomo: "Ma non ti amavo di meno. È solo un modo di dire …"
Donna: "È un modo di dire che mi ami?"
Uomo: "…”
Donna: "No, è un modo di dire "Ti amo più di ieri.""
Uomo: “…"
Donna: "Quindi non è vero che mi ami più di ieri!"
Uomo: "Ma sì … cioè no …"
Donna: "Sì o no? Deciditi."
Uomo: "…"
Donna: "Allora?"
Uomo: "Ti amo."
Donna: "Perché?"
Uomo: "Come perché?"
Donna: "Eh … Perché?"
Uomo: "…"
Donna: "Non sai perché mi ami?"
Uomo: "Certo che lo so!"
Donna: "Allora, perché?"
Uomo: "Perché sei intelligente, sensibile, simpatica …"
Donna: "Perché non hai detto "bella"?"
Uomo: "Scusa?"
Donna: "Hai detto che sono intelligente, sensibile, simpatica,
ma non hai detto bella."
Uomo: "Sei anche bella, certo …"
Donna: "Anche … Che vuol dire "anche bella"???"
Uomo: "…"
Donna: "Vuol dire che bella non è il primo aggettivo che ti
viene in mente pensando a me???"
Uomo: "Ma no, che c'entra. È ovvio che ti trovo bella,
altrimenti non starei con te …"
Donna: "Intendi dire che stai con me solo perché sono
bella????"
Uomo: "No…"
Donna: "Insomma, mi trovi bella o no?"
Uomo: "Sei molto bella …"
Donna: "Sì, certo. E secondo te è credibile un'affermazione
del genere?"
Uomo: "…"
Donna: "Prima dimentichi di dire che sono bella, poi dici che
sono "anche bella", e ora perché ti presso dici che
sono "molto bella". Come si fa a crederci?"
Uomo: "Ma che hai stasera?"
Donna: "Niente, che devo avere? Ti ho solo fatto una
domanda!"
Uomo: "Non mi stai facendo delle domande, mi stai
aggredendo …"
Donna: "Oh certo, ora io aggredisco. Piuttosto, tu perché
ti sei messo sulla difensiva?"
Uomo: "…"
Donna: "Beh?"
Uomo: "Cosa …?"
Donna: "Come mai io ti faccio delle semplici domande e tu
mi dici che ti aggredisco?"
Uomo: "Ma io …"
Donna: "Insomma, a me non sembrava una domanda così
difficile. Io saprei cosa rispondere se tu mi chiedessi
perché ti amo!"
Uomo: "Ma non sono io ad averlo chiesto …"
Donna: "Certo, perché a te non te ne frega niente di quello
che provo io."
Uomo: "Come non me ne frega niente? Ma che dici?"
Donna: "Se te ne fregasse qualcosa, mi chiederesti perché
ti amo."
Uomo: "…"
Donna: "Non sai cosa dire, eh?"
Uomo: "Vorrei solo sapere cos'hai stasera …"
Donna: "A parte il fatto che non sai perché mi ami, che non
mi trovi bella e che non te ne frega niente di quello
che provo? A parte questo, niente. Va tutto benissimo!"
Uomo: "Non capisco … Ma …"
Donna: "È proprio questo il problema: non capisci."
Uomo: "…"
Donna: “Vabbe’ , lasciamo perdere. Vado a dormire.
Buonanotte."
Uomo: "Buonanotte …"
● stud.ssa Orsetta
Es genügt wenig, um einen Mann zu quälen
Frau: "Liebst du mich?"
Mann: "Natürlich liebe ich dich."
Frau: "Und wie sehr?"
Mann:" ... Sehr ... "
Frau: "Mehr als gestern?"
Mann: "Sicher."
Frau: "Das heißt, dass du mich gestern weniger geliebt hast?"
Mann: " ... "
Frau: "Musst du darüber nachdenken?"
Mann: "Es bedeutet nur, dass ich dich heute mehr liebe als
gestern."
Frau: "Also hast du mich gestern weniger geliebt. Warum?"
Mann: " ... "
Frau: "Also, warum?"
Mann: "Warum was?"
Frau: "Warum hast du mich gestern weniger geliebt als heute?"
Mann: "Aber ich habe dich nicht weniger geliebt. Es ist nur eine
Redensart..."
Frau: "Es ist eine Redensart, dass du mich liebst?"
Mann: " ... "
Frau: "Nein, es ist eine Redensart zu sagen: "Ich liebe dich heute
mehr als gestern.""
Mann: " ... "
Frau: "Also ist es nicht wahr, dass du mich mehr liebst als gestern."
Mann: "Aber ja ... das heißt nein ... "
Frau: "Ja oder nein? Entscheide dich."
Mann: "... "
Frau: "Nun?"
Mann: "Ich liebe dich."
Frau: "Warum?"
Mann: "Wie warum?"
Frau: " He ... warum?"
Mann: " ... "
Frau: "Du weißt nicht, warum du mich liebst?"
Mann: "Natürlich weiß ich das."
Frau: "Also, warum?"
Mann: "Weil du intelligent, feinfühlig und sympathisch bist ..."
Frau: "Warum hast du nicht schön gesagt?"
Mann: "Wie bitte?"
Frau: "Du hast gesagt, dass ich intelligent, feinfühlig und sympathisch
sei, aber nicht schön."
Mann: "Du bist auch schön, sicher."
Frau: "Auch... Was soll das heißen "auch schön"?"
Mann: " ... "
Frau: "Soll das heißen, dass dir schön nicht als erstes Adjektiv
einfällt, wenn du an mich denkst???"
Mann: "Aber nein, was hat das denn damit zu tun? Es ist doch
offensichtlich, dass ich dich schön finde, sonst wär ich nicht mit
dir zusammen ...
Frau: "Willst du sagen, du bist nur mit mir zusammen, weil ich
schön bin????
Mann: "Nein ... "
Frau: "Also, findest du mich schön oder nicht?"
Mann: "Du bist sehr schön ... "
Frau: " Ja, sicher. Und deiner Meinung nach ist eine derartige
Behauptung glaubwürdig?"
Mann: " ... "
Frau: "Erst vergisst du zu sagen, dass ich schön bin, dann sagst
du, dass ich auch schön sei und weil ich dich jetzt bedränge sagst
du, dass ich sehr schön sei. Wie kann man das glauben?"
Mann: "Was hast du denn heute Abend?"
Frau: "Nichts. Was sollte ich haben? Ich habe dir nur eine Frage
gestellt!"
Mann: "Du stellst mir keine Fragen. Du greifst mich an .."
Frau: "Ja, sicher. Ich greife ich dich an. Und du, warum bist du in die
Defensive geraten?
Mann: " ... "
Frau: "Also?"
Mann: "Was ... ?"
Frau: "Weil ich dir einfache Fragen stelle und du sagst, dass ich
dich angreife?"
Mann: "Aber ich... "
Frau: "Also mir scheint eine solche Frage nicht so schwer. Ich
wüsste, was ich antworten würde, wenn du mich fragen würdest,
warum ich dich liebe..
Mann: " ... "
Frau: "Da weißt du nichts zu sagen?"
Mann: "Ich möchte nur wissen, was du heute Abend hast ..."
Frau: "Abgesehen von der Tatsache, dass du nicht weiß, warum
du mich liebst, dass du mich nicht schön findest, dass es dir egal
ist, was ich fühle. Abgesehen davon, nichts. Es ist alles bestens!"
Mann: "Ich versteh nicht ... Aber ... "
Frau: "Und genau das ist das Problem, du verstehst nicht."
Mann: " ... "
Frau: "Gut, lassen wir das. Gehen wir schlafen. Gute Nacht."
Mann: "Gute Nacht."
Übersetzung: mars
|
-
Moglie e marito
Moglie e marito sono a passeggio nel parco.
Camminano vicino ad una panchina dove un
ragazzo ed una ragazza si stanno baciando
appassionatamente.
La moglie, intenerita tira il marito per un
braccio e gli parla nell'orecchio:
- Perché non fai così pure tu?
- Ma come faccio? Io quella bella figliola
nemmeno la conosco.........
● Aliva
Mann und Frau
Mann und Frau gehen im Park spazieren.
Sie gehen an einer Bank vorbei, wo sich
ein junger Mann und eine junges Mädchen
leidenschaftlich küssen.
Die Frau zupft ihrem Mann gerührt am Arm
und sagt ihm ins Ohr:
- Warum machst du es jetzt nicht auch so?
- Aber wie sollte ich? Ich kenne das Mädchen
doch gar nicht.........
Übersetzung: mars
|
-
Due terroristi
Bin Laden ha dichiarato : "E' molto difficile fare un attentato in Italia".
In realtà alcuni documenti del SISDE rivelati recentemente affermano
che Bin Laden ci ha provato, tempo fa diede ordine di organizzare un
attentato aereo in Italia. Due terroristi, provenienti da un Paese del
Medio Oriente, arrivarono a Napoli con la ferma determinazione di
eseguire "il castigo di Allah per gli infedeli italiani".
Ecco com'è andata.
Domenica ore 23:47
Arrivano all'aeroporto internazionale di Napoli, via aerea dalla Turchia:escono
dall'aeroporto dopo otto ore perchè gli hanno perso le valigie. La società di
gestione dell'aeroporto non si assume la responsabilità della perdita e un
impiegato consiglia ai terroristi di provare a ripassare il giorno dopo: chissà,
con un po' di fortuna...
Prendono un taxi: il taxista (abusivo) li guarda dallo specchietto retrovisore
e, vedendo che sono stranieri, li passeggia per tutta la città per un'ora e
mezza. Dal momento che non proferiscono lamentela, neanche dopo che il
tassametro raggiunge i 200 euro, decide di fare il colpo gobbo: arrivato alla
rotonda di Villaricca, si ferma e fa salire un complice. Dopo averli derubati e
coperti di mazzate li abbandonano esanimi nel Rione 167.
Lunedì ore 04:30
Al risveglio, dopo la mazziata, ambedue i terroristi riescono a raggiungere
un albergo sito in zona piazza Borsa. Decidono quindi di affittare un auto
presso la Hertz di piazza Municipio. Quindi si avviano con direzione
aeroporto, ma giusto prima di arrivare a piazza Mazzini, rimangono
bloccati da una manifestazione di studenti, uniti alle tute bianche
anti-global ed ai disoccupati napoletani, che non li fanno passare.
Lunedì ore 12:30
Arrivano finalmente in piazza Garibaldi. Decidono di cambiare dei soldi per
muoversi più liberamente: i loro dollari vengono cambiati in biglietti da
100 euro falsi.
Lunedì ore 15:45
Arrivano all'aeroporto di Capodichino con la ferma intenzione di dirottare
un aereo per farlo cadere sulle torri dell'Enel del centro direzionale. I
piloti ALITALIA sono in sciopero perchè chiedono la quadruplicazione del
salario e vogliono lavorare meno ore. Stessa cosa per i controllori di volo,
che pretendono anche la pinza obliteratrice per tutti ("altrimenti che
controllori saremmo?", hanno dichiarato).
L'unico aereo disponibile che c'è in pista è uno della MARADONA AIR con
destinazione Alghero e ha 18 ore di ritardo... gli impiegati ed i passeggeri
sono accampati nelle sale d'attesa... intonano canti popolari... gridano
slogan contro il governo ed i piloti! Arrivano i celerini... cominciano a dare
manganellate a destra e a manca, contro tutti... si accaniscono in
particolar modo sui due arabi.
Lunedì 19:05
Finalmente si calmano un poco gli animi. I due figli di Allah, coperti di
sangue, si avvicinano al banco della MARADONA AIR per acquistare i
biglietti per l'aereo con destinazione Sassari, dirottarlo e farlo schiantare
contro le torri Enel. Il responsabile MARADONA AIR che gli vende dei
biglietti, tace il fatto che il volo, in realtà, è già stato cancellato.
Lunedì 22:07
A questo punto, i terroristi discutono se continuare oppure no... non
sanno più se distruggere Napoli è un atto terroristico o un'opera di
carità.
Lunedì 23:30
Morti di fame, decidono di mangiare qualcosa al ristorante dell'aereoporto:
ordinano panino con la frittata e impepata di cozze.
Martedì 04:35
In preda a una salmonellosi fulminante causata dalla frittata, finiscono
all'ospedale San Gennaro, dopo aver aspettato tutta la notte nel
corridoio del pronto soccorso. La cosa non sarebbe durata più di un paio
di giorni, se non fosse subentrato un sospetto di colera dovuto alle
cozze.
Domenica 17:20
Dopo dodici giorni escono dall'ospedale e si trovano nelle vicinanze
dello stadio San Paolo. Il Napoli ha perso in casa con il neopromosso
Palermo per 3-0, con due rigori assegnati alla squadra siciliana
dall'arbitro Concettino Riina da Corleone. Una banda di ultrà della
"MASSERIA CARDONE", vedendo i due scuri di carnagione, li scambiano
per tifosi del Palermo e gli rifilano un'altra caterva di legnate. Per di più
il capo degli ultrà, un tale detto "Peppo o Ricchione", abusa sessualmente
di loro.
Domenica 19:45
Finalmente gli ultrà se ne vanno. I due terroristi decidono di ubriacarsi
per la prima volta nella loro vita (anche se è peccato!). In una bettola
della zona portuale gli rifilano del vino adulterato con metanolo e i due
rientrano al San Gennaro per l'intossicazione. Gli viene anche riscontratala
sieropositività all'HIV (Peppo non perdona).
Martedì 23:42
I due terroristi fuggono dall'Italia in zattera con direzione Libia, semimorbi
per il metanolo ingerito e con una dozzina di infezioni a causa del virus HIV.
Giurano ad Allah che non tenteranno mai più nulla contro il nostro amato
Paese.
● James
|
-
President Bush
One sunny day in February 2009 an old man approached the White House
from across Pensylvania Avenue, where he'd been sitting on a park
bench.
He spoke to the U.S. Marine standing guard and said, 'I would like to
go in and meet with President Bush.'
The Marine looked at the man and said, 'Sir, Mr. Bush is no longer
president and no longer resides here.'
The old man said, 'Okay' and walked away.
The following day, the same man approached the White House and said
to the same Marine. 'I would like to go in and meet with President
Bush.'
The Marine again told the man, 'Sir, as I said yesterday, Mr. Bush is
no longer president and no longer resides here.'
The man thanked him and, again, just walked away.
The third day, the same man approached the White House and spoke to
the very same U.S. Marine, saying 'I would like to go in and meet with
President Bush.'
The Marine, understandably agitated at this point, looked at the man
and said, 'Sir, this is the third day in a row you have been here
asking to speak to Mr. Bush. I've told you already that Mr. Bush is
no longer the president and no longer resides here. Don't you
understand?'
The old man looked at the Marine and said, 'Oh, I understand. I just
love hearing it.'
The Marine snapped to attention, saluted, and said, 'See you tomorrow.' domani.“
● dde
Präsident Bush
An einem sonnigen Tag im Februar 2009 nähert sich ein alter Mann dem Weißen
Haus von der anderen Seite der Pensylvania Avenue, wo er auf einer Parkbank
gesessen hat.
Er spricht mit dem Wachsoldaten der Marine und sagt: "Ich würde gern hineingehen
und Präsident Bush treffen."
Der Soldat schaut den Mann an und sagt: "Sir, Mr. Bush ist kein Präsident mehr und
wohnt nicht mehr hier."
Der alte Mann sagt: "Okay" und geht fort.
Am folgenden Tag kommt derselbe Mann zum Weißen Haus und sagt zum
selben Soldaten: "Ich würde gern hineingehen und Mr. Bush treffen."
Der Soldat erzählt dem Mann noch einmal: "Sir, wie ich gestern schon sagte,
Mr. Bush ist kein Präsident mehr und wohnt nicht mehr hier."
Der Mann dankt ihm wieder und geht fort.
Am dritten Tag kommt derselbe Mann wieder zum Weißen Haus und spricht wieder
denselben Soldaten an: "Ich würde gerne hineingehen und Mr. Bush treffen."
Der Soldat, in diesem Moment verständlicherweise verärgert, schaut den Mann an
und sagt: "Sir, das ist der dritte Tag hintereinander, dass Sie hier waren, um
Mr. Bush zu sprechen. Ich hab Ihnen schon gesagt, dass Mr. Bush kein Präsident
mehr ist und nicht hier wohnt. Verstehen Sie das nicht?"
Der alte Mann schaut den Soldaten an und sagt: "Oh, ich verstehe es. Nur höre
ich es eben so gerne."
Der Soldat nimmt Haltung an, grüßt und sagt: "Bis Morgen."
Übersetzung: mars
Presidente Bush
È un giorno soleggiato del febbraio del 2009. Dall’altro lato della Pennsylvania Avenue
dove era stato seduto su una panchina un vecchio uomo si avvicina alla Casa Bianca.
Parla al soldato di guardia dei Marines e gli dice: „Vorrei entrare ed incontrare il
presidente Bush.“
Il soldato guarda l’uomo e risponde: „Sir, Mr. Bush non è più presidente e non abita
più qui.
Il vecchio dice: "Ok" e se ne va.
Il giorno dopo lo stesso uomo arriva davanti alla Casa Bianca e parla allo stesso
soldato:
„Vorrei entrare ed incontrare il presidente Bush.“
Il soldato spiega ancora una volta: "Sir, come già detto ieri, Mr. Bush non è più presidente
e non abita più qui."
Il vecchio ringrazia e se ne va.
Il terzo giorno lo stesso uomo torna alla Casa Bianca rivolgendosi allo stesso
soldato:
„Vorrei entrare ed incontrare il presidente Bush.“
Il soldato, come si può ben capire, irritato, guarda l’uomo e dice:
“Sir, questo è il terzo giorno che viene qui per parlare a Mr. Bush. Le ho già detto
che Mr. Bush non è più presidente e che non abita più qui. Non lo capisce?”
Il vecchio uomo guarda il soldato e risponde: „ Oh, certo che capisco. Però, mi piace
tanto sentirmelo dire.“
Il soldato batte i tacchi, saluta e dice: “Ci vediamo domani.“
Übersetzung: wollemaus
|
-
Spifferata!
Un uomo fa alla moglie: "Cara, se dovessi morire,
ti risposeresti?"
- "Certo!"
- "E lo faresti entrare nella mia casa?"
- "Certo!"
- "E lo faresti dormire nel mio letto?"
- "Certo!"
- "E gli faresti mettere i suoi vestiti nel mio armadio?"
- "Certo!"
- "E gli faresti guidare la mia macchina?"
- "Certo!"
- "E gli faresti usare le mie mazze da golf?"
- "Certo che no!"
- "E perché?"
- "Perché è mancino...
● Wacko
Verraten!
Ein Mann zu seiner Frau: "Liebes, wenn ich mal sterbe,
würdest du wieder heiraten?"
- "Sicher!"
- "Und würdest du ihn in mein Haus lassen?"
- "Sicher!"
- "Und würdest du ihn in meinem Bett schlafen lassen?"
- "Sicher!"
- "Und würdest du ihn seine Sachen in meinen Schrank tun lassen?"
- "Sicher!"
- "Und würdest du ihn mein Auto fahren lassen?"
- "Sicher!"
- "Und würdest du ihn mit meinen Golfschlägern spielen lassen?"
- "Sicher nicht!"
- "Und warum nicht?"
- "Er ist Linkshänder… !"
Übersetzung: mars
|
-
Marsala
Intraducibile
In Sicilia la Centrale dei carabinieri manda un
messaggio a tutte le auto:
"Controllare tutte le auto che vanno a Marsala".
Al posto di blocco i carabinieri controllano:
"Passi pure, anche questa va a benzina!"
● mars
Marsala
Unübersetzbar
Die Zentrale der Karabinieri in Sizilien schickt
eine Nachricht alle Autos:
"Alle Autos die nach/mit Marsala fahren,
werden kontrolliert!"
An der Sperre kontrollieren die Karabineri:
"Fahren Sie weiter, dieser fährt auch mit Benzin!"
Erklärung:
andare a Marsala = nach Marsala fahren
andare a marsala = mit Marsala fahren
andare a benzina = mit Benzin fahren
Und die Karabinieri haben statt "alle Autos,
die nach Marsala fahren" verstanden:
"alle Autos, die mit Marsala fahren".
Übersetzung: mars
|
-
Pierino col trenino
La mamma sta lavorando in cucina e ascolta suo figlio di sette anni mentre
gioca col suo nuovo trenino elettrico.
Il trenino si ferma e il bambino dice:
"Tutti gli stronzi che devono scendere alzino il culo e si levino dalle palle,
perché questa è l'ultima fermata prima di Milano.
I figli di puttana che devono andare in quella città di merda si sbrighino e
portino le chiappe sul treno, perché tra due minuti ripartiamo".
La madre corre in salotto e dice al figlio:
"Pierino, non usiamo questo tipo di linguaggio in casa !!
Adesso vai nella tua stanza per DUE ORE a meditare su ciò che hai detto.
Quando uscirai, potrai continuare a giocare col tuo trenino
ma solo se userai un linguaggio meno volgare !!!".
Due ore più tardi il figlio esce dalla sua stanza e riprende a giocare con il
trenino.
Poco dopo il trenino si ferma e la madre sente il figlio dire:
"Tutti i passeggeri che stanno lasciando il treno ricordino di portare con se
il proprio bagaglio.
Vi ringraziamo per aver viaggiato con noi e speriamo di avervi presto ancora
a bordo.
I gentili passeggeri che devono raggiungere Milano salgano in carrozza.
Si ricorda che i bagagli devono essere opportunamente sistemati negli
appositi vani.
Ricordiamo inoltre che sul treno è vietato fumare".
La madre si rallegra in silenzio dell'effetto del castigo ...
poi sente il bambino aggiungere:
"E se qualcuno si è rotto i coglioni a causa del ritardo di DUE ORE sulla
partenza, la colpa è di quella troia in cucina !!!"
● Wacko
Pierino mit der Spielzeugeisenbahn
Die Mutter arbeitet in der Küche und hört ihren siebenjährigen Sohn, der gerade
mit der elektrischen Eisenbahn spielt.
Der Zug hält an und das Kind sagt:
"Alle Arschlöcher, die aussteigen müssen, sollten ihren Hintern bewegen und die
Kurve kratzen, denn dies ist der letzte Halt vor Mailand.
Die Hurensöhne, die in diese Scheißstadt müssen, sollten sich beeilen und ihren
Allerwertesten in den Zug bringen, weil wir in zwei Minuten abfahren."
Die Mutter läuft ins Wohnzimmer und sagt zum Söhnchen:
"Pierino, diese Ausdrucksweise wird bei uns zu Hause nicht verwendet!!
Jetzt gehst du ZWEI STUNDEN lang in dein Zimmer und denkst über das
nach, was du gesagt hast.
Wenn du wieder herauskommst, kannst du weiter mit dem Zug spielen, aber nur,
wenn du dich nicht so vulgär ausdrückst!!!"
Zwei Stunden später kommt der Sohn aus dem Zimmer und fährt fort mit dem Zug
zu spielen.
Kurz darauf hält der Zug an und die Mutter hört, wie der Sohn sagt:
"Alle Passagiere, die den Zug verlassen denken bitte daran, ihr Gepäck mitzunehmen.
Wir bedanken uns, dass Sie mit uns gereist sind und hoffen Sie bald wieder an Bord
begrüßen zu dürfen.
Die werten Passagiere, die nach Mailand müssen, werden gebeten einzusteigen.
Wir erinnern Sie daran, das Gepäck sorgfältig in den dafür vorgesehen Fächern zu
verstauen.
Darüberhinaus erinnern wir Sie daran, dass im Zug das Rauchen verboten ist."
Die Mutter ist im Stillen über den Effekt des Stubenarrests hoch erfreut ...
dann hört sie, wie das Kind hinzufügt:
"Und falls es irgend jemanden auf die Eier gegangen ist, dass der Zug zwei Stunden
Verspätung hat, Schuld daran ist die Hure in der Küche!!!"
Übersetzung: maluse
|
-
Domodossola
Un tizio è alla stazione in attesa del treno per Domodossola. Non
sa cosa fare per ingannare il tempo e sale su una bilancia parlante
e inserisce una moneta.
"Sei alto un metro e settanta, pesi 65 kg e stai aspettando il treno
per Domodossola."
"Come fa a saperlo?"
Ci mette un altra moneta e la bilancia ripete: "Sei alto un metro e
settanta, pesi 65 kg e stai aspettando il treno per Domodossola."
Allora va a cambiare soldi con monete e riprova la bilancia: "Sei alto
un metro e settanta, pesi 65 kg e a forza di fare il pirla hai perso il
treno per Domodossola."
● bellissima52
Domodossola
Ein Typ ist im Bahnhof und wartet auf den Zug nach Domodossola.
Er weiß nichts mit der Zeit anzufangen, steigt auf eine sprechende
Waage und wirft eine Münze ein.
"Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm und wartest
auf den Zug nach Domodossola."
"Wie kann sie das wissen?"
Er steckt nochmal eine Münze ein und die Waage wiederholt:
"Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm
und wartest auf den Zug nach Domodossola."
Er geht Geld wechseln und probiert die Waage nochmal aus:
"Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm
und weil du hier den Trottel spielst, hast du den Zug nach
Domodossola verpasst."
Übersetzung: mars
|
-
Berlusconi e l'impiegato di banca
Berlusconi va con un assegno da 1 milione di euro in banca.
- - Scusi, mi consenta, mi può cambiare questo assegno?
- - Ha un documento?
- - Ma, mi consenta di farle notare che io sono il Presidente
del Consiglio, il Cavalier Silvio Berlusconi!
- - Sì, va bene, ma a me servirebbe un documento.
- - Sì moderi, per cortesia ! Non mi riconosce? Sono su tutti
i giornali e le televisioni! Mi chiami il direttore di filiale!
- - Il direttore non c'è, è in ferie. Ci sono solo io. Quindi, se
vuole, può o dimostrarmi che lei è Berlusconi o andare in
un'altra banca.
- - Questo è il colmo! Mi consenta, ma come farei a dimostrarle
che sono io? Cribbio ...
- - Non so. Guardi, l'altro giorno è stato qui il signor Roberto
Baggio senza documenti. Ha dovuto palleggiare per tre ore
perché finalmente gli cambiassi l'assegno. Quindi, veda lei,
se mi può dire qualcosa.
- Mah, non so. Ora come ora mi vengono in mente solo
cazzate.
- - Vuole biglietti da 500 euro o tagli più piccoli?
● don chisciotte
Berlusconi und der Bankangestellte
Berlusconi kommt mit einem Scheck in Höhe von 1 Million Euro
in die Bank.
- - Verzeihung, können Sie mir diesen Scheck auszahlen?
- - Haben sie einen Ausweis?
- - Aber, darf ich Sie darauf aufmerksam machen, dass ich der
Ministerpräsident bin, Cavalier Silvio Berlusconi!
- - Ja, schon gut, aber ich benötige einen Ausweis.
- - Beruhigen Sie sich, bitte! Erkennen sie mich nicht? Ich
bin in jeder Zeitung und auf allen Fernsehsendern zu sehen! Rufen Sie
bitte den Filialleiter!
- - Der Direktor ist nicht da, er macht Ferien. Nur ich bin hier.
Nun, entweder Sie können mir beweisen, dass sie Berlusconi
sind oder Sie gehen zu einer anderen Bank.
- - Das ist die Höhe! Wie soll ich Ihnen beweisen, dass ich es bin?
Potz Blitz …
- - Ich weiß es nicht. Sehen Sie, letzlich war Herr Roberto Baggio
ohne Ausweis hier. Er musste 3 Stunden lang mit dem Ball spielen,
bis ich ihm schließlich seinen Scheck ausbezahlt habe. Darum entscheiden
Sie selbst, ob sie mir etwas sagen können.
- - Tja, ich weiß nicht. So unerwartet kommt mir nur Mist in
den Sinn.
- - Möchten Sie 500-Euro-Scheine oder eine kleinere Stückelung?
Übersetzung: don chisciotte
|
-
Lettera di una madre
Caro figlio,
ti scrivo queste poche righe perché tu sappia che ti ho scritto. Se ricevi questa
lettera vuol dire che è arrivata, se non la ricevi fammelo sapere, così te la
rimando. Scrivo lentamente perché so che tu non sai leggere in fretta.
Qualche tempo fa tuo padre ha letto sul giornale che la maggior parte degli
incidenti capitano entro un raggio di un chilometro dal luogo di abitazione così
abbiamo deciso di traslocare un po’ più lontano. La nuova casa è meravigliosa,
c'è anche una lavatrice, ma non sono sicura che funzioni. Proprio ieri ci ho
messo dentro il bucato, ho tirato l'acqua e poi il bucato è sparito
completamente.
Il tempo qui non è troppo brutto. La settimana scorsa ha piovuto due volte:
la prima volta per tre giorni la seconda per quattro. Ti voglio anche informare
che tuo padre ha un nuovo lavoro: adesso ha 500 persone sotto di se, infatti
taglia l'erba nel cimitero.
A proposito della giacca che mi avevi chiesto, tuo zio Piero mi ha detto che
spedirtela coi bottoni sarebbe stato molto caro (per via del peso dei bottoni).
Allora li ho staccati. Se pensi di riattaccarli, te li ho messi tutti nella tasca
interna.
Tuo fratello Gianni ha fatto una grossa sciocchezza con la macchina: è sceso
e ha chiuso di scatto la portiera lasciando dentro le chiavi. Allora è dovuto
rientrare a casa a prendere il secondo mazzo, e così anche noi siamo potuti
scendere dalla macchina.
Se vedi Margherita salutala da parte mia. Se non la vedi, non dirle niente.
Adesso ti saluto perché devo correre all'ospedale, tua sorella sta per partorire,
ma non so ancora se avrà un bambino o una bambina perciò non so dirti se
sarai zio o zia.
Un forte abbraccio dalla tua mamma che ti vuole tanto bene.
PS.: Volevo metterti anche un po’ di soldi, ma avevo già chiuso la busta.
● Wacko
Brief einer Mutter
Lieber Sohn,
ich schreibe dir diese paar Zeilen, damit du weißt, dass ich dir geschrieben
habe. Wenn du diesen Brief bekommst, bedeutet das, dass er angekommen
ist. Wenn du ihn nicht bekommst, sag Bescheid, dann schreibe ich ihn dir neu.
Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht schnell lesen kannst.
Vor einiger Zeit hat dein Vater in der Zeitung gelesen, dass der größte Teil
der Unfälle in einer Umgebung von einem Kilometer entfernt vom Wohnort
passieren, so haben wir entschieden, ein bisschen weiter wegzuziehen.
Das neue Haus ist wunderbar, es gibt auch eine Waschmaschine, aber ich
bin nicht sicher, ob sie funktioniert. Denn gerade gestern habe ich Wäsche hineingesteckt, die Wasserspülung betätigt und dann ist die Wäsche komplett verschwunden.
Das Wetter hier ist gar nicht so übel. Letzte Woche hat es nur zweimal geregnet:
das erste Mal drei Tage und das zweite Mal vier Tage. Ich will dich auch darüber informieren, dass dein Vater eine neue Arbeit hat: Jetzt hat er 500 Leute unter
sich, er mäht nämlich den Rasen auf dem Friedhof.
Übrigens, wegen der Jacke, um die du mich gebeten hast, da hat mir dein Onkel
Piero gesagt, sie mit den Knöpfen zu schicken wäre sehr teuer (wegen des
Gewichts der Knöpfe). Also habe ich sie abgetrennt. Für den Fall, dass du sie
wieder annähen willst, habe ich sie dir alle in die Innentasche gesteckt.
Deinem Bruder Gianni ist etwas Dummes mit dem Auto passiert: Er ist
ausgestiegen und hat die Tür zugeschlagen und den Schlüssel innen liegen
lassen. Also musste er nach Hause laufen, um den Zweitschlüssel zu holen
und so konnten wir dann auch aus dem Auto aussteigen.
Wenn du Margherita triffst, dann grüß sie von mir. Wenn du sie nicht triffst,
sag ihr nichts.
Jetzt sage ich tschüß, weil ich ins Krankenhaus muss, denn deine Schwester
bekommt gerade ein Kind, aber ich weiß noch nicht, ob es ein Junge oder
ein Mädchen wird, deshalb kann ich dir nicht sagen, ob du Onkel oder Tante
wirst.
Eine feste Umarmung von deiner Mama, die dich sehr lieb hat.
PS: Ich wollte dir auch ein bisschen Geld mitschicken, aber da hatte ich den
Umschlag schon zugeklebt.
Übersetzung: mars
|
-
Prima delle nozze e dopo le nozze
Prima delle nozze:
Lei: Ciao Bernardo!
Lui: Finalmente! Da quanto tempo aspettavo questo momento!
Lei: Vuoi che vada via?
Lui: NO! Come ti viene in mente? Solo a pensarci, rabbrividisco!
Lei: Mi ami?
Lui: Certamente! A tutte le ore del giorno e della notte!
Lei: Mi hai mai tradito?
Lui: NO! MAI! Perché me lo chiedi?
Lei: Vuoi baciarmi?
Lui: Si, ogni volta che ne ho l´occasione!
Lei: Saresti mai capace di picchiarmi?
Lui: Sei impazzita? Lo sai come sono io!
Lei: Posso fidarmi di te?
Lui: Si.
Lei: Tesoro…
Sette anni dopo le nozze:
Leggere il testo dal basso in alto…
● don chisciotte
Vor der Hochzeit und nach der Hochzeit
Vor der Hochzeit:
Sie: Ciao Bernhard!
Er: Na endlich, ich habe schon so lange gewartet!
Sie: Möchtest Du, dass ich gehe?
Er: NEIN! Wie kommst du darauf? Schon die Vorstellung ist schrecklich für mich!
Sie: Liebst Du mich?
Er: Natürlich! Zu jeder Tages- und Nachtzeit!
Sie: Hast Du mich jemals betrogen?
Er: NEIN! Niemals! Warum fragst Du das?
Sie: Willst Du mich küssen?
Er: Ja, jedes Mal, wenn ich Gelegenheit dazu habe!
Sie: Würdest Du mich jemals schlagen?
Er: Bist Du wahnsinnig? Du weißt doch wie ich bin!
Sie: Kann ich Dir voll vertrauen?
Er: Ja.
Sie: Schatzi...
Sieben Jahre nach der Hochzeit:
Text einfach nur von unten nach oben lesen ...
Übersetzung: mars
|
-
Pota le piante!
Comandante:
- "Tieni le forbici per potare, vai nel cortile
e pota tutto quello che c'è."
Il carabiniere pota le piante, arbusti, fiori,
tutto quello che c'è. Arriva infine alla fontana
e cerca di potare il getto d'acqua, ma ...
Comandante:
- "Ma cosa sta facendo?"
Carabiniere:
- "Sto cercando di potare il getto ma non
ci riesco."
Comandante:
- "Certo che non ci riesci, non vedi? C'è
scritto acqua non potabile!"
● mars
Beschneide die Pflanzen!
Kommandant:
- "Hier die Schere, um (Büsche) zu beschneiden,
gehe in den Hof, und beschneide alles, was es
gibt.
Der Carabiniere beschneidet Pflanzen, Büsche,
Blumen, alles, was es gibt. Schließlich kommt er
zu einem Brunnen und versucht, den Wasserstrahl
zu beschneiden, jedoch ...
Kommandant:
- "Aber was machen Sie denn da?"
Carabiniere:
- "Ich versuche gerade (den Strahl) zu beschneiden,
doch es gelingt mir nicht. "
Kommandant:
- "Es ist klar, dass es dir nicht gelingt, siehst du
nicht? Dort steht: kein Trinkwasser
(wörtl.: kein beschneidbares Wasser)."
Hier wird ein eigentlich unübersetzbarer Witz
erklärt. ;)
Erklärung:
Das Verb potare (beschneiden) und das Adjektiv
potabible (trinkbar) klingen zwar ähnlich, haben
aber unterschiedliche Bedeutungen.
|
|