Zitate von:
Aristid
Benigni, Roberto
Blanck, Erhard
Byron, G.
Camus, Albert
Claudius, Matthias
D'Alema, Massimo
De André, Fabrizio
Einstein, Albert
Fellini, Frederico
Gabelli, Aristide
Levi-Montalcini, Rita
Liebermann, Max
Longanesi, Leo
Munari, Bruno
Nietzsche, Friedrich
Pananti, Filippo
Pavese, Cesare
Pozzetto, Renato
Rabindranath, Tagore
Sordi, Alberto
Tamaro, Susanna
Tasso, Torquato
Wilde, Oscar
|
Gedichte von:
Freundschaft
C'è una cosa meravigliosa,
preziosa che tutto l'oro del mondo non potrà acquistare: si chiama "amicizia" - grazie per avermela donata.
Es gibt da eine wunderbare Sache, die so wertvoll ist, dass man sie mit allem Gold der Welt nicht kaufen könnte: sie nennt sich "Freundschaft" - danke, dass Du sie mir geschenkt hast.
|
|
|
|
Gli amici hanno bisogno uno dell'altro proprio come un fiore ha bisogno della pioggia per aprirsi e mostrare la sua bellezza. L'amicizia dovrebbe essere una preziosa carezza di cui non puoi fare a meno.
Freunde brauchen einander genauso wie die Blume den Regen, um sich zu öffnen und ihre Schönheit zu zeigen. Die Freundschaft sollte eine kostbare Liebkosung sein, auf die du nicht verzichten kannst.
|
|
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura.
Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto.
Solange wir Erinnerungen haben, dauert die Vergangenheit fort. Solange wir Hoffnungen haben, erwartet uns die Zukunft.
Solange wir Freunde haben, ist die Gegenwart es wert, gelebt zu werden.
|
|
|
Un amico lontano è a volte più vicino di qualcuno a portata di mano. E' vero o no che la montagna ispira più reverenza e appare più chiara al viandante della valle che non all'abitante delle sue pendici.
Ein ferner Freund ist manchmal näher als jemand, der sich in Reichweite befindet.
Stimmt es oder stimmt es nicht, dass der Berg dem Wanderer im Tale mehr Hochachtung
einflößt und klarer scheint als dem Bewohner seiner Hänge.
|
|
|
|
Ich gehe traurig durch die Nacht
Minuten vorher noch gelacht
doch jetzt, jetzt bist Du schon gegangen
mein Blick durch Traurigkeit verhangen.
Drei Rosen send ich Dir:
Die Erste ist fürs Wohlergehen,
die Zweite fürs Wiedersehen,
die Dritte aber leise spricht:
Dass unsere Freundschaft niemals bricht.
La notte attraverso colma di dolore
solo poco fa l'allegria mi riempiva il cuore
ma tu te ne sei andato via ormai
è la tristezza offusca il mio sguardo come mai
tre rose ti voglio mandare:
la prima stare bene ti farà
la seconda per rivederci un giorno chissà
la terza però silenziosamente parla:
fai che la nostra amicizia mai ci separa.
|
|
Ich besitze eine besondere Schatzkiste. Immer wenns mir schlecht geht, öffne ich sie. Aber auch wenns mir gut geht, hebe ich íhren Deckel um mich daran zu erfreuen oder ein neues Kleinod hineinzulegen. Ein anderer mag denken, sie wäre leer. Wenn man sie aufhebt, ist sie ganz leicht. Wenn man sie schüttelt, ist nichts zu hören. Aber jedes Mal wenn ich sie öffne, schenkt sie mir Glück. Darin verborgen sind unzählige schöne Gedanken. Gedanken an Menschen, die mich begleiten auf meiner Reise, Menschen die mir begegnet sind und mir ihr Lachen schenkten. Gedanken an unzählige anregende Gespräche, liebevolle Erinnerungen an gemeinsam Erlebtes, wertvolle Erfahrungen mit oder durch diese Menschen. Menschen die mir ihre Zuneigung geschenkt haben, ihren Trost oder einen berührenden Moment.
Auch von Euch hat sich einiges angesammelt in meiner Schatzkiste. Dafür möchte ich Euch danken.
Possiedo una tesoriera speciale. Ogni qualvolta che sto male, la apro. Ma anche se sto bene ne sollevo il coperchio per rallegrarmi o per metterci dentro una nuova gioia. Qualcuno potrebbe pensare che sia vuota.
Se la si solleva, è molto leggera. Se si agita, non si sente niente. Però, ogni volta che l'apro, mi porta fortuna. Nascosti lì dentro ci sono innumerevoli pensieri positivi. Pensieri per persone che mi accompagnano durante i miei viaggi, persone che ho incontrato e che mi hanno regalato il loro sorriso.
Pensieri di intrattenimenti stimolanti, ricordi pieni di tenerezza per il vissuto comune, esperienze di tanto valore con o attraverso queste persone. Persone che mi hanno dato il loro affetto, il loro conforto oppure un attimo emozionante.
Nella mia tesoriera si è accumulato anche un bel po' di voi, perciò vorrei ringraziarvi.
|
|
|
Hallo hübsche Frau mit den herrlichen Augen!
Es ist nicht vorbei. Bin ich auch ferne so ferne, deine
Augen leuchten mir hinterher.
Dieses Grün im zarten Gesicht hat mich tief bewegt.
Ich konnte dir in deiner Sprache nicht sagen, was ich
empfinde; ich hätte es auch nicht getan, da ich nicht
alleine lebe.
Und doch kann ich jetzt nicht anders, als dir wenigstens
zu schreiben, dass du etwas Außergewöhnliches bist.
Eine Muse, eine Inspiration.
Ich denke an dich voller Wehmut, doch auch voller
Glücksgefühl.
Freue dich darüber, so wie ich, der weiß, daß es niemals
ein Wir geben wird, doch der jeden Moment des
Strahlens schöner Augen, des Lächelns eines hübschen
Mädchens, doch auch jeden Moment wehmütiger
Sehnsucht genießt.
Ich vergieße gerne eine Träne für dich. So weiß ich,
dass ich lebe.
Vielleicht, ja wahrscheinlich sehen wir uns nie wieder;
... und doch, Gefühle finden oft einen Weg!
Doch weiß ich ja nicht einmal, welche Gefühle in uns
beiden lodern; kann ich doch nur aus meinem Herzen
sprechen. Nur eins, und deshalb schreibe ich dir...
Deine Aura hat mich tief berührt und deine herrlichen
Augen haben meine Seele berührt.
Und das war wunderschön, hat mich inspiriert und
auch heute noch, Tage nachdem ich aus Italien fort
bin, sehe ich bei geschlossenen Augen dein Antlitz vor
mir. Und habe ich keine Gedanken für meine Gedichte,
schließe ich die Augen und denke ... an Dich!
Voller Dankbarkeit, dass es dich gibt!
Ciao carina ragazza con gli occhi bellissimi!
Non è ancora passato. Anche se sono lontano da te, i
tuoi occhi brillano ancora. Questi occhi verdi in questa
faccia mi hanno mosso profondamente.
Non ho potuto dirti nella tua lingua cosa sento per te.
Ma non l'avrei neanche fatto perché non sono l'unico
che esiste.
Ma non sono capace di fare altra cosa che almeno
scriverti che tu sei una donna straordinaria, un'ispirazione.
Penso a te con tanta malinconia ma anche con un
grande sentimento di fortuna.
Anche se so che noi due assieme è una cosa che non
esisterà mai, godo con tanta malinconia il ricordo del brillo
dei tuoi occhi e il sorriso di una carina ragazza.
Piango volentieri per te. Così so almeno che vivo.
Forse, anzi probabilmente, non ci vediamo mai più... ma
i sentimenti spesso trovano il loro cammino!
Ma io non so nemmeno quali sentimenti sono dentro di
noi. Sono soltanto capace di parlare dei sentimenti del
mio cuore. So soltanto una cosa e questa è il motivo per
cui ti scrivo.
Il tuo aura mi ha mosso pronfondamente e i tuoi occhi
bellissimi hanno toccato la mia anima. Era bellissimo e
mi ispirava tanto. Anche oggi, dopo qualche giorno che
ho lasciato l'Italia, vedo il tuo viso, quando chiudo gli
occhi. E se non ho nessun pensiero per i miei poemi,
chiudo gli occhi e penso ... a te!
Grazie che tu sia qui!
|
|
|
Ein Lächeln dem Fremden
Ein gutes Wort dem Bekannten
Vertrauen dem, der uns nahe steht
Ein Händedruck dem, der Wärme sucht
Anerkennung dem, der etwas vollbracht hat
Zuversicht dem Mutlosen
Freundschaft dem, den wir mögen
Liebe dem, der unser Herz erfüllt.
Voller Dankbarkeit, dass es dich gibt!
Un sorriso per lo sconosciuto
Una buona parola per il conoscente
Fiducia a chi sentiamo vicino
Una stretta di mano a chi cerca calore
Stima per chi ha raggiunto qualcosa
Coraggio allo sconfortato
Amicizia a chi vogliamo bene
Amore a chi riempie il nostro cuore.
Grazie che tu sia qui!
|
|
|
Vivi ogni istante come se fosse l'ultimo. |
|
Lebe jeden Moment so, als ob es der letzte wäre. |
Das Leben hält so viel Schönes für Dich bereit,
Du mußt es nur sehen! |
|
La vita tiene pronto tanto di bello per te,
Tu devi solo vederlo! |
Es ist Zeit, etwas Neues zu beginnen
und dem Zauber des Anfangs zu vertrauen. |
|
È ora di cominciare qualcosa di nuovo
e di avere fiducia nell’incanto dell’inizio. |
Glück ist so kostbar, dass man es nicht kaufen, sondern nur schenken kann. |
|
La fortuna e una cosa talmente preziosa che non la si può comprare ma solo regalare. |
Diskutiere niemals mit einem Idioten. Er zieht dich auf sein Niveau herab und schlägt dich dort durch Erfahrung. |
|
Non discutere mai con un idiota: Ti tira giù al suo livello per poi batterti lì per esperienza. |
Weil ich ein Lächeln auf Dein Gesicht zaubern möchte ... |
|
Perché voglio fare spuntare per incanto un sorriso sul tuo viso ... |
Jede Begegnung, die unsere Seele berührt, hinterlässt in uns eine Spur, die nie ganz verweht. (Lore-Lillian Boden) |
|
Ogni incontro che ci tocca l'anima lascia in noi tracce che non vanno mai via completamente. |
Unsere Sehnsüchte sind unsere Möglichkeiten. |
|
I nostri desideri sono le nostre possibilità. |
| |
Liebe
Ich kann dir nicht sagen,
wann ich anfing dich zu lieben.
War es, als ich dich zum ersten Mal hörte?
War es, als ich dich das erste Mal sah?
War es, als wir begannen, uns kennenzulernen?
Oder war es viel früher,
als meine Seele spürte,
dass es dich irgendwo gibt?
Für Dich.. |
|
|
Non ti so dire
quando ho cominciato ad amarti
È stato la prima volta che ti ho sentito?
È stato la prima volta che ti ho visto?
È stato quando abbiamo cominciato a conoscerci?
Oppure è stato molto tempo prima
quando la mia anima ha sentito
che tu eri da qualche parte?
Per te..
|
Wenn ich einen Wunsch frei hätte -
Ich würde mir eine wahnsinnige Liebe wünschen,
die mich packt wie der Wind eine einzige Feder
und auf und davon wirbelt.
Eine unfassbare Liebe,
die mich gleichzeitig zum Lachen und Weinen bringt
und mir keine Wahl lässt,
als frei und glücklich
und außer Rand und Band zu sein.
Eine, die mich ungeniert
aus meinem Kopf katapultiert -
hoch hinaus in ein Empfinden,
das sich selbst nicht fassen kann.
eine Liebe,
die verrückt und süchtig macht
und die ganze Welt lachend
in die Tasche steckt wie eine Murmel.
So eine, die Gefühle weckt,
die nicht einmal ahnen, das es sie gibt.
|
|
|
Se potessi esprimere un desiderio-
chiederei un amore folle,
che mi prenda come il vento una singola piuma
facendomi volteggiare via.
Un amore inimmaginabile,
che mi faccia ridere e piangere allo stesso tempo
e non mi lasci scelta,
solo sentirmi libera e felice
e impazzire di gioia.
Uno che con disinvoltura
mi catapulti fuori dalla mia testa-
più in alto verso un'emozione
che a sua volta non riesce a capacitarsi.
Un amore
che porti follia e dipendenza
mettendo allegramente il mondo intero
in tasca come una bilia.
Uno tale che risvegli sensazioni,
che non sospettano nemmeno di esistere.
|
|
Jetzt fehlst nur noch Du.....
Das letzte Abendlicht versinkt in der Nacht
Ich sitze hier und schicke meine Gedanken auf die Reise
Nehme Deine Gefühle wie ein Kissen in meinen Arm
und träume Du wärst hier in dieser Nacht
Mir geht es gut weil es Dich gibt.....
Mein Traum, nah Dir zu sein
mein Traum, Deine Zärtlichkeit
mein Traum, Deine sanfte Berührung auf meiner Haut
mein Traum bist Du.....
Weißt Du.....
.....ich denke gerade an Dich!!
es ist ein wunderbares Gefühl, zu wissen,
dass es Dich gibt.
Denn ich bin angekommen.
Meine Reise hat sein Ziel gefunden, eine Heimat,
wie sie nicht schöner sein könnte.
|
Ora
mi manchi solo tu…
L’ultima luce del giorno lascia il posto alla notte
Sto qui e lascio viaggiare i miei pensieri
Abbraccio i tuoi sentimenti come un cuscino
In sogno ti vedo qui stanotte
Sto bene perché ci sei tu…
Il mio sogno di starti vicina
Il mio sogno, la tua tenerezza
Il mio sogno, la tua carezza sulla mia pelle
Il mio sogno sei tu…
Sai…
… ti sto pensando!!
È una bellissima sensazione sapere che esisti.
Perché sono arrivata.
Il mio viaggio ha trovato una meta, una patria,
che più bella non potrebbe essere.
|
|
Silenzio
tra le mie parole
nate dal cuore
in questo momento
di ricordi
pieni di amore
di una mancanza
che in questo giorno
e silenziosa
tra gocce di rugiada
e petali di rosa
nelle mie parole
l'affetto e l'amore
per l'angelo che vive
solo piiu nel mio cuore!
Ti voglio bene!
|
Stille
zwischen meinen Worten,
geboren im Herzen
in diesem Moment
von Erinnerungen,
voll von Liebe
und einem Fehlen,
das in diesen Tagen
still ist
zwischen Tautropfen
auf Rosenblättern,
in meinen Worten
die Zuneigung und die Liebe
für meinen Engel, der nur
mehr in meinem Herzen lebt!
Ich hab' dich lieb!
|
Ich schau in die Sonne und sehe Dich
Ich sehe das Meer und denke an Dich
Ich schaue in die Sterne und vermisse Dich
Guardo il sole e vedo te
Guardo il mare e penso te
Guardo le stelle e manchi a me
|
|
|
Wenn ich an dich denke, fährt mein Herz Achterbahn und schenkt mir ein Lächeln ins Gesicht .Mit jedem Herzschlag liebe ich dich mehr!
Quando penso a te il mio cuore batte all'impazzata e mi regala un sorriso sul volto. Ad ogni battito cardiaco ti amo sempre di più!
|
Zähle die Sekunden und du weißt,
wie oft ich an dich denke!
Zähle die Minuten und du weißt,
wie oft ich dich vermisse!
Zähle die Sterne am Himmel und du weißt,
wie sehr ich dich liebe!
Conta i secondi e saprai
quante volte penso a te!
Conta i minuti e saprai
quante volte mi manchi!
Conta le stelle in cielo e saprai
come ti amo!
|
|
Ich schicke Dir ein liebes Wort,
von einem weit entfernten Ort,
und wär' ich auch auf einem anderen Stern,
ich behalt dich lieb und hab Dich gern.
Manchmal sehe ich dein Bild,
so nah vor mir, als stündest Du vor meiner Tür.
Wenn dann Dein Lachen in meiner Seele klingt,
Das Herz mir im Leib vor Freude springt.
Ruf schnell an lass von Dir hören,
lass deine Stimme mich betören.
Wie du mir fehlst, kann ich nicht in Worte fassen,
ich will von Dir mein Leben lang nicht lassen.
Ich weiß jetzt, was Sehnsucht heißt,
wenn es mich in meinem Inneren zerreißt.
Darum wünsche ich so sehr,
dass ich wieder bei Dir wär.
|
|
|
Ti mando una parola cara,
da un posto lontano che ci separa.
E anche se fossi su una stella sconosciuta,
ti vorrei sempre bene io che sono così sprovveduta.
A volte vedo la tua immagine tanto vicina,
che m'illudo di trovarti dietro la mia porticina.
Quando poi il tuo riso risuona nell'anima mia,
il mio cuore nel petto salta per l'allegria.
Chiamami presto e fatti sentire amor mio,
voglio che la tua voce mi faccia mancare il respiro.
Quanto mi manchi non riesco a dirlo in parole,
per tutta la vita voglio starti accanto anche quando non c'è il sole.
Ora so cosa vuol dire la nostalgìa,
quando dentro di me moio di frenesìa.
Perciò il mio desiderio più grande è
di poter stare di nuovo da te.
|
Du nahmst mir die Schwermut
und gabst mir die Leichtigkeit.
Du nahmst mir die Angst
und gabst mir die Zuversicht.
Du nahmst mir die Trauer
und gabst mir Freude.
Du nahmst mir die Trostlosigkeit
und gabst mir die Zärtlichkeit.
Du nahmst mir das Grau
und gabst mir die Farben.
Du nahmst mir die Krücken
und Du gabst mir die Flügel.
Ich gebe Dir mein Herz,
weil ich weiß, dass es noch lange nicht alles ist
was Du mir geben wirst.
Getragen auf den Schwingen der Liebe
hast Du es geschafft,
dass ich wieder fliege.
|
|
|
Mi hai tolto la malinconia
per darmi la leggerezza.
Mi hai tolto la paura
per darmi la fiducia.
Mi hai tolto la tristezza
per darmi la gioia.
Mi hai tolto lo sconforto
per darmi la tenerezza.
Mi hai tolto il grigiore
per darmi i colori.
Mi hai tolto le stampelle
per darmi le ali.
Io ti dono il mio cuore
perchè so che ciò che m'hai dato
non è ancora tutto quel che mi darai.
portato sulle ali dell'amore
sei riuscita
a farmi volare di nuovo.
|
Verschiedenes
È difficile realizzare che hai perso la persona piu preziosa della tua vita.
Una persona che ti è stata sempre vicina ed ora non se neimporta piu
niente di te e che non li interessi piu che stai distruggendo la tua vita
Una persona che sapeva tutto di te e che c’era sempre per te e difficile da
capire.
Che questa persona tutto all’improvviso non vuole sapere piu niente
di te Una persona che tutto ad un tratto si e estraniata da te Come se
non ci fosse stato mai niente.
Una persona che non riesce a realizzare quanto male ti sta facendo
ancora.
Es ist schwer zu realisieren, dass du die kostbarste Person deines Lebens
verloren hast.
Eine Person, die dir immer nahe war und der du jetzt völlig egal bist und dass
es sie nicht mehr interessiert, dass du dabei bist, dein Leben zu zerstören.
Eine Person, die alles von dir wusste und die immer für dich da war. Es ist
schwer zu verstehen, dass diese Person ganz plötzlich nichts mehr von dir wissen
will.
Eine Person, die ganz plötzlich sich von dir entfremdet hat, so als ob nie etwas
gewesen sei. Eine Person, die es nicht realisieren kann, wie weh sie dir noch tut.
|
|
|
Drei Wünsche: Die Gelassenheit, alles das hinzunehmen, was nicht zu ändern ist. Die Kraft, zu ändern, was nicht länger zu ertragen ist. Die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Ti auguro che tu possa avere la calma di accettare ciò che non puoi cambiare, avere la forza di cambiare ciò che è diventato insopportabile, avere la sagezza di distinguere l'uno dall'altro.
|
Non piangere
per chi
non ti merita.....
Perché
sarà lui a piangere
quando scoprirà
di averti perso per sempre......
Weine nicht
um jemanden,
der dich nicht verdient...
Denn
er wird es sein, der weint,
wenn er erkennt,
dich für immer verloren zu haben....
|
|
Zitate
Friedrich Nietzsche
(1844-1900), deutscher Philosoph und Dichter
Gegen die Langeweile kämpfen Götter selbst vergebens.
(Der Antichrist Abs. 48)
|
|
Contro la noia anche gli dei lottano invano.
|
Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.
(Jenseits von Gut und Böse Aph. 153)
|
|
Ciò che si fa per amore è sempre al di là del bene e del male.
|
Was ist schlecht? – Alles, was aus der Schwäche stammt.
(Der Antichrist)
|
|
Cosa è male? Tutto ciò che deriva dalla debolezza. |
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
(Götzen-Dämmerung: "Sprüche und Pfeile" 8)
|
|
Quello che non mi uccide, mi fortifica.
|
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
(Jenseits von Gut und Böse Aph. 146)
|
|
Chi si batte con i mostri deve stare attento a non diventare lui stesso un mostro. E se guardi a lungo dentro un abisso, l'abisso guarda dentro di te. |
Wer ein WARUM hat,
dem ist kein WIE zu schwer...
|
|
Chi ha un perché sopporta qualsiasi come.
|
Das beste Mittel, jeden Tag gut zu beginnen, ist: beim Erwachen daran zu denken, ob man nicht wenigstens einem Menschen an diesem Tage eine Freude machen könne.
(Menschliches, Allzumenschliches I, Aph. 589)
|
|
Il modo migliore per iniziare la giornata è, appena ci si sveglia, riflettere se nella giornata che ci attende non si voglia apportare una gioia almeno ad una persona.
|
« Ich glaube, weil ich vernunftslos bin »
|
|
Io credo, perché sono privo di ragione.
|
| |
Oscar Wilde
(1854-1900), irischer Schriftsteller
|
A man can be happy with a woman as long as he does not love her.
|
Un uomo può essere felice con qualunque donna a patto che non ne sia
innamorato. |
Ein Mann kann mit jeder Frau glücklich sein, vorausgesetzt, er ist nicht in
sie verliebt. |
|
A mask tells us more than a face.
|
Una maschera ci dice di più di una faccia. |
Eine Maske verrät uns mehr als ein Gesicht.
|
|
Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
|
L'uomo è tanto meno sé stesso quanto più parla in persona propria. Dategli una maschera e vi dirà la verità. |
Der Mensch ist am wenigsten er selbst, wenn er für sich selbst spricht. Gib ihm eine Maske, und er wird dir die Wahrheit sagen. |
| |
Albert Einstein
(1879-1955), deutscher Physiker
Wenn man zwei Stunden lang mit einem Mädchen zusammensitzt, meint man, es wäre eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heißen Ofen, meint man, es wären zwei Stunden. Das ist Relativität.
|
|
Quando un uomo siede vicino a una bella ragazza per un'ora, pensa che non sia passato più di un minuto. Ma fatelo sedere su un termosifone bollente per un minuto: crederà che siano passate delle ore. Ecco cos'è la relatività. |
Gott würfelt nicht.
|
|
Dio non gioca a dadi. |
Es ist schwieriger, eine vorgefaßte Meinung zu zertrümmern als ein Atom.
|
|
E' più facile spezzare un atomo che un pregiudizio.
|
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir noch nicht sicher.
|
|
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana, ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
|
Holzhacken ist deshalb so beliebt, weil man bei dieser Tätigkeit den Erfolg sofort sieht. |
|
La gente adora spaccare la legna. In quest'attività i risultati si vedono subito. |
| |
Gibt es Gott und das Böse?
Ein Professor an der Universität forderte seine Studenten mit dieser Frage heraus. “Hat Gott alles, was existiert, erschaffen ?” Ein Student antwortete tapfer: “Ja, er hat”
Der Professor fragte weiter: “Wenn Gott alles erschaffen hat, dann auch das Böse. Da Böses, wie wir an unserem eigenen Handeln feststellen, besteht, ist Gott böse.” Der Student wußte keine Antwort auf diese Aussage, was den Professor veranließ, zu folgern, daß er “bewiesen” hätte, daß der Glaube an Gott ein Märchen und daher wertlos wäre.
Ein anderer Student hob seine Hand an und fragte den Professor, “Darf ich eine Frage aufwerfen?” - “Selbstverständlich”, antwortete der Professor.Der junge Student stand auf und fragte “Herr Professor, existiert Kälte ?” Der Professor antwortete, “Was für eine Frage soll das sein? Selbstverständlich existiert Kälte, war Ihnen noch nie kalt?”
Der junge Student antwortete: “Sir, in Wahrheit existiert Kälte nicht. Entsprechend den Gesetzen der Physik, ist das, was wir für Kälte halten, tatsächlich das Fehlen von Hitze. Alles kann untersucht werden, solange es Energie (Hitze) aussendet. Der absolute Nullpunkt ist das komplette Fehlen von Hitze, aber Kälte existiert nicht. Was wir getan haben, ist, eine Bezeichnung zu finden, die beschreibt, wie wir uns fühlen, wenn wir keine Wärme spüren oder uns nicht heiß ist.”
“Und existiert Dunkelheit?”, fuhr er fort. Der Professor antwortete: “Selbstverständlich”; der Student widersprach ihm jedoch: “Wieder irren Sie, Sir. Dunkelheit gibt es auch nicht. Dunkelheit ist tatsächlich einfach das Fehlen von Licht. Licht kann untersucht werden, Dunkelheit nicht. Dunkelheit selbst kann nicht zerlegt werden. Ein einfacher Lichtstrahl zerreißt die Dunkelheit und beleuchtet die Oberfläche, auf die er auftrifft. Dunkelheit ist eine Bezeichnung, die wir Menschen geschaffen haben, um zu beschreiben, was geschieht, wenn es einen Mangel an Licht gibt.”
Schließlich fragte der Kursteilnehmer den Professor, “Sir, existiert das Böse?” Der Professor antwortete, “Selbstverständlich besteht es, wie ich am Anfang bereits erwähnt habe. Wir sehen Verbrechen, Gewalttätigkeit und Krieg überall auf der Welt. Es kann ja wohl niemand leugnen, dass diese Sachen böse sind.”
Der Kursteilnehmer antwortete: “Sir, das Böse existiert nicht. Gerade wie in den vorhergehenden Fällen ist das Böse eine Bezeichnung, die der Mensch erfunden hat, um das Resultat des Fehlens der Anwesenheit des Gottes in den Herzen der Menschen zu beschreiben.”
Da beugte der Professor seinen Kopf und widersprach nicht. Der Name des jungen Mannes war Albert Einstein.
|
Fabrizio de André
(1940-1999), Liedermacher
È stato meglio lasciarci, che non esserci mai incontrati.
|
|
Es ist besser sich wieder zu trennen, als sich niemals kennengelernt zu haben.
|
Dai diamanti non nasce niente,
ma dal letame nascono i fiori.
|
|
Aus Diamanten entsteht nichts, aber auf Mist sprießen Blumen. |
|
| |
La belezza si guarda, ma la bontà si stima.
Die Schönheit betrachtet man, die Güte achtet man.
Aristide Gabelli (1830-1891), italienischer Pädagoge
|
La vita più si allunga e più si accorcia.
Je länger das Leben andauert, desto mehr verkürzt es sich.
Roberto Benigni (*1952), Regisseur und Schauspieler
|
In genere è per mestiere disposto
a sacrificarsi chi non sa altrimenti
dare un senso alla sua vita.
Gewöhnlich ist derjenige bereit,
sich für seinen Beruf aufzuopfern,
der seinem Leben sonst keinen Sinn zu geben weiß.
Cesare Pavese (1908-1050), Schriftsteller
|
La nostra realtà è tragica
solo per un quarto:
il resto è comico. Si può
ridere su quasi tutto.
Unsere Wirklichkeit ist nur
zu einem Viertel tragisch:
Der Rest ist komisch. Man kann
über fast alles lachen.
Alberto Sordi (1920-1003), Schauspieler
|
Meglio aggiungere
vita ai giorni che
non giorni alla vita.
Es ist besser, die Tage
mit mehr Leben zu füllen
als das Leben mit mehr Tagen.
Rita Levi-Montalcini (*1909), Biologin und Nobelpreisträgerin
|
Vissero infelici perché costava meno.
Sie lebten unglücklich, weil es so billiger war.
Leo Longanesi (1905-1957), Schriftsteller, Maler und Grafiker
|
Un mio amico ha un ottimo cane
da guardia. A ogni rumore
sospetto, lui sveglia il cane e il
cane comincia ad abbaiare.
Einer meiner Freunde hat einen
erstklassigen Wachhund. Bei jedem
verdächtigen Geräusch weckt er
den Hund, und der Hund beginnt zu bellen.
Renato Pozzetto (*1940), Komiker
|
La felicità è poter dire la verità
senza ferire nessuno.
Glück ist, die Wahrheit sagen zu können,
ohne jemanden zu verletzen.
Frederico Fellini (1920-1993), Regisseur
|
Ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo;
e le campagne imperla e il dolce gelo
e gli alti monti indora.
Oh, bella e vaga aurora!
Schon erscheint die Morgenröte
und spiegelt sich im Meer
und heitert den Himmel auf;
und überzieht die Felder und den süßen Frost mit Perlen
und vergoldet die hohen Berge.
Oh, du schöne und anmutige Morgenröte!
Torquato Tasso (1544-1595), italienischer Dichter |
Stai ferma, in silenzio,
e ascolta il tuo cuore.
Quando poi ti parla,
alzati e và dove lui ti porta.
Halte inne und höre,
was dein Herz dir sagt.
Wenn es zu dir spricht,
steh auf und geh,
wohin es dich trägt.
Susanna Tamaro (*1957), Schriftstellerin
|
La prima condizione
per vivere in pace cogli altri
è di essere in pace con sé.
Die erste Voraussetzung,
um in Frieden mit den anderen zu leben,
ist in Frieden mit sich selbst zu sein.
Aristid
|
Pleasure is a sin but sinning is a pleasure.
Il piacere è un peccato, ma il peccato è un piacere.
Die Lust ist Sünde, aber die Sünde ist eine Lust.
G. Byron
|
Tendo a considerare molto intelligente chi mi dà ragione.
Ich neige dazu, Leute für sehr intelligent zu halten, die mir zustimmen.
Massimo D'Alema (*1949), Politiker
|
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer, was du sagst.
Non dire mai tutto quello che sai, ma sappi sempre quello che dici.
Matthias Claudius (1740-1815), deutscher Dichter
|
Ich kann gar nicht so viel fressen, wie ich kotzen möchte.
Non posso mangiare tanto quanto vorrei vomitare.
Max Liebermann (1847-1935), deutscher Maler und Grafiker
|
Le cose non sono come sono,
ma come si vedono.
Die Dinge sind nicht, wie sie sind,
sondern wie man sie sieht.
Filippo Pananti (1766-1827), italienischer Dichter
|
Aimer un être, c'est accepter de vieillir avec lui.
Amare qualcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui.
Einen Menschen lieben heißt einzuwilligen, mit ihm alt zu werden
Albert Camus (1913-1960), französischer Schriftsteller, Dramatiker und Journalist
|
Non piangere quando tramonta il sole
le lacrime ti impedirebbero di vedere le stelle.
Weine nicht, dass die Sonne untergeht,
die Tränen würden dir die Sicht auf die Sterne versperren.
Rabindranath Tagore (1861-1941), bengalischer Dichter, Philosoph, Maler, Komponist
|
Il più grande ostacolo
alla comprensione di
un'opera d'arte è quello
di voler capire.
Die Dinge sind nicht, wie sie sind,
sondern wie man sie sieht.
Bruno Munari (1907-1998), erster italienischer Designer
|
Mit Zitaten kann man alles beweisen.
Auch das Gegenteil.
Con i detti si può provare tutto. Anche il contrario.
Erhard Blanck (1942), dt. Heilpraktiker, Schriftsteller und Maler
|
Sprichwörter
Chi non è contento
di quello che ha,
non sarebbe contento neanche
se avesse ciò che non ha.
Wer nicht mit dem zufrieden ist,
was er hat,
wäre auch nicht zufrieden,
wenn er das hätte, was er nicht hat.
|
Non lodare il giorno prima
della sera.
Du sollst den Tag nicht
vor dem Abend loben.
|
A rubare poco si va in galera,
a rubare tanto si fa carriera.
Wenn man wenig stiehlt, kommt man ins Gefängnis,
wenn man viel stiehlt, macht man Karriere.
|
Meglio un asino vivo
che un dottore morto.
Besser ein lebender Esel,
als ein toter Gelehrter.
|
Contra la forza la ragion non vale.
Gegen die Gewalt ist das Recht nichts Wert.
(Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.)
|
Acqua cheta rompe i ponti.
Stille Wasser gründen tief.
|
Chi non ha pazienza non ha niente.
Wer keine Geduld hat, der hat nichts.
|
Chi è paziente è prudente.
Der Geduldige ist vorsichtig.
|
Con la pazienza si acquista scienza.
Mit der Geduld erwirbt man Weisheit.
|
Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke.
Con il tempo e la paglia maturano le nespole.
|
Gedichte
-
Johann Wolfgang von Goethe
Ach, wie sehn ich mich nach dir
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Kleiner Engel! Nur im Traum,
Nur im Traum erscheine mir!
Ob ich da gleich viel erleide,
Bang um dich mit Geistern streite
Und erwachend atme kaum.
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Ach, wie teuer bist du mir,
Selbst in einem schweren Traum.
|
Ah, che nostalgia ho di te...
Ah, che nostalgia ho di te,
angelo mio! Almeno in sogno,
almeno in sogno mostrati!
Anche se molto dovrò patire,
trepidante lottare cogli spiriti,
e al risveglio affannare.
Ah, che nostalgia ho di te,
ah, quanto cara mi sei
anche nei sogni più cupi!
|
-
Johann Wolfgang von Goethe
An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn, in den blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:
So dringet ängstlich hin und wider
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder,
O komm, Geliebte, mir zurück!
|
Alla Donna Lontana
Così t'ho perduta davvero?
Mia bella, mi sei sfuggita?
Risuona ancora nell'orecchio assiduo
ogni parola, ogni nota.
Come l'occhio del viandante all'alba
invano scruta tra le nebbie
quando, nascosta nel cielo,
in alto sopra a lui canta l'allodola;
così il mio occhio scruta ansioso
i campi, i cespugli e il bosco.
T'invocano tutti i miei canti:
Amore, amore, torna da me!
|
-
Johann Wolfgang von Goethe
Maifest
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne,
O Glück, o Lust,
O Lieb', o Liebe,
So golden schön
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn,
Du segnest herrlich
Das frische Feld -
Im Blütendampfe
Die volle Welt!
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blinkt dein Auge,
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst.
|
Festa di maggio
Come splende radiosa
la natura ai miei occhi!
Come brilla il sole,
come ridono i campi!
Spuntano i fiori
da ogni ramo,
e migliaia di voci
dai fitti cespugli.
E da ogni petto
gioia e diletto.
O Terra, o Sole!
O gaudio, o ebbrezza!
O Amore, Amore!
Dorato e bello,
come su quelle alture
le nubi del mattino!
Benedici radioso
gli umidi campi,
nell'aroma dei fiori
il mondo intero.
O Diletta, Diletta,
quanto io t'amo!
Che luce nei tuoi occhi!
Quanto mi ami!
Come ama l'allodola
l'aria e il canto,
e i fiori del mattino
i vapori del cielo;
così t'amo io,
con sangue ardente,
tu che giovinezza
mi dai, gioia e animo
per i nuovi canti
e le nuove danze.
Sii eternamente felice,
tu che tanto mi ami!
|
-
Johann Wolfgang von Goethe
Gegenwart
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.
Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.
Wenn du im Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.
Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun überscheinst du des Mondes
Lieblichen, ladenden Glanz.
Ladend und lieblich bist du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
Huldigen, Sonne, nur dir.
Sonne, so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage!
Leben und Ewigkeit ists.
|
Presenza
Tutto è annuncio di te!
Appare il sole radioso,
e tu dietro a lui, spero.
Esci fuori in giardino
e sei rosa fra le rose,
e sei giglio fra i gigli.
Quando nel ballo ti muovi
si muovono le stelle,
insieme e intorno a te.
Notte! E così sarebbe notte!
Tu superi lo splendore
soave e seducente della luna.
Seducente e soave sei tu,
e fiori, luna e stelle
a te s'inchinano, o sole!
Sole, sii anche per me
artefice di giorni radiosi!
Questa è vita, è eternità.
|
-
Johann Wolfgang von Goethe
Trost in Tränen
Wie kommts, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dirs an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.
"Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."
Die frohen Freunde laden dich:
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.
"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab ichs nicht,
So sehr es mir auch fehlt."
So raffe denn dich eilig auf!
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
"Ach nein, erwerben kann ichs nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitren Nacht.
"Und mit Entzücken blick ich auf
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."
|
Conforto nelle lacrime
Com'è, sei così triste,
quando tutto appare lieto?
Dagli occhi ti si vede,
hai pianto di sicuro.
E se anche ho pianto,
e solo, il dolore è affar mio,
e dolci scorrono
le lacrime, mi sollevano il cuore.
Gli amici lieti t'invitano:
Vieni, rifugiati tra noi!
E qual sia ciò che hai perduto,
confidaci cos'è.
Ilari e chiassosi, voi ignorate
il tormento del mio povero cuore.
Oh no, non ho perduto nulla,
eppure tanto mi manca.
E allora fatti animo, presto,
sei appena un giovinetto!
Alla tua età uno ha forza,
e coraggio per conquistare.
Oh no, non posso concquistare
ciò che m'è troppo lontano.
Sta in alto e brilla, così bello,
come quella stella lassù.
Le stelle, non le vogliamo,
godiamo del loro splendore,
e incantati guardiamo su,
nella limpida notte.
Anch'io guardo su, incantato,
per tutto il santo giorno;
ma lasciate che le notti
pianga finchè avrò lacrime.
|
Eduard Mörike
Er ist's
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!
|
È lei!
L'azzurro suo nastro primavera
scioglie di nuovo ai venti;
dolci, ben noti profumi
colmi di presagi sfiorano la campagna.
Le viole già sognano
di sbocciare fra poco.
Senti, da lontano un leggero suono d’arpa!
Primavera, sei tu!
Ti ho percepita!
|
Gedichte, die nicht veröffentlich werden dürfen
Hier hatte ich Original und Übersetzung von Gedichten eingetragen,
die man inwischen nicht mehr veröffentlichen darf.
Sie sind nur noch für meine Kontakte zu sehen.
Wer einen Text haben möchte, kann sich bei mir melden.
Gedichte von:
Barbera, Pietro - Tutto si muove
Bertolucci, Attilio - Assenza
Brecht, Berthold - Fragen
Brecht, Berthold - Schwächen
Erhardt, Heinz - Winter
Fried, Erich - Was es ist
Fried, Erich - Nur nicht
Fried, Erich - Zum Beispiel
Fried, Erich - Erschwerung
Fried, Erich - Schwächen
Perin, Robert - Fiore
|
|