auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
13.01.25
Seite:
1320
1318
barretao
18.09.2011
gíria...
Und
noch
mal
gíria
,
bei
dem
ich
Unterstützung
bräuchte
: -----
gelöscht
-----
Danke
!
Administrator
iLoveslanguage
: Songtexte im Forum zu posten oder zu übersetzen ist nicht erlaubt. Nur per Privatnachricht.
21766607
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
gíria
...
was
Du
suchst
ist
''
formar
na
boca
''
ich
weiß
aber
nicht
was
das
heißt
..
21766619
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
18.09.2011
Übersetzungsbitte
Was
heißt
denn
auf
EP
"
Irren
ist
menschlich
" ?
Danke
!
Tamaraal
.
21766559
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzungsbitte
errar
é
humano
Gruß
,
bramigo
21766560
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Vielen
Dank
,
bramigo
!
Das
ging
ja
schnell
!
Ciao
,
T
.
bramigo
.
.
DE
PT
de nada!
18.09.2011 09:27:33
richtig
21766561
Antworten ...
barretao
15.09.2011
o
coro
come
Hallo
,
ich
bräuchte
eine
Übersetzung
für
"
o
coro
come
"...
Danke
!
Obrigado
!
21766415
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
o
coro
come
Das
soll
wohl
heissen
:
o
couro
come
.....
Ist
zB
bei
Rodeos
ein
üblicher
Ausspruch
.
Ganz
schwer
zu
übersetzen
:-(
Dann
kommt
es
dick
?
Dann
geht
es
los
.
Andere
Vorschläge
?
21766429
Antworten ...
barretao
➤
➤
Re:
o
coro
come
Hatte
ich
auch
gemeint
,
es
war
aber
tatsächlich
"
o
coro
come
"
geschrieben
.
Meine
Übersetzung
war
im
Sinne
von
"
etwas
abbekommen
",
häufig
"
eine
Kugel
abbekommen",
gewesen
,
aber
im
aktuellen
Kontext
-----
gelöscht
-----
passt
die
Übersetzung
nicht
so
ganz
.
Vielleicht
eher
wie
-----
gelöscht
-----
Administrator
iLoveslanguage
: Songtextzeile
21766605
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
o
coro
come
Dann
ist
es
schlicht
und
einfach
falsch
geschrieben
!
21766616
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
o
coro
come
hast
kein
Kontext
da
...?...
21766495
Antworten ...
barretao
➤
➤
Re:
o
coro
come
Meine
Übersetzung
war
im
Sinne
von
"
etwas
abbekommen
",
häufig
"
eine
Kugel
abbekommen",
gewesen
,
aber
im
aktuellen
Kontext
-------
gelöscht
-----
passt
die
Übersetzung
nicht
so
ganz
.
Vielleicht
eher
wie
-----
gelöscht
------
Administrator
iLoveslanguage
: Songtextzeile
21766606
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
o
coro
come
hier
ist
es
im
Sinne
von
''
der
Teufel
ist
los
''
übrigens
sind
Songtexte
nicht
erlaubt
zu
posten
und
auch
nicht
einzelne
Zeilen
....
deshalb
muss
ich
es
löschen
...
21766615
Antworten ...
persempre
11.09.2011
Bitte
Hilfe
,
AP
Wie
könnte
man
diese
auf
einer
Heiratsurkunde
b
efindliche
Anagabe
über
das
Amt
am
besten
übersetzen
"
Direcção
de
Identificação
Civil
,
dos
Registos
e
do
Notariado
"
Einwohnermeldeamt
,
Standesamt
und
"
Was
heißt
Notariado
"
Danke
an
alle
,
die
mir
weiterhelfen
können
21766078
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
Hilfe
,
AP
notariado
=
Notariat
Die
obige
Bezeichnung
steht
vielleicht
für
ein
Amt
auf
den
Kapverdischen
Inseln
:
http
://
www
.
mj
.
gov
.
cv
/
index
.
php
?
option
=
com
_
content
&
view
=
article
&
id
=
32
&
Itemid
=
72
In
Brasilien
ist
ein
"
registro
civil
"
das
Standesamt
.
Vielleicht
ist
das
hier
auch
gemeint
,
wobei
die
Beschreibung
auf
der
Seite
von
Cabo
Verde
weit
über
das
hinausgeht
,
was
wir
unter
Standesamt
verstehen
.
Gruß
,
bramigo
21766079
Antworten ...
persempre
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
,
AP
Die
Bezeichnung
stammt
aus
Guinea
-
Bissau
.
Aber
danke
für
die
Hilfe
und
den
Hinweis
21766084
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
Hilfe
,
AP
Also
zumindest
in
Brasilien
gibt
es
kein
Einwohnermeldeamt
.
21766104
Antworten ...
persempre
09.09.2011
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
Was
heißt
der
Satz
:
O
dia
dois
du
mês
de
Janeiro
,
do
ano
2005
,
nesta
delegação
, do
Registro
Civil
(
Dieser
Teil
ist
klar
)
aber
:
ESTANDO
AS
PORTAS
ABERTAS
E
FRANQUEADAS
AO
PÚBLICO
?????
muito
obrigada
de
antemão
21765935
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
die
Türen
waren
offen
und
dem
Publikum
frei
zugänglich
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
kein Problem :-)
09.09.2011 16:11:45
brillant
bramigo
.
.
DE
PT
sorry, hat sich überschnitten
09.09.2011 15:07:04
richtig
21765937
Antworten ...
persempre
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
DAnke
,
21765940
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
Das
bedeutet
,
dass
die
Türen
geöffnet
sind
für
die
Öffentlichkeit
.
Gruß
,
bramigo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
hi - waren wir ja gleich schnell :-)
09.09.2011 15:06:19
brillant
21765938
Antworten ...
persempre
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
danke
,
komisch
,
dass
das
in
einer
Heiratsurkunde
steht
oder
21765939
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...Heiratsurkunde
Hallo
,
vielleicht
soll
ja
damit
die
(
prinzipielle
)
Öffentlichkeit
des
Vorgangs
dokumentiert
werden
(
also
keine
heimliche
Heirat
).
Ciao
,
Tamaraal
.
21765943
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re: ...Heiratsurkunde
Wer
mal
auf
einem
brasilianischen
Standesamt
war
,
weiss
,
dass
es
da
zugeht
wie
auf
dem
Bahnhof
.
Zumindest
bei
unserer
Hochzeit
war
es
so
und
es
scheint
die
Regel
zu
sein
.
Öffentlicher
geht
nicht
!
21765949
Antworten ...
vflaube
SP
DE
PT
EN
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
,
AP
,
Heiratsurkunde
ESTANDO
AS
PORTAS
ABERTAS
E
FRANQUEADAS
AO
PÚBLICO
bedeut
das
es
ein
öffentlicher
(
Publikum
)
Akt
war
.
Portas
abertas
=
offenen
Tieren
Franqueadas
ao
Público
=
offenen
Zugang
.
21765952
Antworten ...
conrado
DE
05.09.2011
Boa
tarde
amigos
!
Por
favor
,
uma
ajuda
....
Por
favor
amigos
tradutores
.
Duas
questões
:
a
primeira
é
:
1
)
como
poderíamos
traduzir
o
texto
a
seguir
:
"
Ein
Rechtsmittelverzicht
ist
zulässig
,
sofern
der
Angeklagte
zuvor
qualifiziert
darüber
belehrt
wurde
,
dass
ihn
die
Absprache
nicht
an
der
Einlegung
eines
Rechtsmittels
hindert
."
2
)
esta
frase
acima
não
está
em
contradição
com
o
que
diz
esta
outra
abaixo
?
"
Die
Befugnis
zur
Einlegung
von
Rechtsmitteln
bleibt
für
alle
Verfahrensbeteiligten
unberührt
.
Weder
Berufung
noch
Revision
gegen
ein
Urteil
,
dem
eine
Verständigung
vorausgegangen
ist
,
werden
ausgeschlossen
oder
beschränkt
.
Damit
bleibt
die
erforderliche
Kontrolle
durch
das
Rechtsmittelgericht
gewährleistet
."
Muito
obrigado
,
de
antemão
.
Conrado
.
21765640
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Boa
tarde
amigos
!
Por
favor
,
uma
ajuda
....
Oi
Conrado
,
tudo
bem
?
Eu
gostaria
de
ajudar
você
,
mas
eu
não
entendo
o
juridiquês
alemão
!
Sinto
muito
!
Espero
que
outra
pessoa
possa
ajudar
você
.
Um
grande
abraço
,
bramigo
21765681
Antworten ...
conrado
DE
➤
➤
Re:
Boa
tarde
amigos
!
Por
favor
,
uma
ajuda
....
Olá
meu
caro
Bramigo
!
Acho
que
já
decifrei
o
"
Enigma
da
pirâmide
",
aliás
já
estou
ficando
afeito
ao
juridiquês
alemão
-
afinal
tenho
me
dedicado
muuito
a
isso
nos
últimos
tempos
-
Agradeço
-
te
de
coração
de
qualquer
forma
.
Abraço
!
21765690
Antworten ...
brazuca
DE
PT
SP
FR
LA
.
.
➤
Re:
Boa
tarde
amigos
!
Por
favor
,
uma
ajuda
....
nenhuma
contradicao
,
é
quase
a
mesma
coisa
.
21765941
Antworten ...
karl.may
DE
02.09.2011
Übersetzung: "
im
Keller
" (EP)
hallo
,
ich
suche
die
Übersetzung
für
"
im
Keller
"
in
europäisches
Portugiesisch
;
danke
im
Voraus
21765451
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
Welchen
Keller
meinst
du
denn
?
Den
Keller
als
Geschoss
?
Deinen
Gemütszustand
?
In
den
"
Miesen
"
sein
?
Oder
handelt
es
sich
um
einen
Weinkeller
,
Luftschutzkeller
...?
;-)
21765453
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
Für
mich
wäre
das
"
no
porão
"
Mal
sehen
,
was
noch
an
Erklärungen
und
Kontext
nachgeliefert
wird
:-)
21765456
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
"
No
porão
"
sagen
wir
in
Brasilien
.
In
Portugal
sagt
man
es
wohl
anders
-
vielleicht
"
na
cave
"??
21765457
Antworten ...
karl.may
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
ja
,
ich
meine
Keller
,
im
Sinne
von
Geschoss
;
bezüglich
dem
Kontext
gibt
es
nicht
viel
zu
sagen
; es
ist
einfach
nur
die
Phrase
gemeint
"im
keller
";
noch
am
ehesten
,
etwas
befindet
sich
im Keller
würden
alle
diese
Wörter
passen
?
no
cave
, no
adega
, no
despensa
, no
porão
, no
subsolo
?
oder
gibt
es
da
Feinheiten
die
ich
nicht
sehe
?
danke
jedenfalls
,
für
die
ersten
Antworten
21765459
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
Bramigo
hat
natürlich
Recht
-
wir
gehen
von
Brasilien
aus
.
Trotzdem
ein
Versuch
:
adega
wäre
wohl
der
Weinkeller
.
cave
auch
eher
Wein
-
oder
Vorratskeller
.
Bei
einem
Haus
würde
ich
porão
sagen
,
bei
einem
Gebäude
subsolo
.
Vielleicht
meldet
sich
ja
noch
ein
Portuga
:-)
21765461
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: "
no
"
und
"
na
"
Du
musst
auf
den
Artikel
achten
:
no
=
em
+
o
(no
porão
)
na
=
em
+
a
(na
adega
, na
cave
...)
Es
ist
so
,
wie
galeginha
sagt
:
porão
=
Keller
in
(
Einfamilien
-)
Haus
subsolo
=
Kellergeschoss
in
z
.
B
.
Hochhaus
,
Bürogebäude
Das
gilt
für
Brasilien
.
Gruß
,
bramigo
21765465
Antworten ...
karl.may
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: "
no
"
und
"
na
"
danke
an
alle
;
ihr
habt
mir
sehr
geholfen
!
21765492
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X