Das ist die Antwort auf Beitrag
21765453
Portugiesisch
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
02.09.2011
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
Für
mich
wäre
das
"
no
porão
"
Mal
sehen
,
was
noch
an
Erklärungen
und
Kontext
nachgeliefert
wird
:-)
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
"
No
porão
"
sagen
wir
in
Brasilien
.
In
Portugal
sagt
man
es
wohl
anders
-
vielleicht
"
na
cave
"??
zur Forumseite
karl.may
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
ja
,
ich
meine
Keller
,
im
Sinne
von
Geschoss
;
bezüglich
dem
Kontext
gibt
es
nicht
viel
zu
sagen
; es
ist
einfach
nur
die
Phrase
gemeint
"im
keller
";
noch
am
ehesten
,
etwas
befindet
sich
im Keller
würden
alle
diese
Wörter
passen
?
no
cave
, no
adega
, no
despensa
, no
porão
, no
subsolo
?
oder
gibt
es
da
Feinheiten
die
ich
nicht
sehe
?
danke
jedenfalls
,
für
die
ersten
Antworten
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
: "
im
Keller
" (EP)
Bramigo
hat
natürlich
Recht
-
wir
gehen
von
Brasilien
aus
.
Trotzdem
ein
Versuch
:
adega
wäre
wohl
der
Weinkeller
.
cave
auch
eher
Wein
-
oder
Vorratskeller
.
Bei
einem
Haus
würde
ich
porão
sagen
,
bei
einem
Gebäude
subsolo
.
Vielleicht
meldet
sich
ja
noch
ein
Portuga
:-)
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re: "
no
"
und
"
na
"
Du
musst
auf
den
Artikel
achten
:
no
=
em
+
o
(no
porão
)
na
=
em
+
a
(na
adega
, na
cave
...)
Es
ist
so
,
wie
galeginha
sagt
:
porão
=
Keller
in
(
Einfamilien
-)
Haus
subsolo
=
Kellergeschoss
in
z
.
B
.
Hochhaus
,
Bürogebäude
Das
gilt
für
Brasilien
.
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
karl.may
DE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: "
no
"
und
"
na
"
danke
an
alle
;
ihr
habt
mir
sehr
geholfen
!
zur Forumseite