Hallo Alexandra,
bislang kann ich dir nur ein Adjektiv anbieten:
अनन्तपार anantapāra = grenzenlos weit
Für 'Klarheit' gibt es eine ganze Reihe Begriffe.
Wenn du dich ein paar Tage geduldest, werde ich einen Korrespondenzpartner kontaktieren, der wohl weiterhelfen kann.
Die Sache stellt sich doch erheblich komplizierter dar als gedacht.
Es gibt nämlich verschiedene philosophische bzw. religiöse oder weltanschauliche Traditionen (Yoga, Veden, Buddhismus in verschiedenen Formen..., die sich - unter bezug auf Sanskrit-Begriffe - zur "wahren Natur des Geistes" äußern und dabei unterschiedliche Positionen vertreten, bzw. Begriffe verwenden). "Clear wideness" wird als eine Qualität zur Beschreibung verwendet, ist aber m.E. kein zentraler Begriff.
Ein Text, der sich auf die Position Sri Aurobindos bezieht , setzt "clear wideness" mit Varun(a) ( वरुण ), dem Gott des Wassers gleich.
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&ved=0CE4QFjAI&url=http%3A%2F%2Fwww.auroville.org%2Fsystem%2Ffile_attachments%2Ffiles%2F000%2F000%2F391%2Foriginal%2FSri_A___Veda.zip%3F1381429644&ei=dxucVfefD8ivsAHtpJ14&usg=AFQjCNGFEH2kjGweE5OqP9v4jY1fm_skNw&bvm=bv.96952980,d.bGg
Statt Klarheit herrscht jetzt eher Konfusion bei mir - aber wer behauptet schon, Erleuchtung sei einfach? (:-))
Der Begriff "klare Weite" wird - zumindest im deutschen Sprachraum - häufig im Zusammenhang mit dem buddhistischen Verständnis der Natur des "wahren Geistes" (Rigpa) verwendet. Er beschreibt eine der Qualitäten die man erfahren kann, wenn man sich in diesem Zustand befindet.
Siehe z.B.:
http://www.wegezumsein.com/2015/02/10/winterzeit-die-weite-von-rigpa-die-natur-des-geistes/
https://de.wikipedia.org/wiki/Rigpa.
Von Interesse dürfte in diesem Zusammenhang auch das Wort 'Dharmakāya' sein. Siehe dazu den folgenden Artikel:
https://de.wikipedia.org/wiki/Trikaya
Den Wiki-Artikel habe ich überflogen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Aditi
Inhaltlich kann ich dazu nichts Weiteres beitragen. Bin ja kein Hindologe, Vedengelehrter oder Vergleichender Religionsforscher.
Als (mehr oder weniger) Sprachenkundiger kann ich bestätigen, dass die Sanskrit-Version von Aditi in der Form अदिति korrekt ist.
Ich kann auch sagen, dass eine andere Quelle die Übersetzung von aditi als „ungebunden“, „unbegrenzt“, „unendlich“, „frei“ (so Wikipedia) bestätigt. - Es ist das sprachliche Gegenteil von ' diti ' दीति , was u.a. das Spalten, das Durchschneiden, das Trennen bedeutet.
Du wolltest gerne den folgenden Satz übersetzt:
"Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben."
Hier ist er jetzt nicht in Sanskrit, sondern in HIndi (zur Diskussion siehe unten den Beitrag).
Das Schriftbild ist bei Hindi und Sanskrit das gleiche, nämlich Devanagari - die 'Schrift der Götter'.
Interessanterweise hat mein Korrespondenzpartner noch eine Version in Urdu hinzugefügt (mit persisch-arabischem Schriftbild). Die Gründe hat er ja im folgenden Text genannt.
Also hier die Antwort von Rahul:
“At the end of our life, we don't regret the things we've done, but the things we haven't done.“
जीवन के अंत में, हमने जो चीज़ें की हैं उनका हमें अफ़सोस नहीं लगता, बल्कि जो चीज़ें नहीं की हैं, उनका अफ़सोस लगता है।
Due to the nature of the Hindi-Urdu, the sentence, if rendered in the Perso-Arabic script, effectively becomes an Urdu sentence. Here's the Urdu version of it, just for kicks. I replaced just one word [Jīvana with Zindagī], as Urdu tends to use more Persian-origin words.
زندگی کے انت میں، ہم نے جو چیزیں کی ہیں ان کا ہمیں افسوس نہیں لگتا، بلکہ جو چیزیں نہیں کی ہیں، ان کا افسوس لگتا ہے.
I thought of an Urdu version because Urdu is perceived as a classy, artistic language in India (and Pakistan), and is the language of poetry and melancholic musings. A rule of thumb is that if the given sentiment is best expressed with a world-weary look and a strong drink in hand, it's best rendered in Urdu.
Soweit also Rahul. (Dem ein Dank gebührt, finde ich).
Jetzt bin ich mal gespannt, ob's dir zusagt. Dein Tatöwierer dürfte sicherlich etwas fluchen ...
Wowowow das ist suuuper, vielen gerzlichen dank! Und bitte auch an rahul einen großen dank von mir aussprechen !!! :)) find ich toll dass du dir extra für diesen satz zeit genommen hast, war schon am verzweifeln beim finden einer übersetzung, also nochmal vielen dank :)
Okay, schön, dass du dich so freust!
Vielleicht doch besser nach Indien fahren, um es von einem Schriftkundigen (vorher testen!) auftragen zu lassen! (:-))
Du wolltest gerne den folgenden Satz übersetzt:
"Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben."
Hier ist er jetzt nicht in Sanskrit, sondern in HIndi (zur Diskussion siehe unten den Beitrag).
Das Schriftbild ist bei Hindi und Sanskrit das gleiche, nämlich Devanagari - die (Schrift aus der) 'Stadt der Götter'.
Interessanterweise hat mein Korrespondenzpartner noch eine Version in Urdu hinzugefügt (mit persisch-arabischem Schriftbild). Die Gründe hat er ja im folgenden Text genannt.
Also hier die Antwort von Rahul:
“At the end of our life, we don't regret the things we've done, but the things we haven't done.“
जीवन के अंत में, हमने जो चीज़ें की हैं उनका हमें अफ़सोस नहीं लगता, बल्कि जो चीज़ें नहीं की हैं, उनका अफ़सोस लगता है।
Due to the nature of the Hindi-Urdu, the sentence, if rendered in the Perso-Arabic script, effectively becomes an Urdu sentence. Here's the Urdu version of it, just for kicks. I replaced just one word [Jīvana with Zindagī], as Urdu tends to use more Persian-origin words.
زندگی کے انت میں، ہم نے جو چیزیں کی ہیں ان کا ہمیں افسوس نہیں لگتا، بلکہ جو چیزیں نہیں کی ہیں، ان کا افسوس لگتا ہے.
I thought of an Urdu version because Urdu is perceived as a classy, artistic language in India (and Pakistan), and is the language of poetry and melancholic musings. A rule of thumb is that if the given sentiment is best expressed with a world-weary look and a strong drink in hand, it's best rendered in Urdu.
Soweit also Rahul. (Dem ein Dank gebührt, finde ich).
Jetzt bin ich mal gespannt, ob's dir zusagt. Dein Tatöwierer dürfte sicherlich etwas fluchen ...
Hallo da draußen,
ich habe glücklicherweise dieses Forum gefunden und dies ist mein erster Beitrag.
Ich kenn mich zwar mit Sanskrit an sich nicht so toll aus, da ich mich aber sehr oft in Indien aufhalte und mich sehr viel mit dem Hinduismus auseinandersetze, möchte ich mir einen Satz auf Sanskrit tätowieren lassen.
Dieser wäre: "Lebe, wie du, wenn du stirbst, wünschen wirst, gelebt zu haben."
oder in anderen Worten: "Am Ende unseres Lebens bereuen wir nicht die Dinge die wir getan haben, sondern die die wir nicht getan haben." bzw. einfach nur "Man bereut nicht die Dineg, die man getan hat, sondern die, die man nicht getan hat."
Wäre es nun möglich einen dieser Sätze (für den Fall, dass einer zu schwer ist) in Sanskrit zu übersetzen und könnte dies jmd von Euch tun? Wäre der-/demjenigen sehr dankbar dafür :)
Ich versuche, eine Sanskrit-Übersetzung zu bekommen für deinen ersten Satz.
Wäre das auch in Hindi in Ordnung? Das Schriftbild ist das gleiche (Devanagari).
Immerhin ist Hindi nach Chinesisch und Englisch an dritter Stelle, was die Häufigkeit der Anwendung angeht...
Hallo, David!
Mal ganz einfach gesagt: Sanskrit kann man quasi als "Alt-Indisch" bezeichnen. Es wird meines Wissens heute eigentlich fast ausschließlich in überlieferten Schriften und Zeremonien verwendet. Genauere Informationen kannst du bei Wikipedia finden.
In Indien werden ja verschiedene Sprachen gesprochen; sehr verbreitet ist Hindi.
Genaueres findest du hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachen_Indiens
Ich habe mich in Verbindung gesetzt mit einem Inder, der Marathi und Hindi spricht und etwas Sanskritkenntnisse hat. Er sah sich nicht in der Lage, den Text ("Lebe, wie du, wenn du stirbst, wünschen wirst, gelebt zu haben." - Englische Version: Live as you will wish to have lived when you are dying.) in Sanskrit zu übersetzen. Ich bat ihn um eine Übersetzung in Hindi.
Im Folgenden gebe ich dir seine Antwort wieder:
Hm, it's a difficult sentence even for Hindi. I'm not sure if this sentence can be put as succintly in a single sentence for Indian languages at all. I ended up splitting it into something of a short poem:
At the time of death, when you feel
The way you should have lived,
Live that way
मरते समय जब तुम्हें लगे
जिस तरह से जीना चाहिए था
उसी तरह से जियो।
मरते समय जब लगे जिस तरह से जीना चाहिए था, उसी तरह से जीयो।
Maratē samaya jaba lagē jisa taraha sē jīnā cāhi'ē thā, usī taraha sē jīyō.
I'm not 100% down with my own translation, so I wouldn't suggest anyone putting it to skin or putting it on gold embossed letters in front of their buildings. Why don't your friends ever come up with easier mottoes! :p
Alles klar, danke vielmals für deine hilfe :)
Aber sag mal, wenn der erste satz zu schwer ist, wie sieht es dann mit den anderen aus, den leichteren? :)
Nun, ich wollte den guten Rahul nicht überhäufen mit meinen Anfragen. So habe ich mich auf dieses Motto beschränkt, weil ich es eigentlich am tiefschürfendsten fand. Ob die anderen Sätze wirklich einfacher sind?
Gib uns mal ein paar Tage Zeit, dann sehen wir mal...
Schau doch noch mal am Donnerstag vorbei, okay?
Ciao, Tamy.
Wie du sicher weißt, sind das Mantren für das Agnihotra-Ritual.
Auf einer site fand ich die Aussage:
Die Namen „Sūrya“, „Agni“ und „Prajapati“ im Mantra sind Bezeichnungen für den Allmächtigen, d.h. Gott.
Svaha = heil! , "na" ist im Sanskrit nach meiner Recherche eine Verneinung, "mama" = "mein" und "idam" = "dies".
Somit:
Heil Surya, dies ist nicht mein. (= dies gehört mir nicht) etc.
Hallo allerseits,
ich würde gerne die Namen meiner Kinder in Sanskrit/Devanagari übersetzen, vertraue allerdings den Übersetzungsprogrammen im Web nicht so ganz...
Meine Kinder heißen Ida Matilda, Matti und Jordi.
Wäre wirklich super, wenn mir hierbei jemand behilflich sein oder einen vertrauenswürdigen Kontakt nennen könnte, über den ich die Namen zuverlässig übersetzen lassen kann?
Hallo Philipp,
ich weiß noch nicht, wie und wann ich dazu komme, wieder in Kontakt zu treten mit Leuten, die sich auskennen.
Könnte ein paar Tage dauern.
Meine eigene Recherche hat leider erstmal ein ernüchterndes Ergebnis gebracht, bzw. ironischerweise auch das Gegenteil davon.
Ich habe es mal mit dem Namen MATTI probiert und es zeigte sich, dass es tatsächlich ein Sanskritwort in dieser Art gibt:
matta = मत्त = betrunken / मत्ती भवति ( भु ) = matti bavathi (bhu) = betrunken werden
Gemein; aber vielleicht findet sich ja noch eine schönere Lösung...
Hi, ich bin auf der Suche nach eine Sanskrit-Übersetzung, ebenso für ein Tattoo.
Ich wollte mir die Weisheit der unendlichen Geschichte übersetzen lassen:
"Tue, was du willst"
Wobei wollen hier nicht wollen im Sinne von "alles das tun, was man will", sondern "was man (im Leben) will", also im Sinne von "sich (im Leben) wünscht".
Meinst du es in diesem Sinne? "Do what you want to do." ? - oder wie würdest du es auf Englisch ausdrücken?
Ich würde dann schauen, ob ich wieder eine Antwort von einem Sanskritkundigen Bekannten bekomme.
Ciao, Tamy.
Ja, genau, so könnte man es wohl auf Englisch übersetzen. In der unendlichen Geschichte war "tu, was du willst" so gemeint, dass man das tun sollte, was man im Leben wirklich will und nicht alles das tun soll, was man will (also wie im Deutschen "mach, was du willst"). Dieser Unterschied sollte schon klar werden. Daher wollen im Sinne von "sich wünscht zu tun".
Hallo,
ich bin schon lange auf der Suche nach einer schönen Sprache, um mir ein Tattoo stechen zu lassen. Dabei bin ich auf Sanskrit gestoßen. Leider behersche ich diese Sprache nicht. :(
Könnte mir vielleicht jemand den Namen " Sedina " übersetzen? Danke im voraus :)
Hallo!
Inzwischen habe ich eine Antwort bekommen. Mal sehen, ob sie dich erreicht, nachdem du dich bislang nicht mehr gerührt hast...
Hier mal die Originalversion:
Sanskrit really has no native script, although since the 19th century Devanagari has been used (as in Hindi). In Devanagari, it would be transcribed as something like "नासेडी".
Wikipedia schreibt unter "Sanskrit" dazu: Sanskrit wird seit einigen Jahrhunderten hauptsächlich in Devanagarischrift geschrieben, gelegentlich jedoch auch in lokalen Schriften.
Und beim Stichwort "Devanagari" heißt es: Devanagari (देवनागरी, devanāgarī) ist eine Schrift, die zur Schreibung von Sanskrit und einigen modernen indischen Sprachen wie Hindi und Marathi verwendet wird. Sie geht auf die sehr viel ältere Brahmi-Schrift zurück, die ab dem 3. Jahrhundert v. Chr. in Indien belegt ist.
Die Devanagari ist keine Silbenschrift, wie häufig angegeben wird, sondern eine Buchstabenschrift. Die grafische Anordnung der Zeichen entspricht der Reihenfolge der Sprechsilben, allerdings nicht immer der Reihenfolge der einzelnen Laute, weswegen man auch von einem alphasyllabischen System spricht.