Es wird meines Wissens heute eigentlich fast ausschließlich in überlieferten Schriften und Zeremonien verwendet.
Ich habe mich in Verbindung gesetzt mit einem Inder, der Marathi und Hindi spricht und etwas Sanskritkenntnisse hat.
Er sah sich nicht in der Lage, den Text ("Lebe, wie du, wenn du stirbst, wünschen wirst, gelebt zu haben."
- Englische Version: Live as you will wish to have lived when you are dying.) in Sanskrit zu übersetzen.
I'm not sure if this sentence can be put as succintly in a single sentence for Indian languages at all.
मरते समय जब लगे , उसी तरह से जीयो।
Maratē samaya jaba lagē , usī taraha sē jīyō.
I'm not 100% down with my own translation, so I wouldn't suggest anyone putting it to skin or putting it on gold embossed letters in front of their buildings.
:p----------------------------------------------
Das Schriftbild ist Devanagari, also das gleiche, welches üblicherweise für Sanskrit verwendet wird.