auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Finnisch Lern- und Übersetzungsforum
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
405
403
krachmache
18.03.2013
valmille
-
was
bedeutet
das
????
Hallo
,
ich
habe
folgenden
Satz
:
Hinnat
ovat
valmille
aineistoille
ja
niihin
lisätään
arvonlisävero
.
Sunnuntaihintoihin
lisätään
+
10%
.
Ich
denke
es
bedeutet
das
die
Preise
fest
sind
und
am
Sonntag
10%
auf
den
Preis
aufgeschlagen
werden
.
Ich
verstehe
nur
nicht
was
valmille
bedeutet
.
Könnte
mir
jemand
helfen
??
Vielen
Dank
!
Viele
Grüße
21800837
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
valmille
ist
falsch
geschrieben
Die
Preise
gelten
für
fertiges
(
fertiggestelltes
)
Material
,
und
Mehrwertsteuer
wird
aufgeschlagen
.
Die
Sonntagspreise
werden
um
10%
erhöht
.
"
Valmille
"
ist
falsch
geschrieben
.
Korrekt
ist
"
valmiille
"
und
das
ist
Allativform
von
"
valmis
" (
fertig
),
dieselbe
Form
sowohl
in
Allativ
Einzahl
als
auch
in
Mehrzahl
.
21800992
Antworten ...
krachmache
➤
➤
Danke:
Re
:
valmille
ist
falsch
geschrieben
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
:-)
Hier
kommt
noch
etwas
:
Teemanumerot
ja
liitteet
Esimerkkikoot
'>
Esimerkkikoot
'>
Esimerkkikoot
'>
Esimerkkikoot
seuraavista
Palveluhakemistot
'>
Palveluhakemistot
Esimerkkikoot
'>
Esimerkkikoot
Vaihda
vapaalle
Esimerkkikoot
'>
Esimerkkikoot
ja hinnat
21801014
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
Re:
valmille
-
was
bedeutet
das
????
Es
bedeutet
eigentlich
nicht
,
dass
die
Preise
fest
sind
,
sondern
dass
sie
auf
der
Grundlage
des
fertigen
Materialias
berechnet
werden
.
Also
Recherchen
usw
.
werden
extra
verrechnet
.
21801010
Antworten ...
Brazil17
DE
14.02.2013
Übersetzung
Bitte
Gib
Nicht
auf
Hallo
ihr
Lieben
=)
hätte
da
mal
eine
Frage
,
könnt
ihr
mich
villeicht
Sagen
was
:
Du
kannst
es
schaffen
,
ich
glaube
an
dich
!
Gib
jetzt
nicht
auf
!
auf
Finnisch
bedeutet
?
vielen
Lieben
dank
im
voraus
=)
MFG
Nancy
21799518
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Bitte
Gib
Nicht
auf
Du
kannst
es
schaffen
,
ich
glaube
an
dich
!
Sinä
pystyt
sen
tekemään
,
minä
uskon
sinuun
!
(
Vielleicht
besser
:
minä
luotan
sinuun
!)
Alternativ
:
Uskon
sinun
pystyvän
tekemään
sen
!
Gib
jetzt
nicht
auf
!
Älä
nyt
luovuta
!
Alternativ
:
Älä
nyt
anna
periksi
!
21799527
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Bitte
Gib
Nicht
auf
Ich
erlaube
mir
,
da
Korrekturen
vorzunehmen
:
"
Du
kannst
es
schaffen
,
ich
glaube
an
dich
!"
>
Pystyt
siihen
,
uskon
sinuun
!
("
luottaa
"
ist
vertrauen
und
hat
eine
etwas
andere
Bedeutung
)
"
Gib
jetzt
nicht
auf
!"
-
Älä
nyt
luovuta
!
>
das
ist
eine
wortwörtliche
Übersetzung
,
aber
das
Wort
"
nyt
" ist
an
der
falschen
Stelle
(
vgl
.
"
Mene
nyt
sinne
").
"
Älä
anna
periksi
"
ist
gut
.
Je
nachdem
,
wie
wichtig
das
Wort
"
jetzt
"
für
dich
ist
,
kann
man
"
nyt
"
vielleicht
auch
ganz
weglassen
21799989
Antworten ...
krachmache
03.02.2013
Übersetzung
benötigt
Hallo
zusammen
,
ich
hoffe
mal
das
mir
hier
jemand
helfen
kann
.
Ich
benötige
eine
Übersetzung
ins
Finnische
.
Hier
kommt
der
Text
:
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
,
bitte
übersenden
Sie
uns
die
Preisliste
für
Ihren
Titel
„Kankaanpään
Seutu
“
(
ggf
.
inkl
.
Erscheinungstermine
)
für
2013
.
Vielen
Dank
!
Wir
würden
gern
eine
Anzeige
in
dieser
Zeitung
schalten
,
daher
die
Anfrage
nach
der
Preisliste
.
Für
Hilfe
wäre
ich
sehr
dankbar
.
Viele
Grüße
Krachmache
'>
Krachmache
21798993
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
benötigt
Arvoisa
toimitus
,
Pyydämme
Teitä
ystävällisesti
lähettämään
meille
lehteänne
(
Kankaanpään
Seutu
)
koskevan
vuoden
2013
hinnaston
(
mahdollisesti
myös
ilmestymisajankohdat
).
Paljon
kiitoksia
!
Haluaisimme
mielellämme
julkaista
ilmoituksen
tässä
lehdessä
,
siksi
tämä
hintatiedustelu
.
Eine
direkte
Übersetzung
von
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
" (
Korkeasti
kunnioitetut
naiset
ja
herrat
)
klingt
"
überfestlich
"
in
meinen
Ohren
,
beinahe
wie
"
Eure
Majestät
".
Ich
habe
diesen
Satz
mit
"
Geschätzte
Redaktion
"
ersetzt
,
da
diese
Anfrage
ja
an
eine
Zeitungsredaktion
gerichtet
ist
.
21799162
Antworten ...
krachmache
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
benötigt
Vielen
Dank
!!!!
Du
hast
mir
wirklich
sehr
weitergeholfen
.
Stimmt
es
,
das
man
im
Finnischen
auf
eine
Anrede
wie
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
"
gänzlich
verzichtet
?
Viele
Grüße
aus
Berlin
21799300
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Unsere
Sprache
ist
demokratisch
Nicht
gänzlich
...
Es
gibt
verschiedene
Anreden
in
verschiedenen
Situationen
.
Ich
stelle
mir
vor
,
daß
es
der
finnische
Unabhängigkeitstag
ist
und
ich
werde
an
ein
Publikum
reden
,
wo
sich
Personen
von
der
obersten
Schicht
der
Gesellschaft
befinden
.
Dieses
Publikum
würde
ich
sicher
mit
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
"
o
.
ä
.
anreden
.
Das
Wort
"
arvoisa
" (
wert
/
geschätzt
)
ist
eine
gute
höfliche
Anrede
.
Zum
Beispiel
als
ich
vor
vielen
Jahren
einen
Fernkurs
studierte
,
so
wurde
jeder
Lehrbrief
mit
den
Worten
"
Arvoisa
opiskelija
" (
Werter
/
geschätzter
Student
)
eingeleitet
.
Ich
finde
das
Deutsche
recht
formell
und
wenn
man
deutsche
Anreden
ins
Finnische
buchstabstreu
zu
übersetzen
versucht
,
so
kann
es
leicht
zu
festlich
klingen
.
Es
ist
mir
auch
nicht
leicht
zu
verstehen
,
warum
in
der
deutschen
Sprache
immer
zwischen
Mann
und
Frau
unterscheidet
werden
muß
.
Z
.
B
.
Arzt
/
Ärztin
,
Professor
/
Professorin
,
Leser
/
Leserin
.
Im
Finnischen
sind
die
Wörter
für
Arzt
und
Leser
neutral
.
Ich
erhalte
auch
Mails
von
Bundesliga
,
und
immer
werden
diese
Mails
mit
"
Liebe
Leserinnen
und
Leser
"
eingeleitet
.
In
meinem
finnischen
Sprachgefühl
empfinde
ich
das
nur
komisch
- komisch
in
höchstem
Grade
!
Das
Finnische
ist
eine
demokratische
Sprache
,
es
gibt
keinen
Unterschied
zwischen
Mann
und
Frau
.
Wir
haben
z
.
B
.
nur
ein
Wort
für
er
/
sie
.
Zwar
muß
ich
sagen
,
daß
auch
unsere
Sprache
eine
Femininendung
kennt
(-
tar
/-
tär
),
diese
aber
nicht
im
täglichen
Sprachgebrauch
vorkommt
(
nur
in
Dichtung
usw
).
21799308
Antworten ...
inari
19.12.2012
mörötys
der
Satz
lautet
:
aika
kiva
mörötysmökki
.
Das
Wort
mörötys
kann
ich
nicht
finden
.
Danke
für
die
Hilfe
!
Edit
:
Habe
es
falsch
leider
abgeschrieben
:
das
Wort
ist
mörnötys
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
mörnötys
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21796229
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
mörötys
Dieses
Wort
war
mir
völlig
unbekannt
,
habe
es
noch
nie
gesehen
oder
gehört
.
Beim
Googeln
fand
ich
aber
diese
Seite
:
http
://
www
.
aspalsta
.
net
/
viewtopic
.
php
?
t
=
5101
&
sid
=
303a55178a083db9167fcb31da2c7b45
(
Titel
:
eigene
Wörter
und
deren
wirkliche
Bedeutung
)
Der
Verfasser
berichtet
:
Als
ich
als
junger
Knabe
eine
Kaffeekanne
auf
einem
hohen
Regal
sah
,
fragte
ich
Mutter
:
Was
ist
das
das
dort
"
mörnöttää
"?
Und
er
/
sie
antwortet
selbst
:
Mit
dem
Wort
"
mörnöttää
"
meinte
ich
,
daß
es
einsam
ist
und
auf
irgendeine
Weise
auch
traurig
.
Der
Verfasser
verwendet
den
Dialekt
von
Pohjanmaa
,
auch
das
Wort
"
ollunna
", das
typisch
für
Oulu
ist
.
Ich
glaube
,
daß
"
mörnötys
"
ein
Dialektwort
ist
.
Hier
die
finnischen
Dialektsgebiete
.
Oulu
befindet
sich
in
Region
5b
:
http
://
www
.
kotus
.
fi
/
index
.
phtml
?
s
=
368#5KeskijaPohjoisPohjanmaanmurteet
Ein
anderes
Beispiel
:
http
://
www
.
relaa
.
com
/
keskustelu
/
index
.
php
?
topic
=
18320
.
45
;
wap2
Ensimmäisen
vaellukseni
tein
sitten
UK
-
puistoon
.
Huomasin
että
tämähän
on
hyvää
vaihtelua
töille
.
Saa
yksin
mörnöttää
tunturissa
.
Töissä
on
niin
paljon
ihmiskontakteja
ja
pitää
olla
sosiaalinen
.
Tekee
hyvää
olla
yksin
.
Der
Verfasser
schreibt
,
daß
er
seine
erste
Wanderung
nach
Urho
Kekkonen
Nationalpark
(
in
Nordfinnland
)
getan
hat
.
Er
merkte
,
daß
die
Wanderung
gute
Abwechslung
darstellt
.
Man
darf
einsam
in
den
Lappischen
Gebirgen
"
mörnöttää
".
In
der
Arbeit
gibt
es
so
viele
Menschenkontakte
und
man
muß
sozial
sein
.
Es
tut
gut
,
einsam
zu
sein
.
"
Mörnötysmökki
"
ist
also
eine
Hütte
(
ein
Häuschen
)
wo
man
seine
Zeit
einsam
und
ungestört
verbringen
kann
.
Da
es
nun
"
aika
kiva
mörnötysmökki
" (
ein
recht
gemütliches
mörnötys
-
Häuschen
)
hieß
,
ist
der
Ausdruck
etwas
humoristisch
zu
verstehen
:-)
21796490
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
18.12.2012
Übersetzungsbitte
Kann
mir
jemand
sagen
was
"
seikka
on
saletti
"
bedeutet
?
danke
:)
21796162
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungsbitte
Die
Sache
ist
absolut
sicher
,
ohne
jeden
Zweifel
.
(
englisch
solid
-
saletti
).
Se
on
saletti
:
varma
,
taattu
(
juttu
).
Huomenna
et
enää
meitä
nää
,
saletti
homma
.
(
Morgen
wirst
du
uns
nicht
mehr
sehen
,
das
ist
sicher
).
saletti
hevonen
:
im
Trabrennen
ein
Pferd
,
das
"
sicher
"
gewinnen
wird
.
21796489
Antworten ...
Sil
23.11.2012
viipyilevän
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
viipyilevän
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
Guten
Morgen
ihr
Lieben
,
Ich
habe
versucht
einen
finnischen
Text
zu
übersetzen
.
Nicht
so
einfach
wenn
man
eigentlich
gar
kein
finnisch
kann
.
Am
folgenden
Satz
"...
kuvitelkaa
mielessänne
viipyilevän
kaunis
,
tummuva
jouluilta
."(
naja
,
das
war
auch
der
erste
Satz
des
Textes
)
bin
ich
vor
allem
an
dem
Wort
"viipyilevän"
hängengeblieben
...
Vielen
Dank
und
Grüße
21794493
Antworten ...
Kallo
DE
FI
➤
Re:
viipyilevän
Sinngemäß
bedeutet
der
Satz
etwa
:
Stell
dir
eine
anhaltende
(
bleibenden
)
schönen
verdunkelten
Weihnachtsabend
vor
.
viipyilevän
:
anhaltend
,
andauernd
,
bleibend
siehe
:
viipyä
:
bleibend
21796093
Antworten ...
Sil
➤
➤
Re:
viipyilevän
Vielen
Dank
.
Das
"-
levän
"
hat
mich
etwas
irritiert
.
Ist
viipyilevän
dann
im
wörtlichen
Sinne
ein
zusammengesetztes
Wort
aus
viipyä
und
der
"
Grundform
"
von
levän
?
Oder
handelt
es
sich
um
ein
"
eigenständiges
"
Wort
?
Vielen
Dank
und
viele
Grüße
21796127
Antworten ...
tarita
.
DE
FI
FR
SE
NL
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
viipyilevän
Nein
,
es
ist
kein
zusammengesetztes
Wort
,
sonder
Partizip
Präsens
von
'
viipyillä
'.
Das
Wort
gehört
zum
Verbtyp
III
,
deshalb
wird
die
letzte
Silbe
-
la
weggenommen
,
und
bei
diesem
Typ
kommt
ja
noch
von
der
PP
-
Endung
-
va
/
vä
noch
ein
Binde
-
e
,
also
:
viipyil
+e+vä.
Und
stimmt
,
Finnisch
kann
man
wirklich
nicht
übersetzen
,
wenn
man
die
Grammatik
nie
gelernt
hat
:-)
21799064
Antworten ...
PiritaJ.
15.11.2012
Haaaaaallooooo!!!
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
????
21793950
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Haaaaaallooooo
!!!
Perhe
on
sydämen
koti
und
Minun
perheeni
on
sydämeni
koti
.
21794219
Antworten ...
kullanmuru
.
.
F3
FI
SE
SP
EN
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Haaaaaallooooo
!!!
Moi
suomipoika
!
Es
ist
doch
"
meines
Herzens
"...
dann
ist
das
doch
sydämenin
,
oder
(=
Genitiv
)?
Und
in
diesem
Fall
ist
mit
"
Familie
"
der
im
deutschen
nicht
vorhandene
Partitiv
angedeutet
,
da
es
abstrakt
als
"
die
Familie
von
allen
auf
der
Welt
verfügbaren
Familien
" ist - die
anderen
Familien
zählen
in
dem
Moment
nicht.
Würde
mich
halt
einfach
interessieren
,
da
ich
schwer
mit
eurer
Grammatik
"
kämpfe
"...
Kiitoksia
avusta
!
21794864
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
@kullanmuru
Hallo
Goldteilchen
...!
Du
wanderst
auf
Irrwegen
...
Ich
nehme
ein
einfaches
Beispiel
, "
meine
hübsche
Blume
"
und
konjugiere
das
in
allen
relevanten
Kasus
sowohl
in
Einzahl
als
auch
in
Mehrzahl
.
Es
ist
nicht
genug
,
nur
das
Substantiv
zu
konjugieren
.
Das
Adjektiv
nehme
ich
auch
mit
,
weil
dann
alles
klarer
sein
wird
(
hoffe
ich).
Nominativ
:
soma
kukkani
/
somat
kukkani
Essiv
:
somana
kukkanani
/
somina
kukkinani
Translativ
:
somaksi
kukakseni
/
somiksi
kukikseni
Partitiv
:
somaa
kukkaani
/
somia
kukkiani
Genitiv
:
soman
kukkani
/
somien
kukkieni
Inessiv
:
somassa
kukassani
/
somissa
kukissani
Elativ
:
somasta
kukastani
/
somista
kukistani
Illativ
:
somaan
kukkaani
/
somiin
kukkiini
Adessiv
:
somalla
kukallani
/
somilla
kukillani
Ablativ
:
somalta
kukaltani
/
somilta
kukiltani
Allativ
:
somalle
kukalleni
/
somille
kukilleni
Komitativ
:
somine
kukkineni
Ein
weiteres
Beispiel
.
"
Mein
gutes
Herz
"
in
allen
relevanten
Kasus
in
Einzahl
:
Nominativ
:
hyvä
sydämeni
Essiv
:
hyvänä
sydämenäni
Translativ
:
hyväksi
sydämekseni
Partitiv
:
hyvää
sydäntäni
Genitiv
:
hyvän
sydämeni
Inessiv
:
hyvässä
sydämessäni
Elativ
:
hyvästä
sydämestäni
Illativ
:
hyvään
sydämeeni
Adessiv
:
hyvällä
sydämelläni
Ablativ
:
hyvältä
sydämeltäni
Allativ
:
hyvälle
sydämelleni
Komitativ
:
hyvine
sydämineni
Was
ist
hier
wesentlich
?
Die
Kasusendungen
kommen
VOR
DEM
POSSESSIVSUFFIX
im
Finnischen
.
Was
Du
zu
tun
versuchst
,
ist
präzise
umgekehrt
.
Du
versuchst
die
Genitivendung
-
n
NACH
DEM
POSSESSIVSUFFIX
hinzuzufügen
(
sydämeni
+n).
Das
geht
einfach
nicht
,
das
ist
völlig
unmöglich
.
(
Diese
Regel
gilt
im
Finnischen
,
nicht
in
allen
fennougrischen
Sprachen
.
Im
Ungarischen
kommt
erst
der
Possessivsuffix
,
dann
die
Kasusendung
.
"
In
meinem
Haus
"
lautet
im
Finnischen
"
talo
+
ssa
+
ni
",
aber
im
Ungarischen
gibt
es
eine
Struktur
entsprechend
"talo+ni+ssa".
Wenn
Du
nun
"
sydämeni
+
n
"
schreibst
,
so
versuchst
Du
das
ungarische
System
ins
Finnische
einzuführen
-
und
das
geht
nicht
!)
Zusätzliche
Schwierigkeiten
bereitet
hier
die
Tatsache
,
daß
das
Substantiv
dieselbe
Form
hat
in
Nominativ
und
Genitiv
Einzahl
und
auch
in Nominativ
Mehrzahl
.
Dieses
Phänomen
wird
Homonymie
genannt
.
Bezüglich
"
kukka
"
sind
auch
Partitiv
-
und
Illativformen
Homonyme
.
Ich
gebe
zu
,
es
ist
nicht
einfach
einzusehen
(
zumindest
für
einen
Nicht
-
Muttersprachler
),
daß
"
kukkani
"
schon
im
Genitiv
steht
.
Aber
wenn
ein
Adjektiv
auch
vorkommt
,
so
nimmt
es
denselben
Kasus
wie
das
Substantiv
und
so
wird
es
offenbar
,
daß
"
kukkani
" auch
Genitiv
Einzahl
ist
.
Ein
weiteres
Beispiel
:
Kukkani
viihtyvät
varjossa
(
meine
Blumen
fühlen
sich
wohl
im
Schatten
).
/
Es
gibt
mehrere
Blumen
-
das
Verb
steht
in
Mehrzahl
und
verrät
,
daß
es
mehrere Blumen gibt.
Kukkani
on
keltainen
(
meine
Blume
ist
gelb
).
/
Nur
eine
Blume
.
Das
Verb
steht
in
Einzahl
.
Kukkani
varsi
on
pitkä
(
der
Stängel
meiner
Blume
ist
lang
).
/
Genitiv
von
"
kukka
"!
Würdest
Du
vielleicht
"
kukkanin
varsi
"
sagen
,
wie
"
sydämenin
koti
"?
(
Das
ist
falsch
).
Hier
oben
haben
wir
das
Wort
"
kukkani
".
Im
ersten
Satz
steht
es
in
Nominativ
Mehrzahl
,
im
zweiten
in Nominativ
Einzahl
und
im
dritten
Satz in
Genitiv
Einzahl.
Der
Kontext
verrät
,
um
welche
Form
es
sich
handelt
.
Der
finnische
Possessivsuffix
ist
eine
schwierige
und
vielfältige
Sache
.
Hier
ist
ein
interessanter
Text
(
wenn
man
ausreichende
Sprachkenntnisse
hat
,
um
das
zu
verstehen
):
http
://
www
.
rakenduslingvistika
.
ee
/
ul
/
files
/
LV19
.
09
_
Siitonen
_
Mizuno
.
pdf
Ich
werde
meine
Erklärungen
fortsetzen
,
wenn
ich
wieder
Zeit
habe
...
21795629
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X