Finnisch
krachmache
03.02.2013
Übersetzung
benötigt
Hallo
zusammen
,
ich
hoffe
mal
das
mir
hier
jemand
helfen
kann
.
Ich
benötige
eine
Übersetzung
ins
Finnische
.
Hier
kommt
der
Text
:
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
,
bitte
übersenden
Sie
uns
die
Preisliste
für
Ihren
Titel
„Kankaanpään
Seutu
“
(
ggf
.
inkl
.
Erscheinungstermine
)
für
2013
.
Vielen
Dank
!
Wir
würden
gern
eine
Anzeige
in
dieser
Zeitung
schalten
,
daher
die
Anfrage
nach
der
Preisliste
.
Für
Hilfe
wäre
ich
sehr
dankbar
.
Viele
Grüße
Krachmache
'>
Krachmache
zur Forumseite
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
benötigt
Arvoisa
toimitus
,
Pyydämme
Teitä
ystävällisesti
lähettämään
meille
lehteänne
(
Kankaanpään
Seutu
)
koskevan
vuoden
2013
hinnaston
(
mahdollisesti
myös
ilmestymisajankohdat
).
Paljon
kiitoksia
!
Haluaisimme
mielellämme
julkaista
ilmoituksen
tässä
lehdessä
,
siksi
tämä
hintatiedustelu
.
Eine
direkte
Übersetzung
von
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
" (
Korkeasti
kunnioitetut
naiset
ja
herrat
)
klingt
"
überfestlich
"
in
meinen
Ohren
,
beinahe
wie
"
Eure
Majestät
".
Ich
habe
diesen
Satz
mit
"
Geschätzte
Redaktion
"
ersetzt
,
da
diese
Anfrage
ja
an
eine
Zeitungsredaktion
gerichtet
ist
.
zur Forumseite
krachmache
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
benötigt
Vielen
Dank
!!!!
Du
hast
mir
wirklich
sehr
weitergeholfen
.
Stimmt
es
,
das
man
im
Finnischen
auf
eine
Anrede
wie
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
"
gänzlich
verzichtet
?
Viele
Grüße
aus
Berlin
zur Forumseite
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Unsere
Sprache
ist
demokratisch
Nicht
gänzlich
...
Es
gibt
verschiedene
Anreden
in
verschiedenen
Situationen
.
Ich
stelle
mir
vor
,
daß
es
der
finnische
Unabhängigkeitstag
ist
und
ich
werde
an
ein
Publikum
reden
,
wo
sich
Personen
von
der
obersten
Schicht
der
Gesellschaft
befinden
.
Dieses
Publikum
würde
ich
sicher
mit
"
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
"
o
.
ä
.
anreden
.
Das
Wort
"
arvoisa
" (
wert
/
geschätzt
)
ist
eine
gute
höfliche
Anrede
.
Zum
Beispiel
als
ich
vor
vielen
Jahren
einen
Fernkurs
studierte
,
so
wurde
jeder
Lehrbrief
mit
den
Worten
"
Arvoisa
opiskelija
" (
Werter
/
geschätzter
Student
)
eingeleitet
.
Ich
finde
das
Deutsche
recht
formell
und
wenn
man
deutsche
Anreden
ins
Finnische
buchstabstreu
zu
übersetzen
versucht
,
so
kann
es
leicht
zu
festlich
klingen
.
Es
ist
mir
auch
nicht
leicht
zu
verstehen
,
warum
in
der
deutschen
Sprache
immer
zwischen
Mann
und
Frau
unterscheidet
werden
muß
.
Z
.
B
.
Arzt
/
Ärztin
,
Professor
/
Professorin
,
Leser
/
Leserin
.
Im
Finnischen
sind
die
Wörter
für
Arzt
und
Leser
neutral
.
Ich
erhalte
auch
Mails
von
Bundesliga
,
und
immer
werden
diese
Mails
mit
"
Liebe
Leserinnen
und
Leser
"
eingeleitet
.
In
meinem
finnischen
Sprachgefühl
empfinde
ich
das
nur
komisch
- komisch
in
höchstem
Grade
!
Das
Finnische
ist
eine
demokratische
Sprache
,
es
gibt
keinen
Unterschied
zwischen
Mann
und
Frau
.
Wir
haben
z
.
B
.
nur
ein
Wort
für
er
/
sie
.
Zwar
muß
ich
sagen
,
daß
auch
unsere
Sprache
eine
Femininendung
kennt
(-
tar
/-
tär
),
diese
aber
nicht
im
täglichen
Sprachgebrauch
vorkommt
(
nur
in
Dichtung
usw
).
zur Forumseite