auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
05.03.25
Seite:
1456
1454
Rino
23.05.2012
Übersetzung:
Was
heisst
:
Ezt
te
írtad
egyedül
?
;-)
21783554
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzung
:
Szia
Rino
Ezt
te
írtad
egyedül
???
-
>
Hast
Du
das
selber
/
alleine
geschrieben
?
;-)
Glaube
Deine
Freundin
kommt
Dir
langsam
auf
die
Schliche
,
wenn
Dir
Tschiga
und
ich
jeweils
Dinge
übersetzen
.
;-)
21783555
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
:
Sziasztok
!
Oh
jeh
,
oh
jeh.
Sie
hat
etwas
geahnt
,
demnach
haben
wir
mit
Schnuffi
manchmal
allzu
gehoben
formuliert
...
Hoffentlich
ist
die
Situation
noch
zu
retten
.
21783563
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
:
Ich
habe
ja
absichtlich
Fehler
eingebaut
,
damit
es
nicht
so
auffällt
;-)
Wünsche
noch
einen
schönen
Tag
.
21783572
Antworten ...
Rino
23.05.2012
Übersetzung
zweier
Sätze
Meine
ungarische
Freundin
hat
mir
einige
Sätze
geschrieben
.
Mit
gondolsz
rolam
?
Szeretnel
itt
maradni
ejszakara
?
Gondolold
,
hogy
helyes
vagyok
?
Köszi
.
21783546
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Mit gondolsz rólam
?
-
>Was
denkst
Du
von
mir
?
Was
hast
Du
für
eine
Meinung
von
mir
?
Szeretnél itt maradni éjszakára
.
-
>
Möchtest
Du
hier
übernachten
?
Möchtest
Du
über
Nacht
hier
bleiben
?
Verdammt
warum
schreibt
mir
das
nie
meine
ungarische
Freundin
;-)
Gondolod
,
hogy helyes vagyok
.
das
Wort
helyes
hat
viele
Bedeutungen
im
Ungarischen
,
es
kann
"
richtig
,
nett
,
korrekt
aber
auch
hübsch
"
heissen
evt
.
hat
es
sogar
noch
andere
Bedeutungen
.
Daher
meine
wagen
Übersetzungen
Denkst
Du
,
dass
ich
nett
bin
?
Denkst
Du
,
dass
ich
hübsch
bin
?
Denkst
Du
,
dass
ich
korrekt
(
oder
anständig
)
bin
?
Gondolod
kann
auch
mit
"
Glaubst
Du
"
oder
"
Meinst
Du"
übersetzt
werden
,
kommt
auf
dem
Zusammenhang
an
.
21783547
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
'
helyes
'
heisst
in
diesem
Satz
niedlich
oder
-
wie
es
Schnuffi
richtig
gemerkt
hat
-
hübsch
,
nett
.
21783548
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Wusste
ich
nicht
,
dass
es
auch
niedlich
heissen
kann
...
wieder
mal
was
gelernt
.
Köszi
Tschiga
.
Ist
allerdings
schon
noch
ein
"
kleiner
"
Unterschied
zwischen
"
hübsch
"
und
"
nett
"..
Nett
kann
schnell
sein
,
bei
hübsch
/
schön
wird
schon
schwieriger
.
Daher
glaube
ich
,
ist
"
niedlich
"
passender
,
es
kann
ja
beides
sein
"niedlich" ist ja
fast
immer
"
nett
"
und
"
hübsch
"
gleichzeitig
Dann
heisst
es
,
wohl
korrekt
.
Denkst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Oder
in
Deutsch
umgeformt
,
was
aber
das
im
Prinzip
die
gleiche
Frage
ist
.
Glaubst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Meinst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Findest
Du
,
dass
ich
niedich
bin
?
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(
Substandtiv
)
sein
kann
.
Dann
wäre
das
auch
so
ein
Wort
mit
mehreren
Bedeutungen
.
21783549
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Hallo
Schnuffi
,
"
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(
Substandtiv
)
sein
kann
."
Das
stimmt
meines
Wissens
nicht
.
'
helyes
'
ist
Adjektiv
und
bedeutet
in
keinem
Zusammenhang
'
Knopf
'.
Oder
sollte
mir
jemand
wenigstens
ein
Beispiel
nennen
,
wie
es
gemeint
wäre
.
21783550
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Szia
Tschiga
Habe
es
im
Wörterbuch
falsch
interpretiert
unter
"
helyes
"
steht
noch
"
kisgyerek
"
Redewendung
für
Knopf
.
kisgyerek
=
Kind
,
Kleinkind
,
Bengel
,
Bube
,
Junge
,
da
sagt
man
auch
Knopf
.
Wobei
normalerweise
wenn
wir
im
Deutschen
von
einem
Kopf
sprechen
,
dann
ist
der
an
einem
Hemd
oder
Kleidungstück
befestigt
.
Jetzt
ist
alles
klar
.
;-)
21783552
Antworten ...
sin70
HU
23.05.2012
Bitte
um
eine
Übersetzung
!
Danke
!
Treffen
wir
uns
morgen
Donnerstag
um
8
Uhr
am
Abend
?
Und
dann
gehen
wir
kurz
etwas
trinken
.
Ist
das
Ok
für
dich
?
Danke
vielmals
!
21783518
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
!
Danke
!
Találkozunk
csütörtök
este
8
-
kor
?
Aztán
iszunk
valamit
.
Ez
így
OK
-
és
neked
?
21783520
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
!
Danke
!
Vielen
Dank
Tschiga
!!!
21783523
Antworten ...
Rino
23.05.2012
Übersetzung
Guten
morgen
Ich
schon
wieder
;-(
Meine
Freundin
hat
mir
geschrieben
:
Hol
szeretnel
velem
talakozni
?
Holst
Du
mich
ab
zum
Tanzen
???
Köszönöm
21783514
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzung
Jó
reggelt
!
Hol szeretnél velem találkozni
?
Wörtlich
übersetzt
:
Wo
willst
Du
Dich
(
mit
mir
)
treffen
?
So
tönt
es
im
Deutsch
besser
.
Wo
wollen
wir
uns
treffen
?
Andere
auch
möglich
Interpretation
:
Wo
wollen
wir
(
zusammen
)
hingehen
?
Lässt
ziemlich
viel
Freiraum
übrig
.
Hoffe
Dir
somit
geholfen
zu
haben
.
Vielleicht
will
ja
Deine
Freundin
trotzdem
noch
tanzen
gehen
;-)
21783515
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
Übersetzung
-
>
Holst
Du
mich
ab
zum
Tanzen
???
:
Elviszel
táncolni
?
Das
hat
Schnuffi
irgendwie
übersehen
...
21783521
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
OK
,
Entschuldigung
!
Schon
begriffen
,
das
war
Rinos
Übersetzungsvorschlag
.
:-)
21783522
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Elnézést
kérek
;-))))))
21783528
Antworten ...
sin70
HU
22.05.2012
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Hallo
!
Heute
und
morgen
muss
ich
arbeiten
,
aber
wenn
du
willst
können
wir
uns
Donnerstag
am
Abend
kurz
treffen
und
zusammen
etwas
trinken
gehen
!
Ich
ruf
dich
noch
heute
am
Abend
an
.
Bussi
Ich
danke
Euch
wieder
für
die
Übersetzung
!!!
21783482
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
"
Szia
!
Ma
és
holnap
dolgoznom
kell
,
de
ha
akarod
csütörtök
este
találkozhatunk
egy
rövid
időre
és
megihatunk
valamit
együtt
.
Ma
este
még
felhívlak
.
Puszi
"
21783484
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Super
,
urrrr
schnell
,
ich
danke
Dir
!!!!
21783485
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
entschuldige
bitte
,
aber
der
Satz
",
de
ha
akarod
csütörtök
este
találkozhatunk
egy
rövid
időre
és
megihatunk
valamit
együtt
."
ergibt
im
Übersetzungsprogramm
folgendes
:
Aber
wenn
du
zu
treffen
Donnerstagabend
für
eine
kurze
Zeit
und
mit
dem
Satz
etwas
wollen
".
Kann
deine
Übersetzung
stimmen
?
Möchte
dich
Überhaupt
nicht
korrigieren
,
aber
die
letzten
Wörter
kommen
mir
ein
bisschen
seltsam
vor
!
lg
21783486
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
E
I
N
S
P
R
U
CH
!
;-)
Lieber
sin70
Bitte
vergiss
alle
Übersetzungsprogramme
was
Ungarisch
betrifft
,
es
geht
bei
einfachen
Wörtern
oder
kleineren
Sätzen
,
z
.
B
.
Wie
geht es
Dir
?
(
hogy
vagy
?)
Übersetzungsprogramme
sind
gut
um
einen
Text
grob
zu
übersetzen
,
wenn
Du
die
Sprache
nicht
kannst
und
man
so
etwa
sieht
um
was
es
geht
.
Glaub
mir
,
Tschiga
ist
Ungare
und
kann
auch
besser
die
deutsche
Sprache
als
mancher
hier
im
Forum
.
Du
kannst
ihm
100%ig
vertrauen
und
es
ist
100%ig
richtig
,
muss
ich
neidlos
zugestehen
.
Ein
Übersetzungsprogramm
kann
nur
die
Wörter
übersetzen
,
aber
keine
Interpretationen
,
Gefühle
und
auch
bei
der
Grammatik
stehen
die
Programme
an
.
Ein
Übersetzungsprogramm
übersetzt
lediglich
Wörter
...
da kommt sehr viel Mist dabei raus
;-)
Kleines
Beispiel
Ungarisch
:
számodra
=
Dir
/
Dich
Gib
es
mal
ohne
"
á
"
im
Übersetzungsprogramm
von
google
ein
http
://
translate
.
google
.
ch
Hab
etwas
Vertrauen
in
uns
Übersetzer
,
Tschiga
ist
besser
als
jedes
Übersetzungsprogramm
!
21783488
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Lieber
Schnuffi77
!
Natürlich
habe
ich
vollstes
Vertrauen
zu
Euch
,
mich
hat
es
nur
etwas
gewundert
!
Ja
,
das
mit
den
Übersetzungsprogrammen
ist
so
eine
Sache
,
deshalb
hab
ich
nach
Alternativen
gesucht
,
und
zum
Glück
diese
Seite
,
die
wirklich
suupppper
ist,
gefunden
!
Ich
danke
Euch
vielmals
,
ich
wollte
Euren
sehr
guten
ungarischen
Sprachfähigkeiten
sicher
nicht
in
Frage
stellen
!!!
Nochmals
Danke
!!!
21783489
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
-
>
http
://
translate
.
google
.
ch
Wow
!!
Ich
habe
mich
nicht
schlecht
gewundert
!
Woher
könnte
das
kommen
?!
21783493
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
(at)
sin70
,
Nach
Schnuffis
Schreiben
(
danke
für
das
Plädoyer
:-) )
ist
deine
Sorge
bezüglich
Übersetzungsrichtigkeit
höchstwahrscheinlich
verdampft
:-)
Ich
kann
aber
diese
Sorge
ohne
weiteres
verstehen
.
Das
Hauptproblem
besteht
für
die
EDV
-
Branche
darin
,
dass
die
ungarische
Sprache
aglutiniert
, dass
heisst
wir
kleben
die
Endungen
an
die
Wörter
.
Bis
alles
programmiert
wird
,
braucht
man
schätzungsweise
20
-
30
Jahre
.
Richtig
bemerkt
von
György
Faludy
(
Dichter
):
in
der
englischen
Sprache
gibt
es
etwa
200
Tausend
Reime
.
In
der
ungarischen
etwa
2
Milliarden
!
Noch
ein
typisches
Besipiel
: '
villám
'
heisst
entweder
'
Blitz
'
oder
'
meine
Gabel
' :-)))
21783492
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Lieber
Tschiga
Danke
für
die
Ausführungen
,
nun
ich
bin
ja
erst
35ig
,
da
könnte
ich ja
noch
20
-
30
Jahre
anfangens
die
ungarische
Sprache
in
einem
Computer
zu
programmieren
;-)
Nein
jetzt
mal
ernsthaft
.
Die
ungarische
Sprache
ist
wirklich
sehr
schwierig
,
weil
sich
die
Wörter
(
sogar
Nomen
und
Vornamen
,
Städtenamen
)
verändern
und
wie
es
Tschiga
so
schön
gesagt
hat
, die
Endungen
an
die Wörter
geklebt
werden
.
Ähnlich
ist
es
bei
uns
bei
den
Adjektiven
und
Steigerungsformen
ein
schönes
Haus
ein
schöneres
Haus
das
schönste
Haus
Dankbar
bin
ich
,
dass
die
ungarische
Sprache
nahezu
"
geschlechtsneutral
"
ist
(
sorry
für
das
Wort
)
es
gibt
kein
"
männlich
"
und
"
weiblich
".
Ich
staune
selber
jeweils
,
wenn
Ausländer
die
deutsche
Sprache
lernen
wollen
,
z
.
B
. die
Unterscheidung
was
ist
männlich
,
weiblich
oder
sächlich
.
Bestes
Beispiel
hierfür
ist
das
Besteck
(
Messer
,
Gabel
,
Löffel
),
habe
das
kürzlich
auch
anderen
Mitgliedern
per
PN
erklärt
.
das
Messer
(
sächlich
)
logisch
der
Löffel
(
männlich
)
unlogisch
;-)
die
Gabel
(
weiblich
)
absolut
unlogisch
Genauso
in
der
französischen
Sprache
;-)
Im
Englischen
wird
einfach
"
the
"
davorgesetzt
"the
house
"
21783495
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Hallo
zusammen
,
da
kann
ich
nur
hoffen
,
dass
Sie
schneller
Deutsch
lernt
wie
ich
Ungarisch
, ich
glaube
,
das
es
für
einen
Deutschsprachigen
schwerer
ist
Ungarisch
zu
lernen
als
umgekehrt
!
Ich
hoffe
,
sie
wird
es
schaffen
!!!
21783498
Antworten ...
Rino
22.05.2012
Anzeigen
Hallo
hier
die
Antwort
meiner
Freundin
per
SMS
Nem
tudoc
tàncolni
...
Könnte
mir
jemand
folgendes
übersetzen
:
Ich
kann
Dir
ein
paar
Schritte
beibringen
.
21783466
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Anzeigen
Nem
tudoc
táncolni
...
-
>
Ich
kann
NICHT
tanzen
Ich
kann
Dir
ein
paar
Schritte
beibringen
.
-
>Megtaníthatok
pár
lépést
!
Wörtlich
übersetzt
:
Ich
zeige
/
lerne
Dich
ein
paar
Schritte
.
21783467
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Anzeigen
Mein
Vorschlag
für
den
zweiten
Satz
: -
>
Megtaníthatok
neked
néhány
tánclépést
.
So
ist
es
eindeutiger
.
21783468
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Anzeigen
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
-
>Megtaníthatok
neked
néhány
tánclépést
.
Danke
Tschiga
,
Deine
Version
ist
wirklich
besser
.
Aber
meine
als
Nicht
-
Magyar
war
nicht
weit
daneben
;-)
21783471
Antworten ...
Rino
➤
➤
Anzeigen
Köszönöm
- danke; danke; ich danke, Danke'>
Köszönöm
Schnuffi
Habe
folgendes
als
Antwort
per
SMS
bekommen
:
Idejétmult
szorakozas
!
Köszönöm
21783469
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Anzeigen
Das
ist
ein
veralteter
Zeitvertrieb
/
Unterhaltung
im
Sinne
von
überbewertet
wird
oder
gar
Zeitverschwendung
(
bin
mir
da
nicht
so
sicher
)
Schade
,
finde
tanzen
sehr
schön
,
wenn
die
Frau
schön
ist
;-)
21783470
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Schnuffi
,
Ich
schliesse
mich
deiner
Meinung
an
.
Und
was
sonst
könnte
man
noch
mit
einer
schönen
Frau
anfangen
?
:-))
21783474
Antworten ...
Rino
22.05.2012
Übersetzungen:
Hallo
Tschiga
/
Schnuffi
Kann
mir
einer
von
Euch
für
meine
Freudin
vollgende
Sätze
übersetzen
?
Möchtest
Du
tanzen
?
Wo
können
wir
tanzen
gehen
?
Vielen
lieben
dank
.
Köszönöm
.
21783460
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Übersetzungen
:
Hallo
Rino
,
Ja
,
freilich
.
"
Szeretnél
táncolni
?"
"
Hova
mehetnénk
táncolni
?"
Gerne
,
wie
immer
.
21783461
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzungen
:
Möchtest
Du
tanzen
?
-
>Szeretnél táncolni
?
Wo
können
wir
tanzen
gehen
?
-
>Hová
mehetünk
táncolni
?
(
wörtlich
übersetzt
"
Wo
kann
man
tanzen
gehen
?)
Szívesen
21783463
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Übersetzungen
:
Gleichzeitigiger
"
doppelter
Einsatz
" ;-)
21783464
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X