Das ist die Antwort auf Beitrag
21783548
Ungarisch
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
23.05.2012
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Wusste
ich
nicht
,
dass
es
auch
niedlich
heissen
kann
...
wieder
mal
was
gelernt
.
Köszi
Tschiga
.
Ist
allerdings
schon
noch
ein
"
kleiner
"
Unterschied
zwischen
"
hübsch
"
und
"
nett
"..
Nett
kann
schnell
sein
,
bei
hübsch
/
schön
wird
schon
schwieriger
.
Daher
glaube
ich
,
ist
"
niedlich
"
passender
,
es
kann
ja
beides
sein
"niedlich" ist ja
fast
immer
"
nett
"
und
"
hübsch
"
gleichzeitig
Dann
heisst
es
,
wohl
korrekt
.
Denkst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Oder
in
Deutsch
umgeformt
,
was
aber
das
im
Prinzip
die
gleiche
Frage
ist
.
Glaubst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Meinst
Du
,
dass
ich
niedlich
bin
?
Findest
Du
,
dass
ich
niedich
bin
?
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
'>
(at)
Tschiga
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(
Substandtiv
)
sein
kann
.
Dann
wäre
das
auch
so
ein
Wort
mit
mehreren
Bedeutungen
.
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Hallo
Schnuffi
,
"
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(
Substandtiv
)
sein
kann
."
Das
stimmt
meines
Wissens
nicht
.
'
helyes
'
ist
Adjektiv
und
bedeutet
in
keinem
Zusammenhang
'
Knopf
'.
Oder
sollte
mir
jemand
wenigstens
ein
Beispiel
nennen
,
wie
es
gemeint
wäre
.
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Szia
Tschiga
Habe
es
im
Wörterbuch
falsch
interpretiert
unter
"
helyes
"
steht
noch
"
kisgyerek
"
Redewendung
für
Knopf
.
kisgyerek
=
Kind
,
Kleinkind
,
Bengel
,
Bube
,
Junge
,
da
sagt
man
auch
Knopf
.
Wobei
normalerweise
wenn
wir
im
Deutschen
von
einem
Kopf
sprechen
,
dann
ist
der
an
einem
Hemd
oder
Kleidungstück
befestigt
.
Jetzt
ist
alles
klar
.
;-)
zur Forumseite