auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1455
1453
Rino
21.05.2012
Zahlen
Wäre
jemand
so
lieb
und
könnte
mir
mal
die
Zahlen
auf
ungarisch
aufschreiben
?
Vielen
dank
.
Köszönöm
.
21783426
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Zahlen
Hallo
Rino
,
Ich
habe
für
dich
das
gefunden
:
Zahlen
null
nulla
eins
egy
(
ädj
)
zwei
kettő
(
kättöö
),
vor
dem
gezählten
Gegenstand
:
két
drei
három
vier
négy
(
nedj
)
fünf
öt
sechs
hat
sieben
hét
(
heth
)
acht
nyolc
neun
kilenc
zehn
tíz
(
ties
)
zwanzig
húsz
dreißig
harminc
vierzig
negyven
fünfzig
ötven
sechzig
hatvan
siebzig
hetven
achtzig
nyolcvan
neunzig
kilencven
hundert
száz
tausend
ezer
elf
tizenegy
(
so
auch
zwölf
bis
19
)
dreiund
zwanzig
huszon
három
(so alle Zwanziger)
einund
dreißig
harmincegy (so alle
Zahlen
bis 99)
Da freut sich der geplagte Ausländer: Nach allen
Zahlen
folgt im Ungarischen der Singular!
Melde
dich
,
falls
Du
bei
der
Aussprache
Hilfe
brauchst
,
aber
ich
glaube
Du
bist
schon
soweit
:-)
Tschiga
'>
Tschiga
21783428
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
AW:
Zahlen
Szia
Rino
Am
einfachsten
ist
es
,
wenn
Du
die
Zahlen
einfach
ausschreibst
1
,
2
,
3
, ....
dann
geht
100%ig
nichts
schief
.
Aber
habe
Dir
mal
hier
die
wichtigsten
Zahlen
aufgeschrieben
.
Es
ist
nicht
so
schwierig
;-)
beachte
jeweils
die
Endungen
und
Du
siehst
es
.
Hoffe
Dir
damit
geholfen
zu
haben
.
null
=
nulla
eins
=
egy
zwei
=
kettő
(
két
)
drei
=
három
vier
=
négy
fünf
=
öt
sechs
=
hat
sieben
=
hét
acht
=
nyolc
neun
=
kilenc
zehn
=
tíz
(
Achtung
mit
„í“
geschrieben
)
elf
=
tizenegy
zwölf
=
tizenkettő
dreizehn
=
tizenhárom
vierzehn
=
tizennégy
fünfzehn
=
tizenöt
sechzehn
=
tizenhat
siebzehn
=
tizenhét
achtzehn
=
tizennyolc
neunzehn
=
tizenkilenc
zwanzig
=
húsz
einundzwanzig
=
huszenegy
zweiundzwanzig
=
huzsonkettő
dreiundzwanzig
=
huszonhárom
vierundzwanzig
=
huszonnégy
fünfundzwanzig
=
huszonöt
sechsundzwanzig
=
huszonhat
siebenundzwanzig
=
huszenhét
achtundzwanzig
=
huszonnyolc
neunundzwanzig
=
huszonkilenc
dreissig
=
harminc
einund
dreissig
=
harminc
egy
zweiund
dreissig
=
harminc
kettő
dreiund
dreissig
=
harminc
három
vierund
dreissig
=
harminc
négy
fünfund
dreissig
=
harminc
öt
sechsund
dreissig
=
harminc
hat
siebenund
dreissig
=
harminc
hét
achtund
dreissig
=
harminc
nyolc
neunund
dreissig
=
harminc
kilenc
vierzig
=
negyven
einund
vierzig
=
negyven
egy
zwei und
vierzig
=
negyven
kettő
dreiund
vierzig
=
negyven
három
vierund
vierzig
=
negyven
négy
fünfund
vierzig
=
negyven
öt
sechsund
vierzig
=
negyven
hat
siebenund
vierzig
=
negyven
hét
achtund
vierzig
=
negyven
nyolc
neunundvierzig
=
negyvenkilenc
fünfzig
=
ötven
sechszig
=
hatvan
siebzig
=
hetven
achzig
=
nyolcvan
neunzig
=
kilencven
hundert
=
száz
hunderteins
=
százegy
tausend
=
ezer
million
=
millió
21783429
Antworten ...
sin70
HU
21.05.2012
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
köszönöm
!!!
Hallo
Schatz
!
Ich
möchte
sehr
gerne
mit
Dir
zusammen
sein
,
auch
im
Bett
!
Das
wäre
das
Schönste
für
mich
,
aber
du
musst
mir
auch
ein
Zeichen
geben
, das du
es
auch
wirklich
möchtest
!
Ich
freue
mich
schon
sehr
dich
wieder
zu
sehen
!
Bussi
Ich
danke
Euch
wieder
im
voraus
!!!
köszönöm
!!!
21783423
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
köszönöm
!!!
"
Szia
Drágám
!
Nagyon
szívesen
lennék
veled
,
az
ágyban
is
!
Ez
lenne
nekem
a
legszebb
dolog
a
világon
,
de
jelét
kell
adnod
annak
,
hogy
igazán
szeretnéd
!
Már
alig
várom
,
hogy
újra
lássalak
!
Puszi
"
21783424
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
köszönöm
!!!
Tschiga
war
mal
wieder
schneller
...
;-)
vielen
Dank
.
sin70
Tschiga
hat
es
mit
100%iger
Sicherheit
richtig
übersetzt
.
Grosses
Kompliment
und
ein
grosses
Dankeschön
an
Tschiga
.
21783427
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
köszönöm
!!!
Ich
danke
euch
beiden
sehr
,
ihr
seit
mir
eine
grosse
Hilfe
!
Ich
werde
sicher
bald
wieder
eine
Übersetzung
brauchen
,
denn
bei
Euch
bin
ich
mir
sicher
das
Die
Übersetzung
auch
richtig
ist
:-)
lg
und
bis
bald!!!
21783456
Antworten ...
Rino
21.05.2012
Übersetzung
Könnte
mir
jemand
folgende
beiden
Sätze
übersetzen
:
Tut
mir
leid
,
ich
spreche
nicht
Ungarisch
.
Sprechen
Sie
Deutsch
?
21783415
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Übersetzung
Szia
Rino
Tut
mir
leid
,
ich
spreche
nicht
Ungarisch
.
-
>Sanjos
nem
beszélek
magyarul
!
Oder
-
>Sanjos
nem
tudok
magyarul
!
Übersetzung
: "
Ich
kann
kein
Ungarisch
"
Sprechen
Sie
Deutsch
?
-
>Beszél
németül
?
21783416
Antworten ...
sin70
HU
20.05.2012
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
folgende
antwort
hat
sie
mir
geschreiben
:
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
Szia
,
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
het
nénk
már
most
felizgultam
.
puszi
Szia, zavarban vagy te nem szeretnél együtt lenni velem csak az baj hogy én nem merek kezdeményezni
puszi
Ich
glaub
da
sind
sehr
viele
fehler
drinnen
,
daher
kann
ich
es
nicht
übersetzen
,
bitte
um
hilfe
!!!!
Danke
21783390
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
hét
nénk
már
most
felizgultam
.
puszi
Das
Wort
"
felizgultam
"
kenne
ich
nicht
sollte
es
"
fel
izgultam
"
heissen
...
es
hat
schon
einige
Fehler
drin
.
Hier
mein
Übersetzungsversuch
,
keine
100%ige
Garantie
,
sollte
Tschiga
mal
anschauen
,
da
Satzzeichen
und
einige
Wörter
falsch
geschrieben
sind
,
aber
sinngemäss
sollte
es
wie
folgt
heissen
:
-
>
Hallo
,
ich
habe
Dich
auch
gerne
und
möchte
bei
Dir
sein
.
Aber
wenn
ich
seit
Wochen
an
Dich
denke
,
bin
ich
ganz
nervös
(
kribbelig
).
Kuss
Szia, zavarban vagy te nem szeretnél együtt lenni velem csak az baj hogy én nem merek kezdeményezni
puszi
-
>
Hallo
,
bist
Du
etwas
verlegen
oder
möchtest
Du
bei
mir
sein
?
Das
Problem
war
,
dass
ich
nicht
wagte
die
Initiative
(
ersten
Schritt
zu
wagen
/
den
Anfang
zu
machen
) (
im
Sinne
nicht wagte
Dich
zu
küssen
).
Kuss
Hoffe
es
hilft
Dir
,
aber
keine
100%ige
Garantie
.
21783393
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
ok
danke
,
jetzt
möchte
ich
ihr
etwas
zurückschreiben
:
Ich
möchte
warten
bis
du
soweit
bist
,
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
,
da
ich dich sehr
lieb
hab
!
bussi
!
vielen
vielen
danke
!!!
21783394
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
.
Sorry
,
dass
habe
ich
vergessen
zu
übersetzen
:
Wörtlich
heisst
es
:
Ich
habe
mich
gut
gefühlt
.
Kommt
aber
im
Zusammenhang
an
,
was
Du
sie
gefragt
hast
resp
.
ihr
gemacht
hat
.
z
.
B
.
bei
einer
gemeinsem
Aktivität
z.B.
Ausflug
,
Essen
,
etc
.
kann
es
heissen
es
hat
mir
gefallen
oder
ich
habe
es
genossen
.
21783395
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
➤
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Ich
möchte
warten
bis
du
soweit
bist
,
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
,
da
ich dich sehr
lieb
hab
!
bussi
!
vielen
dank
schnuffi77
,
du
bist
mir
eine
grosse
Hilfe
!!!
21783396
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Várni
fogok
Rád
,
amíg
készen
állsz
!
Szeretek
várni
rád
!
Nagyon
szeretlek
!
21783397
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Und
da
wahrscheinlich
die
nächste
Frage
kommt
.
Was
heisst
"
Gute
Nacht
und
träume
was
Schönes
".
Und
"
Schlaf
gut
"
resp
.
Gute
Nacht
heisst
,
habe
ich
es
erlaubt
gleich
vorgängig
zu
übersetzen
;-)
Jó
éjszakát
és
álmodj
valami
szépet
!
Aludj
jól
!
PS
:
Sollte
jetzt
auch
ins
Bett
und
keine
Übersetzungen
mehr
machen
,
Fehler
können
drin
sein
,
sorry
,
war
über
'
s
Wochenende
feiern
und
leider
noch
nicht
im
Bett.
Aber
sollte
halbwegs
stimmen
.
21783398
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
vielen
danke
!!!
21783407
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Korrektur
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
.
Sorry
,
dass
habe
ich
vergessen
zu
übersetzen
:
Wörtlich
heisst
es
:
Ich
habe
mich
gut
gefühlt
.
Kommt
aber
im
Zusammenhang
an
,
was
Du
sie
gefragt
hast
resp
.
ihr
gemacht
habt
.
z
.
B
.
bei
einer
gemeinsem
Aktivität
z.B.
Ausflug
,
Essen
,
etc
.
kann
es
heissen
es
hat
mir
gefallen
oder
ich
habe
es
genossen
.
21783412
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
FEHLANZEIGE
!!
Jungs
,
hoffentlich
nicht
zu
spät
:
"
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
het
nénk
már
most
felizgultam
"
heisst
folgendes
:
Ich
mag
es
auch
sehr
,
mit
dir
zusammen
zu
sein
,
aber
wir
könnten
aber
schon
einmal
ins
Bett
,
ich
bin
schon
jetzt
ganz
geil
geworden
.
"
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
":
Szívesen
várok
rád
.
Am
sonsten
hat
Schnuffi
wieder
gute
Arbeit
geleistet
.
Sorry
ich
war
gerade
von
Tihany
zurück
,
konnte
mich
nicht
früher
einmischen
:-(
21783404
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
vielen
dank
!!!
Ihr
seit
echt
spitze
,
ihr
habt
mir
sehr
geholfen
!
Ich
hoffe
das
ihr
mir
in
nächster
Zeit
noch
helfen
werdet
,
denn
ihr
Deutsch
ist
noch
nicht
so
gut
,
deshalb
schreiben
wir
uns
noch in
ungarisch
,
sprechen
geht
schon
so
halbwegs
!
also
nochmal
vielen
Dank
und
alles
Gute
bis
zur
nächsten
Übersetzung
!!!
21783406
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Lieber
Tschiga
Vielen
Dank
,
habe
es
mir
heute
morgen
"
ausgeschlafen
"
nochmals
angesehen
.
Ich
hatte
es
im
Hinterkopf
schon
mit
"
Liebe
machen
"
oder
"
ins
Bett
gehen
",
aber
war
mir
nicht
100%ig
sicher
,
das
"
geil
"
konnte
ich
übersetzen
,
dachte
schreibe
besser
"
kribbelig
"
und
das
andere
weglassen
.
Ungarische
Mädchen
gehen
aber
schnell
zur
Sache
;-)
Tja
sollte
wirklich
am
Wochenende
nach
dem
Ausgang
ausschlafen
und
nicht
übermüdet
"
Übersetzungen
"
in
ungarischer
Sprache
noch
machen
.
Lieber
Tschiga
, habe meine Fehler im Satz gesehen.
Vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
.
Wünsche
allen
einen
schönen
Tag
.
21783411
Antworten ...
sin70
HU
20.05.2012
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
Hallo
Schatz
,
ich
bin
sehr
gerne
mit
dir
zusammen
!
der
tag
war
wunderschön
für
mich
!
Ich
hoffe
wir
sehen
uns
bald
wieder
!
Bussi
Vielen
Dank
im
voraus
für
die
Übersetzung
!!!
21783376
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
Szia
kincsem
Imádok
veled
együt
lenni
!
A
nap
nagyon
szép
volt
számomra
!
Remélem
,
hamarosan
viszontlátjuk
egymást
!
Puszi
Anstelle
"
kincsem
" (
mein
Schatz
)
kannst
Du
auch
drágám
für
Liebling
schreiben
.
21783383
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
Re:
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
ich
danke
dir
vielmals
für
die
übersetzung
!
köszönöm
!!!
21783386
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
Nagyon
szívesen
(
sehr
gerne
geschehen
)
Habe
ich
gerne
gemacht
...
wenn
was
zu
übersetzen
ist
einfach
ins
Forum
stellen
oder
per
PN
.
Wenn
Du
in
deutscher
Sprache
schreibst
,
bitte
Klein
-
und
Grossschreibung
nicht
vergessen
.
;-)
21783388
Antworten ...
sin70
HU
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
Danke
,
werde
ich
machen
!!!
Ist
ganz
nett
von
dir
!
Sie
hat
schon
einen
Deutschkurs
begonnen
,
es
wird
aber
sicher
noch
ein
wenig
dauern
,
bis
wir
uns
besser
verstehen
!
lg
21783389
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
wieder
um
eine
kleine
übersetzung
!!!
köszönöm
!
Lieber
Sin70
Weisst
Du
,
ich
habe
nichts
dagegen
,
wegen
der
Klein
-
und
Grossschreibung
,
aber
wir
sind
hier
in
einem
Lernforum
und
sollten
auf
eine
korrekte
Schreibweise
achten
.
Wenn
was
zu
übersetzen
ist
,
sind
wir
gerne
für
Dich
da
.
21783413
Antworten ...
Bartender82
DE
HU
EN
19.05.2012
Anzeigen
Hallo
,
wer
kann
mir
folgenden
Satz
übersetzen
...
Életem
utolsó
beadandónak
írása
a
kertben
,
napsütésben
a
hintaágyon
...
VIELEN
DANK
Steffen
21783351
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Anzeigen
Hallo
,
Es
ist
leider
nicht
eindeutig
,
der
Satz
ist nicht
komplett
.
Es
geht
um
irgendwelche
Schularbeit
,
oder
um
einen
Aufsatz
die
/
den
diese
Person
das
letzte
mal
(
z
.
B
.
im
Rahmen
einer
Ausbildung
oder
eines
Semesters
)
verfassen
und
bis
zu
einem
bestimmten
Termin
abgeben
muss
.
Und
sie
macht
es
gerade
im
Garten
, im
Sonnenschein
auf
dem
Schaukelbett
.
Mehr
kann
ich
nicht
entziffern
...
21783405
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Anzeigen
An
den
Satz
habe
ich
mich
nicht
getraut
,
da
ich
das
Wort
"
beadandónak
" nicht
kannte
resp
.
auch
nicht
im
Wörterbuch
gefunden
habe
.
Der
Satz
hat
für
mich
keinen
Sinn
ergeben
,
weil
er
nicht
vollständig
war
.
Schreibe
meine
letzte
konnte
ich
entziffern
im
Garten
und
Sonnenschein
und
Schaukelbett
,
aber
ergab
irgendwie
keinen
Sinn
.
Demnach
sollte
der
Satz
etwa
so
übersetzt
lauten
:
(
Ich
)
schreibe
meine
letzte
"
Semesterarbeit
???"
im
Garten
bei
Sonnenschein
auf
dem
Schaukelbett
.
Was
jetzt
nach
den
Erläuterungen
von
Tschiga
wiederum
Sinn
ergibt
.
Vielen
Dank
lieber
Tschiga
,
bist
eine
wirkliche
Bereicherung
für
dieses
Forum
und
wir
von
Deinem
umfassenden
Wissen
profitieren
können
.
Vielen
lieben
Dank
.
21783414
Antworten ...
Rino
19.05.2012
Könnte
mir
jemand
bitte
folgende
Sätze
übersetzen
:
Mindig
ilyen
csinos
vagy
?
Gyönyörü
szemeid
vannak
.
Gyönyörü
ajkaid
vannak
.
Gyönyörü
böröd
van
.
Olyan
gyönyörü
vagy
,
hogy
feleségül
mennék
a
bátyádhoz
,
csak
hogy
bekerüljek
a
családoba
.
Danke
für
Eure
Mühe
.
Köszönöm
.
21783340
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
bitte
folgende
Sätze
übersetzen
:
Szia
kedves
Rino
Mindig
ilyen
csinos
vagy
?
-
>Warst
Du
immer
so
schön
?
(
hübsch
/
niedlich
/
süss
)
Gyönyörü
szemeid
vannak
.
-
>Deine
Augen
sind
wunderschön
.
(
Du
hast
wunderschöne
Augen
)
Gyönyörü
ajkaid
vannak
.
-
>Deine
Lippen
sind
wunderschön
.
(
Du
hast
wunderschöne
Lippen
)
Gyönyörü
böröd
van
.
-
>Deine
Haut
ist
wunderschön
.
(
Du
hast
eine
schöne
Haut
)
Olyan
gyönyörü
vagy
,
hogy
feleségül
mennék
a
bátyádhoz
,
csak
hogy
bekerüljek
a
családodba
.
Dieser
Satz
ergibt
so
keinen
Sinn
!
In
welchem
Zusammenhang
hat
sie
Dir
das
denn
gesagt
,
die
wörtliche
Übersetzung
lautet
:
-
>Du
bist
(
so
)
hübsch
/
schön
,
dass
ich
Deinen
Bruder
heirate
(
n
) (
würde
),
nur
um
in
Deine
Familie
zu
kommen
?????
Das
was
ich
in
( )
geschrieben
habe
habe ich
rein
hineininterpretiert
...
ergibt
aber
nicht
wirklich
einen
Sinn
.
21783341
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X