Ungarisch
sin70
HU
20.05.2012
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
folgende
antwort
hat
sie
mir
geschreiben
:
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
Szia
,
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
het
nénk
már
most
felizgultam
.
puszi
Szia, zavarban vagy te nem szeretnél együtt lenni velem csak az baj hogy én nem merek kezdeményezni
puszi
Ich
glaub
da
sind
sehr
viele
fehler
drinnen
,
daher
kann
ich
es
nicht
übersetzen
,
bitte
um
hilfe
!!!!
Danke
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
hét
nénk
már
most
felizgultam
.
puszi
Das
Wort
"
felizgultam
"
kenne
ich
nicht
sollte
es
"
fel
izgultam
"
heissen
...
es
hat
schon
einige
Fehler
drin
.
Hier
mein
Übersetzungsversuch
,
keine
100%ige
Garantie
,
sollte
Tschiga
mal
anschauen
,
da
Satzzeichen
und
einige
Wörter
falsch
geschrieben
sind
,
aber
sinngemäss
sollte
es
wie
folgt
heissen
:
-
>
Hallo
,
ich
habe
Dich
auch
gerne
und
möchte
bei
Dir
sein
.
Aber
wenn
ich
seit
Wochen
an
Dich
denke
,
bin
ich
ganz
nervös
(
kribbelig
).
Kuss
Szia, zavarban vagy te nem szeretnél együtt lenni velem csak az baj hogy én nem merek kezdeményezni
puszi
-
>
Hallo
,
bist
Du
etwas
verlegen
oder
möchtest
Du
bei
mir
sein
?
Das
Problem
war
,
dass
ich
nicht
wagte
die
Initiative
(
ersten
Schritt
zu
wagen
/
den
Anfang
zu
machen
) (
im
Sinne
nicht wagte
Dich
zu
küssen
).
Kuss
Hoffe
es
hilft
Dir
,
aber
keine
100%ige
Garantie
.
zur Forumseite
sin70
HU
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
ok
danke
,
jetzt
möchte
ich
ihr
etwas
zurückschreiben
:
Ich
möchte
warten
bis
du
soweit
bist
,
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
,
da
ich dich sehr
lieb
hab
!
bussi
!
vielen
vielen
danke
!!!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
.
Sorry
,
dass
habe
ich
vergessen
zu
übersetzen
:
Wörtlich
heisst
es
:
Ich
habe
mich
gut
gefühlt
.
Kommt
aber
im
Zusammenhang
an
,
was
Du
sie
gefragt
hast
resp
.
ihr
gemacht
hat
.
z
.
B
.
bei
einer
gemeinsem
Aktivität
z.B.
Ausflug
,
Essen
,
etc
.
kann
es
heissen
es
hat
mir
gefallen
oder
ich
habe
es
genossen
.
zur Forumseite
sin70
HU
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
➤
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Ich
möchte
warten
bis
du
soweit
bist
,
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
,
da
ich dich sehr
lieb
hab
!
bussi
!
vielen
dank
schnuffi77
,
du
bist
mir
eine
grosse
Hilfe
!!!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Várni
fogok
Rád
,
amíg
készen
állsz
!
Szeretek
várni
rád
!
Nagyon
szeretlek
!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Und
da
wahrscheinlich
die
nächste
Frage
kommt
.
Was
heisst
"
Gute
Nacht
und
träume
was
Schönes
".
Und
"
Schlaf
gut
"
resp
.
Gute
Nacht
heisst
,
habe
ich
es
erlaubt
gleich
vorgängig
zu
übersetzen
;-)
Jó
éjszakát
és
álmodj
valami
szépet
!
Aludj
jól
!
PS
:
Sollte
jetzt
auch
ins
Bett
und
keine
Übersetzungen
mehr
machen
,
Fehler
können
drin
sein
,
sorry
,
war
über
'
s
Wochenende
feiern
und
leider
noch
nicht
im
Bett.
Aber
sollte
halbwegs
stimmen
.
zur Forumseite
sin70
HU
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
vielen
danke
!!!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Korrektur
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Szia
,
èn
is
jol
éreztem
magam
.
puszi
.
Sorry
,
dass
habe
ich
vergessen
zu
übersetzen
:
Wörtlich
heisst
es
:
Ich
habe
mich
gut
gefühlt
.
Kommt
aber
im
Zusammenhang
an
,
was
Du
sie
gefragt
hast
resp
.
ihr
gemacht
habt
.
z
.
B
.
bei
einer
gemeinsem
Aktivität
z.B.
Ausflug
,
Essen
,
etc
.
kann
es
heissen
es
hat
mir
gefallen
oder
ich
habe
es
genossen
.
zur Forumseite
Tschiga
.
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
FEHLANZEIGE
!!
Jungs
,
hoffentlich
nicht
zu
spät
:
"
én
is
szeretek
veled
lenni
de
egyszer
már
szeret
kezt
het
nénk
már
most
felizgultam
"
heisst
folgendes
:
Ich
mag
es
auch
sehr
,
mit
dir
zusammen
zu
sein
,
aber
wir
könnten
aber
schon
einmal
ins
Bett
,
ich
bin
schon
jetzt
ganz
geil
geworden
.
"
ich
warte
sehr
gerne
auf
dich
":
Szívesen
várok
rád
.
Am
sonsten
hat
Schnuffi
wieder
gute
Arbeit
geleistet
.
Sorry
ich
war
gerade
von
Tihany
zurück
,
konnte
mich
nicht
früher
einmischen
:-(
zur Forumseite
sin70
HU
➤
➤
➤
Re:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
vielen
dank
!!!
Ihr
seit
echt
spitze
,
ihr
habt
mir
sehr
geholfen
!
Ich
hoffe
das
ihr
mir
in
nächster
Zeit
noch
helfen
werdet
,
denn
ihr
Deutsch
ist
noch
nicht
so
gut
,
deshalb
schreiben
wir
uns
noch in
ungarisch
,
sprechen
geht
schon
so
halbwegs
!
also
nochmal
vielen
Dank
und
alles
Gute
bis
zur
nächsten
Übersetzung
!!!
zur Forumseite
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
nocheinmal
eine
übersetzung
!!!
Lieber
Tschiga
Vielen
Dank
,
habe
es
mir
heute
morgen
"
ausgeschlafen
"
nochmals
angesehen
.
Ich
hatte
es
im
Hinterkopf
schon
mit
"
Liebe
machen
"
oder
"
ins
Bett
gehen
",
aber
war
mir
nicht
100%ig
sicher
,
das
"
geil
"
konnte
ich
übersetzen
,
dachte
schreibe
besser
"
kribbelig
"
und
das
andere
weglassen
.
Ungarische
Mädchen
gehen
aber
schnell
zur
Sache
;-)
Tja
sollte
wirklich
am
Wochenende
nach
dem
Ausgang
ausschlafen
und
nicht
übermüdet
"
Übersetzungen
"
in
ungarischer
Sprache
noch
machen
.
Lieber
Tschiga
, habe meine Fehler im Satz gesehen.
Vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
.
Wünsche
allen
einen
schönen
Tag
.
zur Forumseite