auf Deutsch
in english
auf Dänisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Dänisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Dänisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
D
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Dänisch Lern- und Übersetzungsforum
D
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
253
251
FJB
DE
DA
NO
EN
07.07.2009
Lade
det
til
Wie
muss
man
denn
folgenden
Satz
verstehen
?
Mir
fehlt
der
erste
Teil
:
Her
lader
det
til
,
at
det
kan
lade
sig
gennemføre
.
Danke
schon
mal
für
Hilfe
:)
20355309
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Lade
det
til
Hier
sieht
es
so
aus
/
hier
scheint
es (,
dass
es
sich
durchführen
lässt
)
20355458
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
Lade
det
til
Vielen
Dank
.
Da
könnte
man
ja
auch
fast
sagen
:
Hier
lässt
es
sich
an
, ...
klingt
dann
nur
mit
dem
Rest
des
Satzes
nicht
so
schön
.
20358034
Antworten ...
user_34279
.
DE
IT
EN
03.07.2009
Bitte
uebersetzen
:)
Tak
!!
Meine
kleine
ist
im
Kindergarten
und
die
Grosse
hat
noch
Schule
bis
Ende
Juli
.
Ich
wohne
in
Sueddeutschland
:)
Wo
wohnst
Du
in
Daenemark
?
20344830
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
Re:
Bitte
uebersetzen
:)
Tak
!!
Min
yngste
pige
besøger
børnehaven
og
min
ældste
pige
går
i
skole
endnu
til
slutningen
af
juli
.
Jeg
bor
i
sydtyskland
:)
Og
hvor
bor
du
der
i
Danmark
?
Keine
Ahnung
,
ob
es
richtig
richtig
ist
,
aber
sie
werden
es
verstehen
;)
20355311
Antworten ...
user_103627
DE
DA
18.06.2009
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
Könnte
mir
jemand
bei
dieser
Übersetzung
bitte
helfen
.
Ich
wüsste
gerne
was
'
Liebe
und
Tod
'
als
ein
Titel
oder
eine
Überschrift
auf
Dänisch
heisst
.
Ebenso
wäre
die
Klein
-
und
Grossschreibung
hier
wichtig
.
Ich
habe
bisher
:
»kærlighed
og
død«
Ist
das
richtig
?
Ich
habe
auch
das
Wort
"
elsker
"
gesehen
.
Gibt
es
einen
Unterschied
in
der
Art
der
Liebe
zwischen
kærlighed
und
elsker
?
Ist
eines
vielleicht
eher
körperlich
oder
poetisch
?
Es
wäre
ganz
toll
wenn
mich
hier
jemand
aufklären
würde
!
Herzlichen
Dank
,
Cornelia
67
20303172
Antworten ...
daskleineSophiechen
NN
DE
DA
EN
FR
➤
Re:
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
Ich
finde
,
das
du
es
bei
diesem
Titel
lassen
solltest
.
Allerdings
wird
das
als
Buchtitel
oder
so
was
"
Kærlighed
og
død
"
geschrieben
.
Dänisch
ist
eine
sehr
wortarme
Sprache
.
"
elsker
"
bedeuted
lieben
und
ist
sozusagen
das
Verb
zu
"
kærlighed
".
Das
klingt
etwas
unlogisch
,
ist
aber
einfach
so
.
Eine
Geliebte
allerdings
heisst
auf
Dänisch
"
elskerinde
",
ein
Feund
(
liebesmässig
^^
)
wiederum
"
kæreste
".
>
Fazit
: "
Kærlighed
og
død
"
20305724
Antworten ...
user_103627
DE
DA
➤
re:
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
Herzlichen
Dank
für
diese
ausführliche
Info
!
Würde
man
dann
z
.
B
.
auf
einem
Plakat
und
ohne
das
Wort
'und'
schreiben
:
kærlighed
-
død
.
Und
würde
man
beides
klein
schreiben
oder
besser
mit
einem
Grossbuchstaben
beginnen
?
20306600
Antworten ...
daskleineSophiechen
NN
DE
DA
EN
FR
➤
➤
re:
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
Der
1
.
Buchstabe
einer
Überschrift
/
eines
Titels
wird
immer
groß
geschrieben
.
Also
"
Kærlighed
-
død
".
Am
einfachsten
wäre
es
aber
,
wenn
du
einfach
"
KÆRLIGHED
-
DØD
"
schreiben
würdest
...
dann
wärst
du
in
jedem
Fall
auf
der
sicheren
Seite
;).
20308294
Antworten ...
user_103627
DE
DA
➤
➤
➤
re:
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
Klasse
,
vielen
Dank
.
Habe
ich
das
korrekt
verstanden
,
dass
dann
eine
komplett
versale
Schreibweise
ausscheidet
und
dass
man
dann
auf
einem
Plakat
"
Kærlighed
død
"
schreiben
würde
?
Würde
man
dann
"
Kærlighed
Død
"
schreiben
wenn
die
Worte
isoliert
bzw
.
versetzt
stehen
?
Tut
mir
leid
,
wenn
ich
hier
nochmal
nachhake
,
ist
aber
ziemlich
wichtig
:-).
Nochmals
Danke
für
Deine
Expertise
und
Geduld
!
20312565
Antworten ...
daskleineSophiechen
NN
DE
DA
EN
FR
➤
➤
➤
➤
re:
Liebe
und
Tod
in
Dänisch
nein
,
man
kann
nicht
"
Kærlighed
død
"
schreiben
,
da
muss
schon
ein
"&" / "-"
oder
"
og
"
dazwischen
,
sonst
würde
das
was
anderes
bedeuten
.
"
Kærlihed
Død
"
dagegen
wäre
auch
in
Ordnung
.
20313633
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
03.06.2009
synes
Ich
habe
schon
wieder
so
einen
"
unmöglichen
"
Satz
gefunden
,
den
ich
nicht
geklärt
bekomme
:
Es
fragt
jemand
jemanden
:
Lars
-
synes
du
om
bogen
?
und
dann
kommt
als
Antwort
:
Ja
,
det
gør
jeg
ærlig
talt
.
Det
var
skægt
.
Also
ich
kenne
synes
nur
als
findest
,
also
als
Meinung
in
Zusammenhang
mit
hvad
, also
20259609
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
synes
synes
om
=
mögen
Lars
-
magst
du
das
Buch
?
Ja
,
das
tue
ich
,
ehrlich
gesagt
.
Es
war
lustig
.
(
wobei
ich
,
ærlig
talt
,
nicht
verstehe
,
warum
da
"
det
"
steht
-
das
bezieht
sich
doch
auf
bog
)
20259730
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
synes
Oh
ja
,
vielen
Dank
dafür
.
Also
das
det
war
mein
Fehler
-
undskyld
-
und
das
-
t
bei
skæg
muss
dann
auch
weg
.
Ich
kannte
das
synes
om
so
gar
nicht
.
Ich
kenne
nur
kan
du
lide
den
oder
so
in
dieser
Art
.
Wieder
was
gelernt
:)
Vielen
Dank
auch
dafür
:-)
20259834
Antworten ...
Xerîba Xemgîn
.
TR
KU
DA
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
synes
hej
,
also
ich
sehe
keinen
Fehler
in
deinem
Satz
,
denn
es
heisst
in
deutschem
auch
:
ja
,
das
tue
ich
in
der
Tat
/
ehrlich
gesagt
.
Das
"
det
"
ist
hier
nicht
auf
das
Buch
bezogen
.
Außerdem
wird
"
skægt
"
nich
ohne
das
"
t
"
geschrieben
Das
einzige
was
mir
auffällt
ist
,
dass
man
bei
der
Frage
schon
ein
"
hvad
"
einfügen
würde
,
also
:
Lars
-hvad
synes
du
om
bogen
=
>
Lars - was
hällst
du
von
dem
Buch
?
20318730
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
synes
Die
Anmerkung
galt
dem
"
det
"
in
"det
var
skægt
".
Das
erste
"
det
"
ist
natürlich
in
Ordnung
.
20318759
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
synes
Danke
für
die
Ergänzung
,
aber
wieso
sollte
skæg
ein
-
t
bekommen
?
Skæg
ist
hier
doch
Adjektiv
,
oder
?
20322815
Antworten ...
Xerîba Xemgîn
.
TR
KU
DA
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
synes
Sorry
,
aber
ich
kann
das
leider
nicht
ausführlich
beschreiben
,
weiß
aber
dass
es
so
ist
.
Es
heisst
immer
:
det
var
skægt
=
>
es
war
lustig
/ es
hat
spaß
gemacht
.
Xerib
'>
Xerib
.
20326513
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
synes
Es
heißt
nicht
immer
"
det
var
skægt
".
Es
kommt
darauf
an
,
worauf
man
sich
bezieht
.
"
det
var
skægt
" / "
es
war
lustig
"
sagt
man
bei
einer
Sache
, bei
der
das
Bezugswort
sächlich
(
neutrum
)
oder
etwas
Allgemeines
ist
.
Deshalb
:
wir
waren
in
der
Stadt
-
es
/
das
war
lustig
//
vi
var
i
byen
-
det
var
skægt
.
(
etwas
Allgemeines
)
Wenn
es
sich
aber
auf
ein
männliches
oder
weibliches
Wort
oder
im
Dänischen
ein
utrum
Wort
bezieht
(
zB
bog
),
muss
der
Artikel
entsprechend
gewählt
werden
:
wir
sahen
einen
Film
-
der
war
lustig
//
vi
så
en
film
-
den
var
skæg
.
(
Film
ist
männlich
/
utrum
)
Es
geht
auch
nicht
,
ein
"
hvad
"
vor
"
synes
du
om
bogen
"
zu
stellen
,
wenn
die
Antwort
darauf
wie
angegeben
"
ja
, ..."
ist
.
Entsprechend
unsinnig
auf
Deutsch
:
Frage
:
was
hältst
du
von
dem
Buch
?
Antwort
:
ja
20328190
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
29.05.2009
end
som
så
...
Ich
habe
hier
das
Ende
eines
Satzes
und
hoffe
,
dass
es
nicht
zuviel
Mühe
macht
;
ich
bin
mir
nur
nicht
sicher
,
ob
ich es
richtig
verstanden
habe:
og
det
rummer
mere
end
som
så
...
Kann
man
sagen
,
dass
es
bedeutet
:
und es fasst mehr als so manches andere
Also
die
drei
Punkte
sind
original
im
Text
so
,
also
der
Satz
wird
nicht
zu
Ende
gesprochen
.
Es
geht
darum
,
die
Leute
zum
Lachen
zu
bringen
.
Danke
schon
mal
:)
20249599
Antworten ...
Caethe
.
IT
NO
DA
DE
EN
.
➤
Re:
end
som
så
...
Hier
wird
wahrscheinlich
über
mehrere
Dimensionen
gesprochen
.
"
es
geht
hier
um
mehr
als
erst
angenommen
"
ist
das
Beste
,
was
mir
im
Moment
einfällt
.
20251189
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
end
som
så
...
Vielen
Dank
für
die
Antwort
.
Hauptsache
ich
verstehe
den
Sinn
,
dann
reicht
mir
das
doch
:)
Tak
engang
til
:)
20257509
Antworten ...
jojo_
DE
EN
FR
SP
DA
.
29.05.2009
Brauche
mal
wieder
Hilfe
...
Wie
ich
ja
schon
mal
erwähnt
habe
lerne
ich
an
der
Volkshochschule
dänisch
.
Nun
haben
wir
bis
zur
nächsten
Stunde
eine
tolle
Hausaufgabe
bekommen
,
die
mir
auch
echt
Spaß
gemacht
hat
.
Wir
sollen
auf
dänisch
ein
Hotelzimmer
oder
ähnliches
buchen
.
Ich
habe
mich
für
das
Mieten
eines
Sommerhauses
entschieden
.
Es
wäre
sehr
lieb
wenn
einer
von
euch
mal
drüber
schauen
würde
und
Verbesserungsvorschläge
macht
(
Satzstellung
,
Sinn
und
Grammatik
)
Danke
schon
mal....
1
.
Top
Ferie
Sommerhusudlejning
.
2
.
Goddag
,
mit
navn
er
Lone
Pedersen
.
Jeg
vil
gerne
leje
et
sommerhus
.
1
.
Hvilke
sommerhus
vil
du
leje
og
hvornår
?
2
.
Det
ved
jeg
ikke
.
Vi
vil
kommer
i
uge
25
og
vi
vil
bliver
2
uger
.
1
.
Hvor
mange
personner
er
I
?
2
.
Vi
er
8
voksne
uden
børn
.
Vi
vil
gerne
have
et
hus
med
fire
soverum
.
1
.
Ok
.
Har
I
videre
ønskerne
?
2
.
Ja
,
det
har
vi
.
Vi
vil
gerne
have
et
hus
hvor
husdyrer
er
tillade
.
1
.
Ellers
andet
?
2
.
Ja
,
vi
vil
gerne
have
saune
,
svimmingpool
og
en
udsigt
over
havet
.
1
.
Der
er
et
fint
sommerhus
i
Løkken
Strand
,
men
huset
er
desværre
uden
udsigt
over
havet
.
2
.
Oh
,
det
er
en
skam
.
Hvor
langt
er
der
til
stranden
?
1
.
Den
er
kun
400m
.
2
.
Og
hvor
langt
er
der
til
købmanden
?
1
.
Den
er
700m
.
2
.
Det
lyder
meget
godt
.
Hvad
koster
sommerhuset
?
1
.
Det
koster
6400
kr
.
per
uge
.
2
.
Det
lyder
også
godt
.
Jeg
vil
gerne
leje
sommerhuset
.
1
.
Ja
,
gerne
.
(
Kannst
du
deinen
Namen
noch
einmal
sagen
/
wiederholen
)?
2
.
Lone
Pedersen
.
(
Wann
können
wir
ins
Haus
rein
)?
1
.
I
(
ihr
)
kan
kommer
kl
.
11
00
0.
2
.
Tak
for
din
hjælp
.
1
.
Værsgo
.
Og
vi
onsker
dig
og
din
venner
(
deinen
Freunden
)
en
god
ferie
.
2
.
Tak
.
Hej
-
hej
.
1
.
Hej
.
Wie
findet
ihr
den
Text
?
Der
Text
muss
sehr
sehr
gut
werden
,
aber
für
alle
im
Kurs
verständlich
sein
.
Bin
richtig
stolz
auf
den
bisherigen
Text
,
obwohl
wahrscheinlich
noch
viel
Grammatikfehler
drin
sind
.
Liebe
Grüße
20249521
Antworten ...
Caethe
.
IT
NO
DA
DE
EN
.
➤
Re:
Brauche
mal
wieder
Hilfe
...
Ich
setze
den
Text
einfach
mal
ein
und
korrigiere
die
Fehler
-
für
den
ersten
Versuch
echt
gut
!!!
1
.
Top
Ferie
Sommerhusudlejning
.
2
.
Goddag
,
mit
navn
er
Lone
Pedersen
.
Jeg
vil
gerne
leje
et
sommerhus
.
1
.
Hvilke
sommerhus
vil
du
leje
og
hvornår
?
2
.
Det
ved
jeg
ikke
.
Vi
vil
komme
i
uge
25
og
vi
vil
blive
i
2
uger
.
1
.
Hvor
mange
personer
er
I
?
2
.
Vi
er
8
voksne
uden
børn
.
Vi
vil
gerne
have
et
hus
med
fire
soverum
.
1
.
Ok
.
Har
I
andre
ønsker
?
2
.
Ja
,
det
har
vi
.
Vi
vil
gerne
have
et
hus
hvor
husdyr
er
tilladte
.
1
.
Ellers
andet
?
2
.
Ja
,
vi
vil
gerne
have
sauna
,
swimmingpool
og
havudsigt
.
1
.
Der
er
et
fint
sommerhus
i
Løkken
Strand
,
men
huset
er
desværre
uden
udsigt
over
havet
.
2
.
Oh
,
det
er
en
skam
.
Hvor
langt
er
der
til
stranden
?
1
.
Der
er
kun
400m
.
2
.
Og
hvor
langt
er
der
til
købmanden
?
1
.
Der
er
700m
.
2
.
Det
lyder
meget
godt
.
Hvad
koster
sommerhuset
?
1
.
Det
koster
6400
kr
.
per
uge
.
2
.
Det
lyder
også
godt
.
Jeg
vil
gerne
leje
sommerhuset
.
1
.
Så
gerne
.
Vil
du
være
sød
at
gentage
dit
navn
?
(
Kannst
du
deinen
Namen
noch
einmal
sagen
/
wiederholen
)?
2
.
Lone
Pedersen
.
Hvornår
på
dagen
kan
vi
overtage
huset
?
(
Wann
können
wir
ins
Haus
rein
)?
1
.
I
kan
komme
kl
.
11
00
0.
2
.
Tak
for
din
hjælp
.
1
.
Værsgo
.
Og
vi
ønsker
dig
og
dine
venner
(
deinen
Freunden
)
en
god
ferie
.
2
.
Tak
.
Hej
-
hej
.
1
.
Hej
.
20251182
Antworten ...
jojo_
DE
EN
FR
SP
DA
.
➤
➤
Re:
Brauche
mal
wieder
Hilfe
...
Danke
für
deine
Hilfe
.
Hast
recht
,
so
viel
musstest
du
garnicht
umändern
:).
Freut
mich
total
und
ich
merke
das
mein
Dänisch
allmählig
besser
wird
.
Liebe
Grüße
20253027
Antworten ...
user_102560
DE
DA
27.05.2009
bedes
letst
.
tak
.
Dieser
Text
steht
auf
einem
Brief
auf einem
Zettel
über
den
Briefmarken
,
die
auf
dem
Weg
von
Dänemark
nach
Österreich
NICHT
abgestempelt
wurden
:
bedes
letst
.
tak
.
Kann
mir
bitte
wer
sagen
,
was
das
heißt
.
Ich
kann
"
letst
"
nirgendwo
finden
.
Danke
,
Viktor
20245595
Antworten ...
Caethe
.
IT
NO
DA
DE
EN
.
➤
Re:
bedes
letst
.
tak
.
Ich
denke
,
da
steht
"
bedes
læst
,
tak
" -
heisst
:
wir
bitten
,
dass
dies
gelesen
wird
,
danke
.
20247478
Antworten ...
user_102560
DE
DA
➤
re:
bedes
letst
.
tak
.
Danke
,
Caethe
!
Aber
leider
steht
da
tatsächlich
:
BEDES
LETST
.
TAK
.
oder
eventuell
:
BEDES
LETSI
.
TAK
.
Der
2
.
Buchstabe
von
BEDES
ist
sicher
auch
der
2.Buchstabe von
LETST
,
aber
es
fehlt
beide
Male
der
obere
Querstrich
.
Leider
bin
ich
in
der
Arbeit
und
mir
fällt
keine
Möglichkeit
ein
,
dem
Forum
und
Dir
ein
Foto
dieses
Briefes
zugänglich
zu
machen
.
Jedenfalls
ist
dieser
Schmierzettel
mit
einem
Klebeband
so
auf
den
Brief
geklebt
worden
,
dass
er
über
den
Briefmarken
liegt
,
aber
leicht
weggeklappt
werden
kann
.
Und
die
Briefmarken
darunter
wurden
deswegen
nicht
gestempelt
,
was
nicht
zulässig
ist
.
Bitte
noch
einen
Versuch
,
danke
,
Wick
20248803
Antworten ...
Caethe
.
IT
NO
DA
DE
EN
.
➤
➤
re:
bedes
letst
.
tak
.
ich
glaube
, ich
brauche
tatsächlich
ein
foto
...
20249382
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X