auf Deutsch
in english
auf Dänisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Dänisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Dänisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
D
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Dänisch Lern- und Übersetzungsforum
D
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
254
252
user_105724
06.08.2009
Einschulung
Hey
ich
habe
eine
frage
.
Gerne
würde
ich
wissen
wie
die
übersetzung
ist
von
Herzlichen
Glückwunsch
zur
Einschulung
wünschen
dir
liebe
(
name
)
Onkel
Markus
und
Theresa
20438509
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
Re:
Einschulung
Kære
sowieso
,
held og lykke med dagen ønsker Onkel M.
og
Theresa
20441171
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
04.08.2009
slet
så
lyst
Menneske
som
jeg
også
var
,
så
jeg
ikke
længere
slet
så
lyst
på
tilværelsen
!
Wie
versteht
man
denn
så
jeg
ikke
længere
slet
så
lyst
Heisst
das
nun
,
dass
das
Dasein
gar
nicht
mehr
so
schlecht
aussah
oder
, dass
es
doch
wieder
schlechter
beleuchtet
war
?
Immer
diese
Feinheiten
...
;)
Vielen
Dank
schonmal
:)
20434020
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
slet
så
lyst
Harte
Nuss
...
da
müsste
mal
ein
Muttersprachler
sagen
,
ob
das
eine
korrekte
Ausdrucksweise
ist
.
Mit
Google
finde
ich
fast
keinen
Beleg
für
das
Muster
"
ikke
*
slet
" (*
steht
für
eine
beliebiges
Wort
.
D
.
h
.
es
gibt
Treffer
,
aber
die
sind
dann
doch
anders
gebaut
).
Auf
Norwegisch
geht
das
nicht
.
Wenn
man
"
slet
ikke
"
mit
"
gar
nicht
"
übersetzt
,
könnte
man
diese
Wörter
nehmen
und
die
Stelle
mit "
sah
ich
nicht
länger
gar
so
froh
"
übersetzen
.
Also
negativ
.
20438556
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Ja
,
ist
ja
nicht
schlimm
.
Trotzdem
vielen
Dank
für
deine
Mühe
.
Ich
glaube
,
die
negative
Version
könnte
passen
:)
20441174
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Weiteres
Nachforschen
ergab
: "
ikke
slet
"
ist
ok
und
bedeutet
"
nicht
ganz
".
Hier
ist
der
Beleg
aus
dem
ODS
:
http
://
ordnet
.
dk
/
ods
/
opslag
?
id
=
548051
siehe
§4
.
1
und
besonders
4
.
2
Und
noch
eine
Korrektur
:
auf
Norwegisch
geht
das
auch
,
ist
aber
nicht
sehr
üblich
(
mündlich
habe
ich
das noch
nie
gehört
).
20446185
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
slet
så
lyst
Vielen
Dank
für
die
ganze
Mühe
, die
du
dir
machst
.
Aber
jetzt
bin
ich
dann
auf
der
sicheren
Seiten
.
Schönes
Wochenende
-
bis
zur
nächsten
Frage
:)
20457570
Antworten ...
Xerîba Xemgîn
.
TR
KU
DA
DE
EN
➤
Re:
slet
så
lyst
schon
ein
harter
Nuss
!
Ich
denke
,
es
sollte
vielleicht
so
verstanden
werden
:
Auch
ich
als
Mensch
,
sah
das
Dasein
nicht
mehr
ganz
so
hell
beleuchtet
.
Also
eher
im
negativen
Sinne
.
20569957
Antworten ...
user_104357
30.07.2009
Wäre
dankbar
für
eine
Übersetzung
.
Hi
hübscher
Mann
,
wollte
mal
wieder
ein
Lebenszeichen
senden
,
hoffe
Dir
geht
es
soweit
gut
und
ist
alles
im
grünen
Bereich
.
Ich
hab
ab
nächste
Woche
erstmal
Urlaub
,
jedoch
nur
eine
Woche,
der
große
Urlaub
ist
dann
im
September
,
da
gehts
wieder
in
die
USA
für
4
Wochen
.
Liebe
Grüße
und
fühl
Dich
gedrückt
.
20423590
Antworten ...
user_105485
EN
DE
DA
➤
Re:
Wäre
dankbar
für
eine
Übersetzung
.
Hier
mein
Vorschlag
:
Hej
smukke
mand
!
Sender
lige
et
livstegn
fra
mig
af
.
Håber
at
du
for
så
vidt
har
det
godt
og
at
alt
er
i
det
grønne
område
.
Jeg
har
ferie
fra
næste
uge
af
,
godt
nok
kun
én
uge.
Den
rigtige
,
store
ferie
er
i
september
,
så
tager
jeg
igen
til
USA
i
fire
uger
.
Kærlig
hilsen
og
knus
20425564
Antworten ...
user_104357
➤
➤
Re:
Wäre
dankbar
für
eine
Übersetzung
.
Vielen
Dank
.
:
o
)
20427302
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
30.07.2009
om
ikke
andet
mig
igen
:)
der
var
om
ikke
andet
et
pekuniært
behov
for
at
videreføre
det
bedeutet
das
, "
es
gab
keinen
anderen
Grund
als
einen
pekuniären
es
weiterzuführen
"
oder
"es
war
also
auch
ein
pekuniärer
Grund es weiterzuführen"
ikke
andet
meint
ja
weiter
nichts
,
aber
om
ikke
wenn
nicht
oder
wenn
auch
nicht
deswegen
bin
ich
da
etwas
unsicher
tak
engang
til
:)
20423039
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
om
ikke
andet
Es
gab
zumindest
einen
pekuniären
Grund
(
es
kann
auch
noch
andere
Gründe
geben
,
die
aber
ev
.
mehr
Nachdenken
erfordern
,
um
sie
hervorzuholen
)
20428881
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
om
ikke
andet
um
es
noch
mal
klarer
zu
sagen
:
"
om
ikke
andet
"
würde
ich
in
vielen
Fällen
mit
"
zumindest
"
übersetzen
.
20429230
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
om
ikke
andet
Aha
,
darauf
bin
ich
nicht
gekommen
.
Für
mich
war
das
immer
<
i
>i
det
mindste
.
Es
macht
aber
Sinn
so
.
Hab
auf
jeden
Fall
wieder
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
:)
20429336
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
28.07.2009
printe
på
en
Hab
schon
wieder
einen
:)
For
en
sikkerheds
skyld
havde
jeg
printet
nogle
profiler
på
ham
og
så
lysere
på
tilværelsen
da
jeg
hørte
,
at
det
havde
ordnet
sig
.
Sicherheitshalber
hatte
ich
ein
paar
Profile
(?)
von
(?)
ihm
ausgedruckt
und
dann
atmete
ich
auf
(?),
als
ich
hörte
,
dass
sich
alles
geregelt
hatte.
Kann
das
hinkommen
.
Mir
ist
dieses
printe
profiler
på
nicht
klar
.
Ich
hätte
eher
auf
om
"
getippt
".
20417507
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
printe
på
en
Mit
Profile
dürfte
hier
Information
über
eine
Person
gemeint
sei
,
wie
man
sie
zB
in
Foren
oder
Facebook
findet
.
Die
Übersetzung
passt
(
oder
hat
sich
da
schon
ein
deutscher
Begriff
für
"
profile
"
gebildet
?
Unwahrscheinlich
).
Ob
"
på
"
oder
"
om
" oder "
af
" (
meine
Wahl
),
wer
weiß
?
Hier
in
Norwegen
greift
die
Verwendung
von
"
på
"
als
Allerweltspräposition
immer
mehr
um
sich
und
wird
entsprechend
kritisiert
-
vergebens
.
Ich
kann
mir
vorstellen
,
dass
es
in
Dänemark
ähnlich
abläuft
.
"
på
"
finde
ich
hier
wenig
passend
.
Profile
druckt
man
auf
Papier
und
nicht
auf
den
armen
Menschen
:-)
Und
dann
atmete
ich
auf
...
tja
,
möglich
,
aber
mehr
dem
Text
entsprechend
wäre
zB
"
fand
das
Leben
(
gleich
viel
)
schöner
/
toller
/
lebenswerter
/"
20417523
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
printe
på
en
Vielen
Dank
wieder
dafür
.
Das
ist
ja
recht
lustig
mit
dem
på
.
An
das
Menschenbedrucken
musste
ich
auch
denken
...
Und
dann
fällt
mir
dazu
noch
ein
,
dass
der
Text
ursprünglich
sogar
von
einem
Norweger
verfasst
wurde
.
Dann
macht
das
på
ja
sogar
"
Sinn
" :)
Einen
anderen
Begriff
für
Profil
,
in
dem
Zusammenhang
,
habe
ich
im
Deutschen
so
noch
nicht
gehört
.
Es
geht
auch
aus
dem
übrigen
Text
nicht
hervor
,
ob
das
wirklich
gemeint
ist
,
aber
es
ist
gut
möglich
.
Tak
engang
igen
:)
20417905
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
27.07.2009
Hvad
gør
intervieweren
?
Ich
hoffe
,
ich
werde
nicht
zum
Alleinunterhalter
hier
und
meine
Fragen
tragen
auch
für
andere
ein
bisschen
Wissenswertes
in
sich
.
Mit
manchen
Sätzen
komme
ich
einfach
nicht
zurecht
.
ich
würde
nicht
im
Traum
drauf
kommen
,
sie
so
zu
bilden
.
Was
heisst
dieser
Satz
hier
genau
:
Intervieweren
lod
hende
desværre
ikke
komme
helt
så
meget
til
selv
men
valgte
at
tage
mange
af
svarene
for
hende.
Also
,
ich
denke
mir
,
dass
er
heißt
:
Der
Interviewer
ließ
sie
leider
nicht
so
richtig
zu
sich
kommen
,
sondern
gab
ihr
viele
der
Antworten
vor
.
Kann
das
sein
?
Danke
für
Tippse
:)
20415137
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hvad
gør
intervieweren
?
Fast
er
ließ
sie
nicht
(
selbst
)
zum
Zuge
kommen
.
Und
dann
gab
er
die
Antworten
nicht
vor
,
sondern
gab
sie
für
sie (
antwortete
für sie).
20415317
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
Hvad
gør
intervieweren
?
und
wofür
steht
in
diesem
Zusammenhang
das
valgte
?
Er
entschied
sich
viele
der
Antworten
für
sie
zu
übernehmen
?
20417499
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hvad
gør
intervieweren
?
ja
,
das
passt
.
Allerdings
würde
ich
es
bei
einer
Übersetzung
weglassen
(
irgendwie
kriege
ich
doch
nicht
ganz
das
gleiche
Gefühl
wie
beim
Original
.)
Der
Interviewer
ließ
sie
leider
nicht
richtig
zum
Zuge
kommen
und
gab
viele
ihrer
Antworten
gleich
selbst
.
20417512
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
23.07.2009
ein
Gebiss
im
Gepäck
Wie
würdet
ihr
denn
das
übersetzen
:
Da
jeg
ankom
med
bagagen
og
tandsættet
i
behold
...
Als
ich
mit
dem
Gepäck
ankam
und
auch
das
Gebiss
noch
da
war
...
Ist
das
eine
speziell
dänische
Redensart
oder
nur
'
n
Spruch
?
Gäbe
es
eine
deutsche
Entsprechung
?
Danke
schon
mal
:)
20402853
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
ein
Gebiss
im
Gepäck
Ist
wohl
nur
eine
ironische
Reisebeschreibung
von
einem
,
der
ordentlich
durchgeschüttelt
worden
ist
oder
einiges
erlebt
hat
.
Du
solltest
es
noch
etwas
anders
übersetzen
,
denn
das
"
i
behold
"
bezieht
sich
sowohl
auf
bagage
alse
auch
auf
tandsæt
.
Letzteres
ist
übrigens
das
natürliche
Gebiss
, das
so
leicht
nicht
wegkommen
,
aber
doch
beschädigt
werden
kann
.
20403031
Antworten ...
FJB
DE
DA
NO
EN
➤
➤
Re:
ein
Gebiss
im
Gepäck
Vielen
Dank
dafür
.
Also
mache
ich
daraus
mal
:
Als
ich
mit
vollständigem
Gepäck
und
ebenso
vollständigem
Gebiss
ankam
...
Das
müsste
ja
das
heissen
,
was
es
bedeuten
soll
:)
20409178
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Æ
Ø
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
æ
ø
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X