auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1272
1270
VipeR-
EN
SQ
PT
DE
05.02.2010
Übersetzung
ich
bin
ganz
neu
hier
und
hoffe
man
kann
mir
hier
weiterhelfen
...
und
zwar
kann
man
mir
diese
beiden
sachen
von
portugisisch
nach
deutsch
übersetzen
??
Eu
sempre
penso
em
você
, você
é
tudo
para
mim
são
borboletas
na
barriga
quando
penso
em
você
danke
im
vorraus
für
eure
hilfe
!!
20939599
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzung
mach
doch
mal
einen
Versuch
!
alle
Wörter
stehen
hier
im
Wörterbuch
(
kleine
Hilfe
:
borboletas
=
Plural
von
borboleta
)
20939712
Antworten ...
kasma
DE
04.02.2010
Guten
morgen
.
Ich
würde
mich
freuen
wenn
mir
jemand
folgendes
ins
BP
übersetzen
kann
:
aber
noch
viel
mehr
von
dem
unglaublich
bezaubernden
Wesen
dahinter
.
(
ich
weiß
nicht
ob
es
für
Wesen
relevant
ist
.
kann
auch
was
anderes
sein
es
handelt
sich
um
ein
weibliches
Wesen
)
Daaanke
'>
Daaanke
20937454
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Guten
morgen
.
Kannst
du
nicht
ein
bisschen
mehr
Kontext
geben
???
20937602
Antworten ...
kasma
DE
➤
➤
Re:
Guten
morgen
.
naja
es
bezieht
sich
auf
ein
foto
,
ich
hab
vorher
geschrieben
das
ich
von
etwas
was
vor
ihr
steht
hypnotisiert
bin
und
will
jetzt
sagen
, :
aber
noch
viel
mehr
von
dem
unglaublich
bezaubernden
wesen
dahinter
.
danke
20937836
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Guten
morgen
.
mas
mais
ainda
pelo
ser
incrívelmente
encantador
atrás
(
da
foto
).
20938060
Antworten ...
kasma
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Guten
morgen
.
suuper
vielen
vielen
dank
20938532
Antworten ...
Gata1
DE
PT
04.02.2010
Bin
mal
wieder
da
:-)
Hallo
Ihr
Lieben
,
Brauch
mal
wieder
Hilfe
:
Könnt
Ihr
mir
das
bitte
übersetzten
,
denn
die
2
Wörter
in
der
Mitte
kann
ich
"
hier
"
nicht
finden
:-(.
saudade
matasse
tava
morto
20937403
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bin
mal
wieder
da
:-)
das
heißt
wohl
komplett
:
se
saudade
matasse
estava
morto
Wenn
Sehnsucht
töten
könnte
,
wäre
ich
tot
.
20937407
Antworten ...
Gata1
DE
PT
➤
➤
Re:
Bin
mal
wieder
da
:-)
Das
paßt
-
hab
ich
mir
schon
gedacht
.
Danke
!
20937442
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bin
mal
wieder
da
:-)
Dann
mach
doch
nächstes
Mal
bitte
einen
eigenen
Versuch
.
20937804
Antworten ...
fienchen123
PT
31.01.2010
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
hallo
ich
habe
bereits
meinen
deutschen
text
ins
br
.
portugiesisch
übersetzt
.
da
meine
sprachkenntnisse
nicht
so
gut
sind
würde
ich
euch
bitte
meinen
brief
zu
verbessern
.ich
bedanke
mich
schonmal
im
vorraus
..
fienchen
'>
fienchen
Oi
gente
,
tudo
bem
?
Aqui
e
tudo
beleza
.
a
mudança
de
casa
e
passou
.
meu
novo
endereco
eu
escrevo
na
baixo
.
sandra
medrar
agora
ela
e
ja
mais
de
um
ano
.
o
tempo
avançar
.eu
quero
falar
eu
so
triste
,
porque
?
Eu
estou
escrevendo
toda
tres
meses
uma
carta
por
voces
modelar
com
coracao
e
amor
.
Fotos
que
voces
aquinhoar
-
se
da
minha
vida
.
Nunca
desde
2008
eu
estava
no
brasil
eu
receber
uma
resposta
.
Mais
tudo
fui
bom
?
A
gente
nao
e
separar
-
se
com
uma
briga
ou
alguma
coisa
.
nem
por
isso
eu
sinto
tanta
saudade
de
voces
.
espero
que
voces
esta
bem
.
Dona
Irene
como
vai
voce
?eu
gostaria
beber
uma
cafe
contigo
eu
bater
um
bate
papo
.
Ana
lucia
sinto tanta saudade
conversas
contigo e vai
para
rio
pra
shopping
.
naturalmente
lenilson
meu
bem
grandao
amigo
, voce esta bem?
ja
e
casado
e
paipai
de
um
bebe
?
Eu
sinto
saudade
de um
amigo
de
voce
.
a
gente
vivenciar
muito
antes
e
eu
desejar
que
as
coisas
fui
de
outro
jeito
.Eu
nao
sei
que eu
vou
parar
escrever
cartas
porque
nunca
eu
recebe
uma
resposta
.eu nao sei que
voces
mudar
a
casa
ou
que voces recebe
minhas
cartas.
Meu
major
desejo
e que eu
ouvir
de voce.
hallo
ihr
lieben
,
wie
geht
es
euch
.
hier
ist
soweit
alles
ok
.
der
umzug
ist
geschafft
die
adresse
schreibe
ich
euch
unten
hin
.
und
die
kleine
wächst
und
gedeiht
gut
.
nun
ist
sie
schon
über
ein
jahr
.
die
zeit
vergeht
soo
schnel
.
doch
eines
muss
ich
sagen
was
mich
traurig
macht
.
ich
schreibe
euch
ca
.
alle
drei
monate
einen
brief
,
gestaltet
mit
viel
aufwand
und
liebe
.
Teilweise
mit
fotos
das
ihr
an
meinem
leben
ein
wenig
mit
teilhaben
könnt
.
doch
seit
2008
wo
ich
eich
das
letzte
mal
besuchen
konnte
habe
ich
nix
mehr
gehört
keine
einizige
antwort
auf
so
viele
briefe
.
Wir
sind
doch
nicht
im
streit
auseinander
gegangen
.
Ich
vermisse
euch
so
sehr
.
Ich
hoffe
wirklich
das
es
euch
allen
gut
geht
.
dona
irene
Ich
möchte
so
gerne
mal
wieder
einen
cafe
mit
dir
trinekn
und
einen
plausch
halten
.
Und
ana
lucia
auch
deine
gespräche
vermisse
ich
und
die
shopping
touren
die
wir
gemacht
haben
in
rio
.Und
natürlich
lenilson
mein
lieber
großer
freund
.
geht
es
dir
gut
?
bist
du
mitlerweile
verheiratet
und
hast
ein
kind
in die
welt
gesetzt
?mein freund ich vermisse
dich
so
sehr
.wir haben
viel
zusammen
durchgemacht
und ich
wünschte
das
damals
vieles
anders
gelaufen
wäre
.
Ich
denke
sehr
oft
an
die
zeit
damals
zurück
.
ich
vermisse
dich
.
Ich
weiß
nicht
ob
ich
euch
weiterhin
schreiben
soll
wenn
ich
nie
eine
antwort
bekomme
.
Weiß
nicht
mal
ob
ihr
noch
dort
wohnt
und
meine
briefe
bekommt
.
Mein
größter
wunsch
ist
es
,
endlich
wieder
etwas
von
euch
zu
hören
.
Grüßt
mir
die
anderen
ganz
lieb
.
20932528
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Oi
gente
,
tudo
bem
?
Aqui
tá
tudo
beleza
.
Deu
tudo
certo
com
a
mudança
,
o
endereço
eu
escrevo
embaixo
.
E
a
menina
está
crescendo
e
progredindo
.
Agora
ela
já
está
com
mais
de
um
ano
.
Como
o
tempo
passa
rápido
.
Mas
há
algo
que
eu
gostaria
de
dizer
que
me
deixa
triste
.
Eu
escrevo
uma
carta
para
vocês
,
mais
ou
menos
,
de
três
em
três
meses
com
muito
esforço
e
amor
.
Parcialmente
com
fotos
para
que
vocês
possam
participar
um
pouco
na
minha
vida
.
Porém
desde
de
2008
,
quando
eu
pude
pela
última
vez
visitar
vocês
, eu
não
recebi
notícias
nem
sequer
uma
única
resposta
à
tantas
cartas
.
E
nós
não
nos
separamos
brigados
.
Eu
sinto
tanta
falta
de
vocês
.
Eu
espero
realmente
que
todos
estejam
bem
.
Dona
Irene
,
como
vai
?
Eu
gostaria
de
tomar
um
café
e
bater
papo
com
a
senhora
.
E
Ana
Lúcia
,
eu
também
sinto
falta
das
nossas
conversas
e
de
fazer
compras
com
você
no
Rio
.
E
naturalmente
Lenilson
,
meu
grande
e
bom
amigo
,
tudo
bem
com
você
?
Você
já
se
casou
e
já
tem
filhos
?
Meu
amigo
,
sinto
sua
falta
.
Passamos
por
umas
e
outras
juntos
e
eu
desejaria
que
as
coisas
tivessem
acontecido
de
outra
maneira
.
Eu
penso
muito
no
tempo
antigamente
e
sinto
sua
falta
.
Eu
não
sei
se
devo
continuar
escrevendo
para
vocês
porque
eu
nunca
recebo
uma
resposta
.
Não
sei
nem
sequer
se
vocês
ainda
moram
no
mesmo
lugar
e
se
recebem
minhas
cartas
.
Meu
maior
desejo
é
finalmente
receber
notícias
de
vocês
novamente
.
Um
grande
abraço
para
todos
.
-----
war
ehrlich
gesagt
nicht
einfach
...
aber
gut
,
dass
Du
versucht
hast
..
noch
was
:
da
Du ''
Dona
''
Irene
sagst
,
dann
habe
ich
''
senhora
''
statt
''
você
''...
wie
Du
das
machen
willst
,
musst
Du
entscheiden
..
20932825
Antworten ...
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Liebes
Fienchen
,
deine
Übersetzung
gehört
zu
dem
Typ
,
bei
dem
ich
meinen
Kunden
davon
abrate
sie
korrigieren
zu
lassen
,
da
die
Übersetzung
scheller
geht
und
billiger
wird
als
die
Korrektur
.
Bau
deinen
Breif
vielleicht
erstmal
auf
einem
Beispiel
auf.;
20932856
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Hallo
Poarak
,
zum
besseren
Verständnis
dieses
Forums
:
die
übersetzenden
User
sind
sich
hier
einig
,
daß
eine
Übersetzung
-
wenn
es
sie
schon
gratis
gibt
-
den
Hilfesuchenden
wenigstens
die
Mühe
eines
Übersetzungsversuches
kosten
sollte
.
Außerdem
beschäftigt
sich
der
Hilfesuchende
auf
diese
Weise
mit
dem
Wörterbuch
und
der
Sprache
und
kann
somit
nur
profitieren
.
Im
übrigen
war
der
Versuch
von
Fienchen
ein
wirklich
guter
Versuch (
es
hat
nun
mal
nicht
jeder
die
Möglichkeit
,
sich
jahrelang
in
Brasilien
aufzuhalten
und
die
Sprache
fließend
zu
beherrschen
).
Jeder
Versuch
verdient
Respekt
.
Blamieren
kann
man
sich
dabei
nicht
.
Gruß
bramigo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
genau richtig
01.02.2010 08:44:20
brillant
iLoveslanguage
Moderator
.
.
sehr gut!
31.01.2010 23:04:20
brillant
20932936
Antworten ...
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Lieber
bramigo
,
nur
so
mal
zum
aufräumen
des
Durcheinanders
:-
P
...
Wie
beim
letzten
Kommentar
hast
du
zu
wenig
auf
den
Inhalt
geachtet
und
ohne
viel
Federlesen
auf
Angriff
umgeschaltet
.
Das
lässt
sich
leicht
vermeiden
,
wenn
man
das
Ärger
-
Kreditsystem
verwendet
.
Das
geht
so
:
gibt
dem
gegenüber
3
-
5
Ichärgeremichdarübernichtpunkte
,
werden
die
NICHT
verbraucht
denken
wir
über
den
jeweiligen
Einzelärger
nochmals
nach
und
bilden
uns
unsere
Meinung
im
zweiten
Anlauf
, werden die
überschritten
so
können
wir
ruhig
unsere
Vorurteile
greifen
lassen
,
denn
bei
der
Menge
sind
wir uns
ziemlich
sicher
,
dass
unser
Ärger
-
wie
auch
immer
-
berechtig
ist
(
Chance
über
90%
,
also
ein
gutes
vor
-
Urteil
).
Ich
benutze
das
System
im
Rahmen
meines
persönliche
Programms
"
Wie
werd
ich
ein
besserer
Mensch
"
um
meine
Gegenüber
nicht
so
schnell
zu
vergraulen
.
Thema
Blamieren
Meine
Kunden
blamieren
sich
bei
ihren
Übersetzungsversuchen
nicht
.
Blamieren
geht
zwar
schneller
als
Mancher
denkt
,
ist
im
vorliegenden
Fall
,
wie
du
ja
selbst
bestätigt
hast
,
sicher
nicht
zutreffend
.
Zu
den
Methoden
Ich
würde
gerade
dann
,
wenn
ich
kein
Portugiesisch
könnte
auf
meinen
Rat
hören
und
mich
auch
an
Beispielen
orientieren
.
Reine
Wörterbuchübersetzungen
sind
sehr
aufwändig
und
bringen
nicht
viel
.
Arbeit
und
Hülfe
Es
ist
in
diesem
Fall
definitiv
leichter
zu
übersetzten
als
zu
korrigieren
und
es
würde
mich
freuen
,
wenn
Fienchen123
geholfen
würde,
womit
ihr
noch
nicht
geholfen ist; und -
MEIN
aktives
Protugiesisch
ist
leider
nicht
verwertbar
(
kkk
wie
die
Brasilianer
sagen
).
Also
liebe
Muttersprachler
ran
an
die
Bouletten
!!!
Zum
Forum
Ja
,
ich
hatte
das
falsch
verstanden
.
Habe
nicht
registriert
,
dass
dies
ein
Übersetzungsforum
und
kein
Übersetzerforum
ist
.
An
die
neue
Siutation
werde
ich
mich
wie
folgt
anpassen
:
keine
Kommentare
mehr
zum
eigentlichen
Übersetzen
(
ist
ja
auch
ein
langweiliges
Thema
);
Hilfestellung
bei
Fragen
zu
konkreten
Übersetzungen
;
Besuch
höchstens
einmal
in
der
Woche
Gruss
und
Kuss
20933011
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Sorry
,
aber
du
hast
eine
ganz
schön
große
Klappe
für
jemanden
der
neu
hier
ist
.
Fienchen
ist
geholfen
worden
-
aber
sicherlich
nicht
durch
deine
Kommentare
!!
Juizo
!
20933365
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Poarak
,
1
.)
deine
Kunden
sind
weder
für
uns
noch
für
fienchen
von
Interesse
!
2
.)
Deine
psychologischen
Kenntnisse
über
Kommunikationsregeln
sind
im
ILD
(
Ich
-
Liebe
-
Dich
-
Forum
)
m
.
E
.
besser
aufgehoben
.
3
.)
Fienchen
hat
auf
vorbildliche
Weise
einen
Eigenversuch
gestartet
,
der
sogar
richtig
gut
war
.
Alles
was
über
die
paar
Korrekturen
hinaus
zu
schreiben
gewesen
wäre
,
hätte
Lob
an
sie
sein
müssen
.
Alles
andere
war
virtuelle
Papierverschwendung
!
Gruß
,
Bahiano
Coqueiro
.
.
*unterschreib*
02.02.2010 19:46:05
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
dem ist nichts hinzuzufügen
01.02.2010 10:53:27
brillant
20933441
Antworten ...
fienchen123
PT
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
oi
,
muito
obrigada
pelo
sua
ajuda
.
eu
falo
um
pouco
portugues
mais
minha
gramatica
esta
fraca
trotzdem
möchte
ich
mich
bei
denen
die
mir
geholfen
habe
ganz
herzlich
bedanken
,
da
es
mir
wirklich
am
herzen
liegt
meine
gefühle
richtig
rüber
zu
bringen
.
zu
poarak
möchte
ich
mich
nicht
wirklich
äussern
.
also
an
alle
helfenden
:
ihr
macht
wirklich
einen
tollen
job
!
hut
ab
und
nochmal
1000
dank
.
wenn
ich
nochmal
etwas
zum
übersetzten
habe
werde
ich
es
auch
dann
wieder
zuerst
probieren
.
liebe
grüße
fienchen
'>
fienchen
20935455
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Viel
Glück
und
meld
Dich
wenn
Du
Hilfe
brauchst
.
20935559
Antworten ...
Hainspach
30.01.2010
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Ich
brauche
bitte
Hilfe
bei
der
Übersetzung
folgenden
Briefes
ins
deutsche
.
Vielen
Dank
!
OI
KONRAD
QUANTAS
SAUDADES
...
EU
ANDEI
MEIO
PREIOCUPADA
COM
VC
POIS
ANDEI
SONHANDO
COM VC
UNS
DIAS
ATRÁS
..
ME
CONTA
COMO
VC
E
SUA
FAMILIA
ESTÃO
...
E
AÍ
VC
JÁ
TEM
UMA
DATA
PREVISTA
PARA
VIR
AO
BRASIL
ESTOU
COM
MUITA
SAUDADES
..
EU
ESTOU
MORANDO
EM
DIAMANTINA
..
ESTOU
ESTUDANDO
...
MEU
PADRINHO
DE
CRISMA
ESTÁ
PAGANDO
UM
CURSINHO
PRE
VSTIBULAR
PARA
MIM
E
EU
ESTOU
DANDO
O
MÁXIMO
DE MIM..
O
CURSO
Q
EU
QUERO
FAZER
É
O
DE
PSICOLOGIA
...
MAS
ACHO
Q
NAUM
VAI
DAR
MUITO
CERTO
O
CURSO
É
MUITO
CARO
EU
VOU
TENTAR
PELO
PRO
-
UNI
É
UM
PROGRAMA
DO
GOVERNO
Q
DESTRIBUI
BOLSAS
A
PESSOAS
Q NAUM
TEM
MUITA
CONDIÇÃO
VAMOS
VER
SE
EU
CONSIGO
...
MAS
VE
SE
NAUM
ESUQECE
DOS
AMIGOS
.
A
DIOVANA
FALA
SEMPRE
EM
VC
ELA
JÁ
ESTÁ
COM
11
ANOS
E
EU
JA
TO
VELHA
TO
ENTRANDO
NOS
20
MAS
AINDA
TENHO
MUITO
TEMPO
PARA
APROVEITAR
....
DE
UM
ABRAÇO
EM
TODOS
Q
ME
CONHECE
POR
FAVOR
E
NAÕ
SE
ESQUEÇA
DE
MIM
A
MIMHA
MÃE
TAMBÉM
TA
MANDANDO
UM ABRAÇO
PARA
VC
E
SUA
FAMÍLIA
....
BEIJOS
PARA
VC
E
SUA
FAMÍLIA
...
20931235
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Bitte
erst
mal
einen
Versuch
machen
-
wir
helfen
dann
gerne
.
20931303
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Nur
zu
!
Wir
helfen
gerne
!
20933463
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Wenn
ich
mich
nicht
irre
,
dann
haben
wir
hier
einen
alten
Stammkunden
,
der
über
Jahre
hinweg
eine
alte
Freundschaft
bewahrt
und
von
dem
für
einen
kurzen
Brief
im
Jahr
nicht
unbedingt
das
Erlernen
der
Sprache
verlangt
werden
kann
.
----------
frei
&
sinngemäß
:
"
Hallo
Konrad
,
welche
Sehnsucht
...
ich
war
schon
besorgt
um
dich
,
denn
vor
einigen
Tagen
habe
ich
von
dir
geträumt
.
Sag
,
wie
geht
es
dir
und
deiner
Familie
?
Kannst
du
schon
absehen
,
wann
du
nach
Brasilien
kommst
?
Ich
habe
solche
Sehnsucht
.
Ich
wohne
(
nun
)
in
Diamantina
und
lerne
.
Mein
Firmungspater
(?)
bezahlt
mir
einen
Vorbereitungskurs
zur
Aufnahmeprüfung
an
der
Uni
und
ich
gebe
alles
[
um
es
zu
schaffen
].
Ich
möchte
Psychologie
studieren
.
Bin
nicht
sicher
,
ob
mir
das
gelingt
, das
Studium
ist
sehr
teuer
,
ich
versuche
es
bei
"
Pro
-
Uni
", das ist
ein
Regierungsprogramm
, das
Stipendien
an
Leute
mit
geringen
Einkommen
vergibt
,
wir
werden
sehen
, ob ich es
schaffe
.
Schau
,
dass
du
deine
Freunde
nicht
vergisst
.
Diovana
spricht
oft
von
dir
,
sie
ist
schon
11
(
Jahre
alt
)
und
ich
werde
allmählich
alt, werde
bald
20
und
habe
kaum
Zeit
,
das
zu
genießen
.
Richte
allen
herzliche
Grüße
aus
,
die
mich
kennen
,
und
vergiss
mich
nicht
.
Meine
Mutter
lässt
dich
und
deine
Familie
grüßen
.
Liebe
Grüße
an
dich
und
deine
Familie
"
----------
-
Gruß
,
C
.
20937820
Antworten ...
Hainspach
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Bom
dia
Coqueiro
.
Vielen
Dank
-
muito
obrigado
-
für
die
Übersetzung
.
Du
hast
Recht
ich
habe
früher
schon
um
die
Übersetzung
von
Briefen
hier
gebeten
.
Das
letzte
Mal
ist
aber
schon
über
2
Jahre
her
,
dass
Du
Dich
errinerst
.
Noch
mal
Vielen
Dank
an
alle
die
dieses
wunderbare
Forum
mittragen
und
erhalten
.
Weiter
so
!
Hainspach
.
20938246
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
padrinho
(
de
crisma
) =
Patenonkel
(
schwäbisch
:
Dede
)
madrinha
=
Patentante
(
schwäbisch
:
Dode
)
LG
,
Bahiano
20938932
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
BR
--
>
DE
Danke
Bahiano
,
aus
dem
schwäbisch
-
alemannischen
Grenzbereich
kenne
ich
das
als
"
Götti
{m}
"
und
"
Gotti
{f}
".
Gruß
,
C
.
20938982
Antworten ...
Toastiii
28.01.2010
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
hallo
,
wie
übersetzt
man
denn
die
folgenden
sätze
?
ich
bekomme
es
einfach
nich
hin
:(
você
está
namorando
?
e
eu
como
que
vou
ficar
,
sem
você
?
você
namoraria
comigo
?
vielen
dank
im
voraus
:)
20926548
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
Hast
du
einen
Freund
/
Freundin
?
Und
was
wird
aus
mir
,
ohne
dich
?
Würdest
du
mit
mir
gehen
?
/
Willst
du
mit
mir
gehen
?
20926954
Antworten ...
Toastiii
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
hallo
:)
danke
nochmal
:)
hab
ich
schonmal
gesagt
,
dass
man
den
tollen
sprachtool
in
die
tonne
knicken
kann
....
oO
den
ersten
satz
übersetzte
er
mir
iwas
mit
einzeln
bla
bla...
und
ich
dachte
er
meinte
,
ob
ich
alleine
bin
...
und
habe
JA
geschrieben
...
jetzt
denkt
er
ich
hab
nen
freund
....
wie
sag
schreibe
ich
ihm
denn
jetzt
,
dass
es
nich
so
ist
!!!
:(
ist
doch
doof
hat
jemand
eine
idee
?
20927353
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Toastiii
Was
hast
du
denn
beim
2
.
und
3
.
Satz
geantwortet
?
Möglicherweise
beim
3
.
ja
auch
JA
und
dann
ist
das
Ding
geritzt
:-)))).
20927385
Antworten ...
Toastiii
➤
➤
➤
Re:
Toastiii
hmmm
kann
man
jetzt
nicht
so
genau
sagen
,
er
hat
immer
gefagt
,
verstehst
du
was
ich
meine
?
und
nun
?
20927426
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
schreib
einen
Text
oder
so
dann
kann
man
übersetzen
20927757
Antworten ...
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
also
hallo
hier
ein
Neuer
ohne
Kontext
schwer
eine
präzise
Übersetzung
zu
geben
aber
ungefähr
so
:-
Gehst
du
mit
jemandem
?
Und
ich
,
was
wird
aus
mir
,
ohne
dich
?
(
oder
so
ähnlich
...
mehr
Kontext
erforderlich
)
Würdest
du
mit
mir
gehen
?
Vieicht
auch
Freundin
Freund
werden
Geliebte
etx
20928721
Antworten ...
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
jezz
hab
nochma
geantwortet
:-)
sorry
für
die
Mail
blick
in
diesem
Forum
noch
nicht
so
richtig
durch
20928733
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:)
Hallo
Poarak
,
wir
freuen
uns
über
Neue
und
Zuwachs
!
Sei
willkommen
!
Hast
du
übersehen
,
daß
galeginha
bereits
den
Text
übersetzt
hatte
?
Zum
Stil
hier
:
bitte
schreib
nicht
in
Neudeutsch
,
da
hier
auch
Ausländer
sind
,
die
dann
unter
Umständen
nur
Bahnhof
verstehen
...
Kommata
etc
.
wären
auch
angebracht
;-)
Liebe
Grüße
!
bramigo
20928883
Antworten ...
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
Hilfe
:)
Ja
,
hatte
ich
übersehen
(
siehe
nächster
Beitrag
).
In
Anbetracht
dieser
neuen
Kenntnisse
zu
den
Gepflogenheiten
dieses
Forums
und
angesichts
des
hier
selbstverständlichen
Publikums
mit
"
nur
"
DAF
werde
ich
meine
Schreibweise
sebstverständlich
sofort
auf
Vorgestern
zurücksetzen
.
:-)
Grüsse
aus
dem
tiefen
Süden
Brasiliens
Poarak
'>
Poarak
'>
Poarak
'>
Poarak
20928927
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
Hilfe
:)
Grüße
zurück
aus
dem
Nordosten
(
Natal
) :-)
bramigo
20928979
Antworten ...
Toastiii
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
Hilfe
:)
erstmal
danke
an
alle
:)
so
,
jetzt
möchte
ich
ihm
schreiben
,
dass
ich
mitte
märz
nach
brasilien
kommen
möchte!
hat
denn
jemand
eine
idee
,
wie
das
klingen
könnte
?!
:)
oh
:)
ich
möchte
auch
in
den
den
süden
:)....
hast
du
vielleicht
eine
idee
,
wie
das
dort
mit
praktikastellen
ausschaut
,
bereich
landschaftsplanung
/
architektur
???
nur
mal
so
ganz
nebenbei
;)
Liebe
grüße
,
direkt
aus
der
mitte
von
deutschland
:
D
20929348
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
Hilfe
:)
am
besten
setzt
du
mal
einen
Text
auf
und
versuchst
auch
eine
Übersetzung
;-)
dann
wird
dir
hier
gerne
geholfen
:-)
20929757
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
bitte
nochmals
um
Hilfe
:)
Toasti
,
was
bramigo
zu
Poarak
sagte
,
gilt
eigentlich
auch
für
dich
:
Achte
auf
deine
Rechtschreibung
!
Die
Kommata
klappen
ja
schon
ganz
gut
,
aber
was
ist
mit
Groß
-
und
Kleinschreibung
?
BITTE
!!!
20930415
Antworten ...
Faraoni
DE
PT
27.01.2010
"
Minha
coisa
mais
linda
".... (BP) ♂ → ♀
....
was
heißt
das
"
wortwörtlich
"
übersetzt
?
Minha linda heißt ja soviel wie: Meine Schöne/Hübsche
....
Aber
was
bedeutet
/
heißt
das
Ganze
durch
das "
coisa
mais
"?
PS
:
Bald
mache
ich
selber
einen
Portugiesisch
-
Kurs
und
brauche
nicht
mehr
so
häufig
fragen
...
;-))
20925943
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
eine
wortwörtliche
Übersetzung
wird
dir
nicht
weiterhelfen
(
das
könntest
du
auch
nachschlagen
)
die
Frage
ist
:
wie
würde
man
das
auf
Deutsch
ausdrücken
?
etwa
so
: "
Mein
hübsches
Ding
"
20926015
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
die
hübscheste
Sache
"
coisa
mais
linda
,
cheia
de
...."
-
die
schönste
Person
20926065
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
die
Brasilianer
verwenden
sehr
gerne
und
häufig
die
Formulierung
meu
/
minha
...
mais
lindo
/
linda
für
eine
Sache
/
Person
,
die
sie
ganz
arg
lieben
+
hübsch
finden
20926424
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X