Portugiesisch
fienchen123
PT
31.01.2010
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
hallo
ich
habe
bereits
meinen
deutschen
text
ins
br
.
portugiesisch
übersetzt
.
da
meine
sprachkenntnisse
nicht
so
gut
sind
würde
ich
euch
bitte
meinen
brief
zu
verbessern
.ich
bedanke
mich
schonmal
im
vorraus
..
fienchen
'>
fienchen
Oi
gente
,
tudo
bem
?
Aqui
e
tudo
beleza
.
a
mudança
de
casa
e
passou
.
meu
novo
endereco
eu
escrevo
na
baixo
.
sandra
medrar
agora
ela
e
ja
mais
de
um
ano
.
o
tempo
avançar
.eu
quero
falar
eu
so
triste
,
porque
?
Eu
estou
escrevendo
toda
tres
meses
uma
carta
por
voces
modelar
com
coracao
e
amor
.
Fotos
que
voces
aquinhoar
-
se
da
minha
vida
.
Nunca
desde
2008
eu
estava
no
brasil
eu
receber
uma
resposta
.
Mais
tudo
fui
bom
?
A
gente
nao
e
separar
-
se
com
uma
briga
ou
alguma
coisa
.
nem
por
isso
eu
sinto
tanta
saudade
de
voces
.
espero
que
voces
esta
bem
.
Dona
Irene
como
vai
voce
?eu
gostaria
beber
uma
cafe
contigo
eu
bater
um
bate
papo
.
Ana
lucia
sinto tanta saudade
conversas
contigo e vai
para
rio
pra
shopping
.
naturalmente
lenilson
meu
bem
grandao
amigo
, voce esta bem?
ja
e
casado
e
paipai
de
um
bebe
?
Eu
sinto
saudade
de um
amigo
de
voce
.
a
gente
vivenciar
muito
antes
e
eu
desejar
que
as
coisas
fui
de
outro
jeito
.Eu
nao
sei
que eu
vou
parar
escrever
cartas
porque
nunca
eu
recebe
uma
resposta
.eu nao sei que
voces
mudar
a
casa
ou
que voces recebe
minhas
cartas.
Meu
major
desejo
e que eu
ouvir
de voce.
hallo
ihr
lieben
,
wie
geht
es
euch
.
hier
ist
soweit
alles
ok
.
der
umzug
ist
geschafft
die
adresse
schreibe
ich
euch
unten
hin
.
und
die
kleine
wächst
und
gedeiht
gut
.
nun
ist
sie
schon
über
ein
jahr
.
die
zeit
vergeht
soo
schnel
.
doch
eines
muss
ich
sagen
was
mich
traurig
macht
.
ich
schreibe
euch
ca
.
alle
drei
monate
einen
brief
,
gestaltet
mit
viel
aufwand
und
liebe
.
Teilweise
mit
fotos
das
ihr
an
meinem
leben
ein
wenig
mit
teilhaben
könnt
.
doch
seit
2008
wo
ich
eich
das
letzte
mal
besuchen
konnte
habe
ich
nix
mehr
gehört
keine
einizige
antwort
auf
so
viele
briefe
.
Wir
sind
doch
nicht
im
streit
auseinander
gegangen
.
Ich
vermisse
euch
so
sehr
.
Ich
hoffe
wirklich
das
es
euch
allen
gut
geht
.
dona
irene
Ich
möchte
so
gerne
mal
wieder
einen
cafe
mit
dir
trinekn
und
einen
plausch
halten
.
Und
ana
lucia
auch
deine
gespräche
vermisse
ich
und
die
shopping
touren
die
wir
gemacht
haben
in
rio
.Und
natürlich
lenilson
mein
lieber
großer
freund
.
geht
es
dir
gut
?
bist
du
mitlerweile
verheiratet
und
hast
ein
kind
in die
welt
gesetzt
?mein freund ich vermisse
dich
so
sehr
.wir haben
viel
zusammen
durchgemacht
und ich
wünschte
das
damals
vieles
anders
gelaufen
wäre
.
Ich
denke
sehr
oft
an
die
zeit
damals
zurück
.
ich
vermisse
dich
.
Ich
weiß
nicht
ob
ich
euch
weiterhin
schreiben
soll
wenn
ich
nie
eine
antwort
bekomme
.
Weiß
nicht
mal
ob
ihr
noch
dort
wohnt
und
meine
briefe
bekommt
.
Mein
größter
wunsch
ist
es
,
endlich
wieder
etwas
von
euch
zu
hören
.
Grüßt
mir
die
anderen
ganz
lieb
.
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Oi
gente
,
tudo
bem
?
Aqui
tá
tudo
beleza
.
Deu
tudo
certo
com
a
mudança
,
o
endereço
eu
escrevo
embaixo
.
E
a
menina
está
crescendo
e
progredindo
.
Agora
ela
já
está
com
mais
de
um
ano
.
Como
o
tempo
passa
rápido
.
Mas
há
algo
que
eu
gostaria
de
dizer
que
me
deixa
triste
.
Eu
escrevo
uma
carta
para
vocês
,
mais
ou
menos
,
de
três
em
três
meses
com
muito
esforço
e
amor
.
Parcialmente
com
fotos
para
que
vocês
possam
participar
um
pouco
na
minha
vida
.
Porém
desde
de
2008
,
quando
eu
pude
pela
última
vez
visitar
vocês
, eu
não
recebi
notícias
nem
sequer
uma
única
resposta
à
tantas
cartas
.
E
nós
não
nos
separamos
brigados
.
Eu
sinto
tanta
falta
de
vocês
.
Eu
espero
realmente
que
todos
estejam
bem
.
Dona
Irene
,
como
vai
?
Eu
gostaria
de
tomar
um
café
e
bater
papo
com
a
senhora
.
E
Ana
Lúcia
,
eu
também
sinto
falta
das
nossas
conversas
e
de
fazer
compras
com
você
no
Rio
.
E
naturalmente
Lenilson
,
meu
grande
e
bom
amigo
,
tudo
bem
com
você
?
Você
já
se
casou
e
já
tem
filhos
?
Meu
amigo
,
sinto
sua
falta
.
Passamos
por
umas
e
outras
juntos
e
eu
desejaria
que
as
coisas
tivessem
acontecido
de
outra
maneira
.
Eu
penso
muito
no
tempo
antigamente
e
sinto
sua
falta
.
Eu
não
sei
se
devo
continuar
escrevendo
para
vocês
porque
eu
nunca
recebo
uma
resposta
.
Não
sei
nem
sequer
se
vocês
ainda
moram
no
mesmo
lugar
e
se
recebem
minhas
cartas
.
Meu
maior
desejo
é
finalmente
receber
notícias
de
vocês
novamente
.
Um
grande
abraço
para
todos
.
-----
war
ehrlich
gesagt
nicht
einfach
...
aber
gut
,
dass
Du
versucht
hast
..
noch
was
:
da
Du ''
Dona
''
Irene
sagst
,
dann
habe
ich
''
senhora
''
statt
''
você
''...
wie
Du
das
machen
willst
,
musst
Du
entscheiden
..
zur Forumseite
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Liebes
Fienchen
,
deine
Übersetzung
gehört
zu
dem
Typ
,
bei
dem
ich
meinen
Kunden
davon
abrate
sie
korrigieren
zu
lassen
,
da
die
Übersetzung
scheller
geht
und
billiger
wird
als
die
Korrektur
.
Bau
deinen
Breif
vielleicht
erstmal
auf
einem
Beispiel
auf.;
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Hallo
Poarak
,
zum
besseren
Verständnis
dieses
Forums
:
die
übersetzenden
User
sind
sich
hier
einig
,
daß
eine
Übersetzung
-
wenn
es
sie
schon
gratis
gibt
-
den
Hilfesuchenden
wenigstens
die
Mühe
eines
Übersetzungsversuches
kosten
sollte
.
Außerdem
beschäftigt
sich
der
Hilfesuchende
auf
diese
Weise
mit
dem
Wörterbuch
und
der
Sprache
und
kann
somit
nur
profitieren
.
Im
übrigen
war
der
Versuch
von
Fienchen
ein
wirklich
guter
Versuch (
es
hat
nun
mal
nicht
jeder
die
Möglichkeit
,
sich
jahrelang
in
Brasilien
aufzuhalten
und
die
Sprache
fließend
zu
beherrschen
).
Jeder
Versuch
verdient
Respekt
.
Blamieren
kann
man
sich
dabei
nicht
.
Gruß
bramigo
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
genau richtig
01.02.2010 08:44:20
brillant
iLoveslanguage
Moderator
.
.
sehr gut!
31.01.2010 23:04:20
brillant
zur Forumseite
Poarak
IT
ZH
DE
PT
EN
.
.
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Lieber
bramigo
,
nur
so
mal
zum
aufräumen
des
Durcheinanders
:-
P
...
Wie
beim
letzten
Kommentar
hast
du
zu
wenig
auf
den
Inhalt
geachtet
und
ohne
viel
Federlesen
auf
Angriff
umgeschaltet
.
Das
lässt
sich
leicht
vermeiden
,
wenn
man
das
Ärger
-
Kreditsystem
verwendet
.
Das
geht
so
:
gibt
dem
gegenüber
3
-
5
Ichärgeremichdarübernichtpunkte
,
werden
die
NICHT
verbraucht
denken
wir
über
den
jeweiligen
Einzelärger
nochmals
nach
und
bilden
uns
unsere
Meinung
im
zweiten
Anlauf
, werden die
überschritten
so
können
wir
ruhig
unsere
Vorurteile
greifen
lassen
,
denn
bei
der
Menge
sind
wir uns
ziemlich
sicher
,
dass
unser
Ärger
-
wie
auch
immer
-
berechtig
ist
(
Chance
über
90%
,
also
ein
gutes
vor
-
Urteil
).
Ich
benutze
das
System
im
Rahmen
meines
persönliche
Programms
"
Wie
werd
ich
ein
besserer
Mensch
"
um
meine
Gegenüber
nicht
so
schnell
zu
vergraulen
.
Thema
Blamieren
Meine
Kunden
blamieren
sich
bei
ihren
Übersetzungsversuchen
nicht
.
Blamieren
geht
zwar
schneller
als
Mancher
denkt
,
ist
im
vorliegenden
Fall
,
wie
du
ja
selbst
bestätigt
hast
,
sicher
nicht
zutreffend
.
Zu
den
Methoden
Ich
würde
gerade
dann
,
wenn
ich
kein
Portugiesisch
könnte
auf
meinen
Rat
hören
und
mich
auch
an
Beispielen
orientieren
.
Reine
Wörterbuchübersetzungen
sind
sehr
aufwändig
und
bringen
nicht
viel
.
Arbeit
und
Hülfe
Es
ist
in
diesem
Fall
definitiv
leichter
zu
übersetzten
als
zu
korrigieren
und
es
würde
mich
freuen
,
wenn
Fienchen123
geholfen
würde,
womit
ihr
noch
nicht
geholfen ist; und -
MEIN
aktives
Protugiesisch
ist
leider
nicht
verwertbar
(
kkk
wie
die
Brasilianer
sagen
).
Also
liebe
Muttersprachler
ran
an
die
Bouletten
!!!
Zum
Forum
Ja
,
ich
hatte
das
falsch
verstanden
.
Habe
nicht
registriert
,
dass
dies
ein
Übersetzungsforum
und
kein
Übersetzerforum
ist
.
An
die
neue
Siutation
werde
ich
mich
wie
folgt
anpassen
:
keine
Kommentare
mehr
zum
eigentlichen
Übersetzen
(
ist
ja
auch
ein
langweiliges
Thema
);
Hilfestellung
bei
Fragen
zu
konkreten
Übersetzungen
;
Besuch
höchstens
einmal
in
der
Woche
Gruss
und
Kuss
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Sorry
,
aber
du
hast
eine
ganz
schön
große
Klappe
für
jemanden
der
neu
hier
ist
.
Fienchen
ist
geholfen
worden
-
aber
sicherlich
nicht
durch
deine
Kommentare
!!
Juizo
!
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Poarak
,
1
.)
deine
Kunden
sind
weder
für
uns
noch
für
fienchen
von
Interesse
!
2
.)
Deine
psychologischen
Kenntnisse
über
Kommunikationsregeln
sind
im
ILD
(
Ich
-
Liebe
-
Dich
-
Forum
)
m
.
E
.
besser
aufgehoben
.
3
.)
Fienchen
hat
auf
vorbildliche
Weise
einen
Eigenversuch
gestartet
,
der
sogar
richtig
gut
war
.
Alles
was
über
die
paar
Korrekturen
hinaus
zu
schreiben
gewesen
wäre
,
hätte
Lob
an
sie
sein
müssen
.
Alles
andere
war
virtuelle
Papierverschwendung
!
Gruß
,
Bahiano
Coqueiro
.
.
*unterschreib*
02.02.2010 19:46:05
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
dem ist nichts hinzuzufügen
01.02.2010 10:53:27
brillant
zur Forumseite
fienchen123
PT
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
oi
,
muito
obrigada
pelo
sua
ajuda
.
eu
falo
um
pouco
portugues
mais
minha
gramatica
esta
fraca
trotzdem
möchte
ich
mich
bei
denen
die
mir
geholfen
habe
ganz
herzlich
bedanken
,
da
es
mir
wirklich
am
herzen
liegt
meine
gefühle
richtig
rüber
zu
bringen
.
zu
poarak
möchte
ich
mich
nicht
wirklich
äussern
.
also
an
alle
helfenden
:
ihr
macht
wirklich
einen
tollen
job
!
hut
ab
und
nochmal
1000
dank
.
wenn
ich
nochmal
etwas
zum
übersetzten
habe
werde
ich
es
auch
dann
wieder
zuerst
probieren
.
liebe
grüße
fienchen
'>
fienchen
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
ich
bitte
um
hilfe
für
bessere
übersetzung
Viel
Glück
und
meld
Dich
wenn
Du
Hilfe
brauchst
.
zur Forumseite