Sehr geehrte Frau Schrank!
Bin mit den Nerven völlig am Ende, kann an meinem Lateintext kaum einen Satz übersetzen und stehe zwischen 4 und 5 und ich muss diesen Text bis Dienstag übersetzen. Darum würde ich sie um ihre Hilfe bitten. Im Internet hab ich auch schon geschaut aber leider keine Übersetzung gefunden, ich weiß einfach nicht mehr was ich tun soll.
Die Aufgaben des Strafrichters
Perspiciendum est iudicanti, ne quid aut durius aut remissius constituatur, quam causa deposcit. Nec enim aut severitatis aut clementiae gloria affectanda est, sed perpenso iudicio, prout quaequae res expostulat, statuendum est. Plane in levioribus causis proniores ad lenitatem iudices esse debent, in gravioribus poenis severitatem legum cum aliquo temperamento benignitatis subsequi. Furta domestica si viliora sunt, publice vindicanda non sunt nec admittenda est huiusmodi accusatio, cum servus a domino vel libertus a patrono, in cuius domo moratur, vel mercennarius ab eo, cui operas suas locaverat, offeratur quaestioni. Nam domestica furta vocantur, quae servi dominis vel liberti patronis vel mercenarii, apud quos degunt, subripiunt. Delinquitur autem aut proposito aut impetu aut casu. Proposito delinquunt latrones, qui factionem habent. Impetu autem, cum per ebrietatem ad manus aut ad ferrum venitur. Casu vero, cum in venando telum in feram missum hominem interfecit.
Ich bitte Sie, dass Sie mir helfen, denn wie mein Nutzername schon aussagt, bin ich ne echte Niete in Latein und jetzt wird es so richtig ernst für mich wenn ich für diesen Text keine Übersetzung habe ):
Ich wäre Ihnen so dankbar. Könnten Sie bitte die Konstruktionen auch dazuschreiben?
Langsam werdet ihr anstrengend. :D Ich kümmere mich morgen darum.
Könntest du bitte in der Zwischenzeit etwas posten, das mir zeigt, das du dich selbst damit auseinandergesetzt hast? Der Text ist aus der Buchner Übergangslektüre?
Ich hab nur eine Kopie bekommen ich weiß leider nicht genau aus welchem Buch der Text stammt. Es steht noch "Corpus Iuris, Digests XLVIII 19,11, pr.- "dabei. Ich hab keinen Satz zusammengebracht und hab nur die mir unbekannten Vokabeln rausgesucht, aber habs nur auf einen Zettel geschrieben ): Danke schon mal im Voraus. Ich weiß dass sie viel zu tun haben aber bei mir ist es wirklich dringend ): Ich bin wie man sprichwörtlich sagt "mit meinem Latein am Ende".
Die Vokabeln die ich nicht wusste: iudicans (Richter), remisus (mild), causa (Prozess), perpensus (unbeeinflusst), prout (so wie), plane (jedoch), temperamentum (Hang), susequor (erträglich machen), vindico (strafrechtlich), Impetus (Affekt), ad manus venire (handgreiflich werden)
Ich hoffe Sie sehen dadurch dass ich mich beschäftigt habe
Fertig, wenn ich auch den Eindruck habe, dass die Vokabeln die sind, die man dir offiziell angegeben hat. ;) - Was in eckigen Klammern steht, findet sich nicht im lateinischen Text, sondern erleichtert nur das Verständnis.
Ein Urteilender/Richter muss berücksichtigen, dass er etwas weder zu hart noch zu mild entscheidet, wie es der Fall/der Prozess verlangt. - perspiciendum est iudicanti = prädikatives Gerundiv mit dativus auctoris
Denn Ruhm darf weder für Strenge noch für Milde erstrebt werden, sondern es muss nach gründlicher Erwägung des Urteils, so wie es jede Angelegenheit erfordert, festgesetzt werden. - perpenso iudicio = Abl. abs.; (gloria) affectanda est, statuendum est = präd. Gerundiva
Freilich müssen die Richter in leichteren Fällen bereiter zur Milde sein, bei schwerwiegenderen Bestrafungen [müssen sie] die Strenge des Gesetzes mit einem gewissen Maß an Güte verfolgen.
Wenn häusliche Diebstähle ziemlich geringfügig sind, dürfen sie nicht öffentlich bestraft werden und eine Anklage dieser Art darf nicht zugelassen werden, wenn ein Sklave vom Hausherrn oder ein Freigelassener vom Schutzherrn, in dessen Haus er sich aufhält, oder ein Tagelöhner von dem, dem er seine Dienste vermietet hatte, vor Gericht gebracht wird. - (furta) vindicanda non sunt; (accusatio) admittenda est = präd. Gerundiva
Denn als häuslich werden die Diebstähle bezeichnet, die Sklaven ihren Herren oder Freigelassene ihren Schutzherren oder Tagelöhner denen, bei denen sie die Zeit verbringen, entwenden. - domestica furta (vocantur) = doppelter Nominativ
Man macht sich aber schuldig entweder durch Vorsatz oder durch Affekt oder durch einen Vorfall.
Durch den Vorsatz machen sich Räuber schuldig, die eine Bande haben.
Durch Affekt jedoch [macht man sich schuldig], wenn es durch Trunkenheit zum Handgemenge oder zum Waffengebrauch kommt.
Durch einen Vorfall aber [macht er sich schuldig], wenn er beim Jagen ein Wurfgeschoss, das auf ein wildes Tier geworfen worden war, einen Menschen getötet hat. - in venando = Gerundium; telum in feram missum = Participium coniunctum
Sehr geehrte Frau Gudrun Schrank!
Habe ein großes Problem muss bis montag diesen Text übersetzen und Gerundive, ACI,NCi, partizipial Konstruktionen usw. heraussuchen. Hab jedoch auch eine Mathe Schularbeit am Montag und mir geht es nicht gut in Mathe. Bitte Frau Gudrun könnten sie mir bitte mit meiner Lateinaufgabe helfen, weil ich muss dann auch noch eine Vertiefung zu meinem Text machen aber das versuch ich selber. Bitte helfen sie mir. :/
I muss den Text "Medizin im Mittelalter" von Hildegard von Bingen, Causae et Curae 4,20 übersetzen.
Cum homo aliquando crudum cibum comedit, mali humores eorundem ciborum, quod per nullum condimentum temperati sunt, ad splenem interdum ascendut et dolorem faciunt. Unde idem homo cerefolium accipiat et modicum minus de anetho, et cum triticeo pane in aceto velut offas vel condimentum faciat et sic frequenter comedat. Nam suave frigus cerefolii dolorem splenis, qui et calidis et frigidis humoribus surgit, purgat et sanat, frigiditas autem anethi splenem confortat et triticeus panis splenem crescere facit, acetum vero illum acumine suo purgat. Postea semen lini (...) coquat et expressa acqua in sacellum fusum loco splenis, quanto calidius pati potest, superponat. Nam semen lini calidum et livosum est, et cum illud in suavitate acquae ad vires suas excitatur, calore et humiditate sua splenem tangit et sanat.
Sie würden mir wirklich sehr helfen, bitte.
Mit freundlichen Grüßen
sami
Dann wollen wir mal:
Wenn ein Mensch einmal eine rohe/verdorbene Speise isst, steigen die üblen Flüssigkeiten eben dieser Speisen, weil sie durch kein Gewürz zurückgehalten werden, manchmal zur Milz und rufen Schmerz hervor.
Daher soll derselbe/dieser Mensch Kerbel nehmen und etwas weniger vom süßen Fenchel und mit Weizenbrot in Essig wie Stücke oder Gewürz machen und so wiederholt essen. - accipiat, faciat, comediat sind iussive Konjunktive
Denn die angenehme Frische des Kerbels reinigt und beruhigt den Schmerz der Milz, der sowohl durch heiße als auch durch kalte Flüssigkeiten aufsteigt, die Kühle des Kerbels aber stärkt die Milz, und das Weizenbrot macht dass die Milz stark wird (AcI), der Essig aber reinigt jene mit seiner Pikantheit.
Später soll er Leinsamen kochen (iussiv) und, nachdem das Wasser ausgepresst ist (Abl. abs.), in ein Säckchen geschüttet (Part. coni.) auf die Stelle der Milz legen (iussiv), so warm er es ertragen kann.
Denn der Leinsamen ist warm und lindernd, und wenn jener in der Leichtigkeit des Wassers zu seinen Kräften erweckt wird, berührt er mit seiner Feuchtigkeit und Wärme die Milz und heilt sie.
Kontrolliere bitte, ob die Vokabeln, die ich benutzt habe, denen entsprechen, die du angegeben bekommen hast. ;)
Vielen Dank!!!
Könnten Sie mir von den Konstruktionen bitte die lateinische Version geben!
Vielen Dank Sie wissen gar nicht wie sie mir damit helfen/geholfen haben, ich kenn niemanden der so hilfsbereit ist!
Hallo,
Ich möchte den Text "gelobt sei Bayern" bzw "Lang lebe Bayern", "Hoch lebe Bayern", "Bayern über alles" sinngemäß in Latein übersetzt haben. Ist "vivat Bavaria" korrekt?
Es geht dabei immer um das Land Bayern.
Danke schon mal
Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Vivatus Bavaria oder vivata Bavaria wäre nicht korrekt oder?
Entschuldigen Sie bitte die eventuell etwas dumme Frage aber Sprachen sind leider nicht wirklich mein Gebiet.
Geht beides gar nicht, weil es die Formen nicht gibt.
Ich könnte noch "Bavaria in perpetuum" = "für immer Bayern" anbieten.
"Vivat Bavaria" ist wörtlich übersetzt: "[lang] lebe Bayern!" bzw. "Bayern soll leben!"
Vielleicht hört sich "laudata Bavaria" (gelobtes Bayern) für dich besser an? Oder "laudata sit Bavaria" = "Bayern sei gelobt/gepriesen"?
La volpe astuta e il corvo vanitoso
Apud Aesopum et Phaedrum, claros antiquos poetas, hanc (questa) fabulam legere possumus. Olim corvus, dum liber per auras volat, in aedificii fenestra frustum casei videt. Statim ad fenestram advolat et caseum adunco rostro arripit; postea in altae fagi ramum con fugit, quia tutus tranquillusque pretiosam praedam suam gustare vult. Interea vulpes (nom. sing. f.: una volpe) famelica, dum per agros errat atque cibum quaerit, Sub altam fagum pervenit, corvum cum caseo videt et, callida, ei ( a lui, gli) dolum intendit. Statim dolosis blandisque verbis corvi superbiam excitat: Figuram tuam, corve, admodum pulchram existimo: nam alae splendidae sunt! Stultus gloriosusque corvus, dum vocem suam ostendere vult, e rostro emittit caseum, quem (acc.: che) prompte callida vulpesarripit. Tum demum (solo allora) corvus stultitiam suam intellegit et maestus ingemit.
Der listige Fuchs und der Rabe
Neben Esopo und Fedro, antiken Poeten, können auch wir diese Fabel lesen. Einmal, während ein Rabe frei in den Lüften fliegt, sieht er (vergeblich) durch ein Fenster eines Gebäudes ein Stück Käse. Sofort fliegt er zum Fenster und schnappt sich mit seinem hakenförmigen Schnabel den Käse. Dann fliegt er in die Höhe auf einen Zweig einer Buche, wo er Zuflucht/Schutz nimmt, weil er geschützt und Ruhe haben will, um seine delikate Jagdbeute zu genießen. Inzwischen ist der Fuchs hungrig, während er im Acker/am Feld ist. Um Essen zu finden, kommt er unter der großen Buche hervor. Er sieht den Raben mit dem Käse und geübt wie er ist, streckt er aus zu einer Falle??? Sofort provoziert er mit trügerischen und schmeichelnden Ausdrücken den hochmütigen Raben: Deine Figur, Oh Rabe schätzt du sehr (schön)?: In der Tat sind deine Flügel glänzend/schimmernd, der Schnabel robust und stark, aber deine Stimme kenne ich nicht, doch gewiss ist es ein schöner Gesang! Der Rabe ist dumm und will wunderbar sein, während er seine Stimme darbietet, sodass er den Käse loslässt; dass dem schlauen Fuchs ins Maul fällt. Zuletzt nimmt der Rabe seine Dummheit wahr und seufzt traurig.
... und der eitle Rabe
Bei Äsop und Phädrus, berühmten alten/antiken/klassischen Dichtern, können wir diese Fabel lesen.
... sieht er im Fenster eines Gebäudes einen Bissen Käse.
... später flieht er auf den Zweig einer hohen Buche, weil er sicher und in Ruhe seine kostbare/delikate Beute genießen will.
Inzwischen gelangt ein hungriger Fuchs, während er über die Felder irrt und Nahrung sucht, unter die hohe Buche gekommen/gelangt, sieht den Raben mit dem Käse und, der Schlaue (frei übersetzt: schlau wie er ist), beabsichtigt/plant eine List für ihn.
... den Hochmut des Raben.
Deine Figur, o Rabe, schätze ich äußerst schön ein/finde ich wunderschön:
(Da fehlt ein Stück des lateinischen Textes, aber meiner Erinnerung nach ist deine Übersetzung richtig.)
Als der dumme und prahlerische/angeberische Rabe seine Stimme zeigen/vorführen will, lässt er den Käse aus dem Schnabel fallen, den [sich] sofort der schlaue Fuchs schnappt.
(Der letzte Satz stimmt wieder. )
Du musst genauer auf die Personalendungen der Prädikate achten und die Sätze von dort aus mit Fragen aufbauen, dann bist du noch besser. :)
Fast richtig.
Bei dem Kerl passt "der Hochmütige" besser.
"Atque" kannst du als normales "und" benutzen.
Sowohl "Romanorum" als auch "regum" ist Gen. Pl.; demnach ist "Romanorum" als Adjektiv zu benutzen: ... der letzte der römischen Könige. ("... der letzte der Könige der Römer" geht notfalls - grammatisch ebenfalls richtig - auch, klingt aber ziemlich gestelzt.)
Dann haben wir: Lucius Tarquinius der Hochmütige (ohne Komma, weil es ein Eigenname wie "Alexander der Große" ist), der siebente und letzte der römischen Könige.
Liebe Frau Gudrun!
Vielen Dank! Ich muss 5 Texte ins italienische übersetzen. Und nach 1 Jahr Latein, ist es doch noch schwierig.
Zuerst aus dem lateinischen ins deutsche und dann ins italienische....Liebe Grüße.
Liebe Frau Gudrun! Ich lerne erst seit 1 Schuljahr Latein und finde zu folgenden Vokabeln nicht deren deutsche Bedeutung. Diese brauche ich für eine Übersetzung ins italienische. Vielleicht können Sie mir bitte weiterhelfen?
alios = Akk. Pl. m von aliua, -a, -um - (ein) anderer
oppidisque = angehängtes -que = und (kommt bei der Übersetzung vor das Wort); oppidis = Dat. oder Abl. Pl. von oppidum, -i n - Stadt
alis= Dat. oder Abl. Pl. von ala, -ae f - Reiterschar; Achsel
benigno = Dat./Abl. Pl m/f/n von benignus, -a, -um - gütig
mortiferum, -era, -erum = tödlich
infligit = 3. P. Sg. Präs. von infligere - (hinein)schlagen, stoßen, zufügen
agros = Akk. Pl. von ager, agri m - Acker, Feld, im Plural auch: Gebiet
caseo = Dat./Abl. Sg. von caseus o. caseum - Käse
blanisque = -que s.o.; blanis = ? Sollte da blandis stehen? Dann käme es von blandus, -a, -um - schmeichlerisch; lockend; höflich
emittit = von emittere ( ex + mittere) - fortschicken, abschießen, loslassen, gehen lassen
ingemit = von ingemere - seufzen, stöhnen
ostium, -i n - Tür, Tor, Eingang, Öffnung
Ich hoffe, die Übersetzung klappt jetzt. Wenn du Pech hast, brauchst du irgendwo noch eine Sonderbedeutung; dann musst du dich einfach noch mal melden. :)
Ich habe ein Problem mit der Übersetzung einer Klassenarbeit... Ich tüftle seit ca. 1h daran herum und es klingt grauenhaft. Hier kommt der Satz:
Ante templum sacrum faciunt.