auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
398
396
lateinniete
02.11.2014
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Sehr
geehrte
Frau
Schrank
!
Bin
mit
den
Nerven
völlig
am
Ende
,
kann
an
meinem
Lateintext
kaum
einen
Satz
übersetzen
und
stehe
zwischen
4
und
5
und
ich
muss
diesen
Text
bis
Dienstag
übersetzen.
Darum
würde
ich
sie
um
ihre
Hilfe
bitten
.
Im
Internet
hab
ich
auch
schon
geschaut
aber
leider
keine
Übersetzung
gefunden
, ich
weiß
einfach
nicht
mehr
was
ich
tun
soll
.
Die
Aufgaben
des
Strafrichters
Perspiciendum
est
iudicanti
,
ne
quid
aut
durius
aut
remissius
constituatur
,
quam
causa
deposcit
.
Nec
enim
aut
severitatis
aut
clementiae
gloria
affectanda
est
,
sed
perpenso
iudicio
,
prout
quaequae
res
expostulat
,
statuendum
est.
Plane
in
levioribus
causis
proniores
ad
lenitatem
iudices
esse
debent
, in
gravioribus
poenis
severitatem
legum
cum
aliquo
temperamento
benignitatis
subsequi
.
Furta
domestica
si
viliora
sunt
,
publice
vindicanda
non
sunt
nec
admittenda
est
huiusmodi
accusatio
,
cum
servus
a
domino
vel
libertus
a
patrono
,
in
cuius
domo
moratur
, vel
mercennarius
ab
eo
,
cui
operas
suas
locaverat
,
offeratur
quaestioni
.
Nam
domestica
furta
vocantur
,
quae
servi
dominis
vel
liberti
patronis
vel
mercenarii
,
apud
quos
degunt
,
subripiunt
.
Delinquitur
autem
aut
proposito
aut
impetu
aut
casu
.
Proposito
delinquunt
latrones
,
qui
factionem
habent
.
Impetu
autem
,
cum
per
ebrietatem
ad
manus
aut
ad
ferrum
venitur
.
Casu
vero
,
cum
in
venando
telum
in
feram
missum
hominem
interfecit
.
Ich
bitte
Sie
,
dass
Sie
mir
helfen
,
denn
wie
mein
Nutzername
schon
aussagt
,
bin
ich
ne
echte
Niete
in
Latein
und
jetzt
wird
es
so
richtig
ernst
für
mich
wenn
ich für
diesen
Text
keine
Übersetzung
habe
):
Ich
wäre
Ihnen
so
dankbar
.
Könnten
Sie
bitte
die
Konstruktionen
auch
dazuschreiben
?
Vielen
,
vielen
Dank
im
Voraus
!
Liebe
Grüße
Lisa
21819900
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Langsam
werdet
ihr
anstrengend
.
:
D
Ich
kümmere
mich
morgen
darum
.
Könntest
du
bitte
in
der
Zwischenzeit
etwas
posten
,
das
mir
zeigt
, das du
dich
selbst
damit
auseinandergesetzt
hast
?
Der
Text
ist
aus
der
Buchner
Übergangslektüre
?
21819902
Antworten ...
lateinniete
➤
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Ich
hab
nur
eine
Kopie
bekommen
ich
weiß
leider
nicht
genau
aus
welchem
Buch
der
Text
stammt
.
Es
steht
noch
"
Corpus
Iuris
,
Digests
XLVIII
19
,
11
,
pr
.- "
dabei
.
Ich
hab
keinen
Satz
zusammengebracht
und
hab
nur
die
mir
unbekannten
Vokabeln
rausgesucht
,
aber
habs
nur
auf
einen
Zettel
geschrieben
):
Danke
schon
mal
im
Voraus
.
Ich
weiß
dass
sie
viel
zu
tun
haben
aber
bei
mir
ist
es
wirklich
dringend
): Ich
bin
wie
man
sprichwörtlich
sagt
"
mit
meinem
Latein
am
Ende
".
Die
Vokabeln
die
ich
nicht
wusste
:
iudicans
(
Richter
),
remisus
(
mild
),
causa
(
Prozess
),
perpensus
(
unbeeinflusst
),
prout
(
so
wie
),
plane
(
jedoch
),
temperamentum
(
Hang
),
susequor
(
erträglich
machen
),
vindico
(
strafrechtlich
),
Impetus
(
Affekt
),
ad
manus
venire
(
handgreiflich
werden
)
Ich
hoffe
Sie
sehen
dadurch
dass
ich
mich
beschäftigt
habe
21819904
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Ist
nicht
so
wichtig
mit
dem
Buch
.
Okay
,
das
mit
den
Vokabeln
lasse
ich
gelten
.
;)
21819905
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Fertig
,
wenn
ich
auch
den
Eindruck
habe
,
dass
die
Vokabeln
die
sind
, die
man
dir
offiziell
angegeben
hat
.
;) -
Was
in
eckigen
Klammern
steht
,
findet
sich
nicht
im
lateinischen
Text
,
sondern
erleichtert
nur
das
Verständnis
.
Ein
Urteilender
/
Richter
muss
berücksichtigen
,
dass
er
etwas
weder
zu
hart
noch
zu
mild
entscheidet
,
wie
es
der
Fall
/der
Prozess
verlangt
.
-
perspiciendum
est
iudicanti
=
prädikatives
Gerundiv
mit
dativus
auctoris
Denn
Ruhm
darf
weder
für
Strenge
noch
für
Milde
erstrebt
werden
,
sondern
es
muss
nach
gründlicher
Erwägung
des
Urteils
,
so
wie
es
jede
Angelegenheit
erfordert
,
festgesetzt
werden.
-
perpenso
iudicio
=
Abl
.
abs
.; (
gloria
)
affectanda
est
,
statuendum
est =
präd
.
Gerundiva
'>
Gerundiva
'>
Gerundiva
'>
Gerundiva
Freilich
müssen
die
Richter
in
leichteren
Fällen
bereiter
zur
Milde
sein
,
bei
schwerwiegenderen
Bestrafungen
[müssen
sie
] die
Strenge
des
Gesetzes
mit
einem
gewissen
Maß
an
Güte
verfolgen
.
Wenn
häusliche
Diebstähle
ziemlich
geringfügig
sind
,
dürfen
sie
nicht
öffentlich
bestraft
werden
und
eine
Anklage
dieser
Art
darf
nicht
zugelassen
werden,
wenn
ein
Sklave
vom
Hausherrn
oder
ein
Freigelassener
vom
Schutzherrn
,
in
dessen
Haus
er
sich
aufhält
, oder ein
Tagelöhner
von
dem
, dem er
seine
Dienste
vermietet
hatte
,
vor
Gericht
gebracht
wird
.
- (
furta
)
vindicanda
non
sunt
; (
accusatio
)
admittenda
est
=
präd
.
Gerundiva
'>
Gerundiva
'>
Gerundiva
'>
Gerundiva
Denn
als
häuslich
werden
die
Diebstähle
bezeichnet
, die
Sklaven
ihren
Herren
oder
Freigelassene
ihren
Schutzherren
oder
Tagelöhner
denen
,
bei
denen
sie
die
Zeit
verbringen
,
entwenden
.
-
domestica
furta
(
vocantur
) =
doppelter
Nominativ
Man
macht
sich
aber
schuldig
entweder
durch
Vorsatz
oder
durch
Affekt
oder durch
einen
Vorfall
.
Durch
den
Vorsatz
machen
sich
Räuber
schuldig
,
die
eine
Bande
haben
.
Durch
Affekt
jedoch
[
macht
man
sich
schuldig
],
wenn
es
durch
Trunkenheit
zum
Handgemenge
oder
zum
Waffengebrauch
kommt
.
Durch
einen
Vorfall
aber
[
macht
er
sich
schuldig
],
wenn
er
beim
Jagen
ein
Wurfgeschoss
,
das
auf
ein
wildes
Tier
geworfen
worden
war
, einen
Menschen
getötet
hat
.
-
in
venando
=
Gerundium
;
telum
in
feram
missum
=
Participium
coniunctum
21819930
Antworten ...
lateinniete
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
dringende
Hilfe
!!!
Vielen
lieben
Dank
,
Sie
haben
mir
wirklich
sehr
geholfen
und
mich
aus
dieser
brenzlichen
Situation
gerettet
!
:)
21819939
Antworten ...
samii
31.10.2014
HILFE
BITTE
DRINGEND
Sehr
geehrte
Frau
Gudrun
Schrank
!
Habe
ein
großes
Problem
muss
bis
montag
diesen
Text
übersetzen
und
Gerundive
,
ACI
,
NCi
,
partizipial
Konstruktionen
usw
.
heraussuchen
.
Hab
jedoch
auch
eine
Mathe
Schularbeit
am
Montag
und
mir
geht
es
nicht
gut
in
Mathe.
Bitte
Frau
Gudrun
könnten
sie
mir
bitte
mit
meiner
Lateinaufgabe
helfen
,
weil
ich
muss
dann
auch
noch
eine
Vertiefung
zu
meinem
Text
machen
aber
das
versuch
ich
selber
.
Bitte
helfen
sie
mir
.
:/
I
muss
den
Text
"
Medizin
im
Mittelalter
"
von
Hildegard
von
Bingen
,
Causae
et
Curae
4
,
20
übersetzen
.
Cum
homo
aliquando
crudum
cibum
comedit
,
mali
humores
eorundem
ciborum
,
quod
per
nullum
condimentum
temperati
sunt
,
ad
splenem
interdum
ascendut
et
dolorem
faciunt
.
Unde
idem
homo
cerefolium
accipiat
et
modicum
minus
de
anetho
, et
cum
triticeo
pane
in
aceto
velut
offas
vel
condimentum
faciat
et
sic
frequenter
comedat
.
Nam
suave
frigus
cerefolii
dolorem
splenis
,
qui
et
calidis
et
frigidis
humoribus
surgit
,
purgat
et
sanat
,
frigiditas
autem
anethi
splenem
confortat
et
triticeus
panis
splenem
crescere
facit
,
acetum
vero
illum
acumine
suo
purgat.
Postea
semen
lini
(...)
coquat
et
expressa
acqua
in
sacellum
fusum
loco
splenis
,
quanto
calidius
pati
potest
,
superponat
.
Nam
semen
lini
calidum
et
livosum
est
, et
cum
illud
in
suavitate
acquae
ad
vires
suas
excitatur
,
calore
et
humiditate
sua
splenem
tangit
et
sanat
.
Sie
würden
mir
wirklich
sehr
helfen
,
bitte
.
Mit
freundlichen
Grüßen
sami
21819836
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
HILFE
BITTE
DRINGEND
Du
Katastrophenkind
!
:
D
Ich
bemühe
mich
,
es
spätestens
am
Sonntag
fertig
zu
haben
.
Vielleicht
schaffe
ich
es
auch
morgen
schon
.
21819847
Antworten ...
samii
➤
➤
Re:
HILFE
BITTE
DRINGEND
Vielen
vielen
Dank
!
:)
21819871
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
HILFE
BITTE
DRINGEND
Dann
wollen
wir
mal
:
Wenn
ein
Mensch
einmal
eine
rohe
/
verdorbene
Speise
isst
,
steigen
die
üblen
Flüssigkeiten
eben
dieser
Speisen
,
weil
sie
durch
kein
Gewürz
zurückgehalten
werden
,
manchmal
zur
Milz
und
rufen
Schmerz
hervor
.
Daher
soll
derselbe
/
dieser
Mensch
Kerbel
nehmen
und
etwas
weniger
vom
süßen
Fenchel
und
mit
Weizenbrot
in
Essig
wie
Stücke
oder
Gewürz
machen
und
so
wiederholt
essen
.
-
accipiat
,
faciat
,
comediat
sind
iussive
Konjunktive
Denn
die
angenehme
Frische
des
Kerbels
reinigt
und
beruhigt
den
Schmerz
der
Milz
, der
sowohl
durch
heiße
als
auch
durch
kalte
Flüssigkeiten
aufsteigt
, die
Kühle
des Kerbels
aber
stärkt
die Milz, und
das
Weizenbrot
macht
dass
die Milz
stark
wird
(
AcI
), der
Essig
aber reinigt
jene
mit
seiner
Pikantheit
.
Später
soll
er
Leinsamen
kochen
(
iussiv
)
und
,
nachdem
das
Wasser
ausgepresst
ist
(
Abl
.
abs
.),
in
ein
Säckchen
geschüttet
(
Part
.
coni
.)
auf
die
Stelle
der
Milz
legen
(
iussiv
),
so
warm
er
es
ertragen
kann
.
Denn
der
Leinsamen
ist
warm
und
lindernd
, und
wenn
jener
in
der
Leichtigkeit
des
Wassers
zu
seinen
Kräften
erweckt
wird
,
berührt
er
mit
seiner
Feuchtigkeit
und
Wärme
die
Milz
und
heilt
sie
.
Kontrolliere
bitte
,
ob
die
Vokabeln
, die
ich
benutzt
habe
,
denen
entsprechen
, die
du
angegeben
bekommen
hast
.
;)
21819879
Antworten ...
samii
➤
➤
➤
➤
Re:
HILFE
BITTE
DRINGEND
Vielen
Dank
!!!
Könnten
Sie
mir
von
den
Konstruktionen
bitte
die
lateinische
Version
geben
!
Vielen
Dank
Sie
wissen
gar
nicht
wie
sie
mir
damit
helfen
/
geholfen
haben
,
ich
kenn
niemanden
der
so
hilfsbereit
ist
!
21819898
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
HILFE
BITTE
DRINGEND
AcI
:
splenem
crescere
,
wobei
facit
der
Auslöser
ist
Abl
.
abs
.:
expressa
acqua
Part
.
coni
.: [
semen
]
in
sacellum
fusum
Ich
habe
Spaß
an
Latein
und
weiß
,
wie
schwer
es
vielen
von
euch
fällt
.
:)
21819901
Antworten ...
Cohiba
23.10.2014
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
Hallo
,
Ich
möchte
den
Text
"
gelobt
sei
Bayern
"
bzw
"
Lang
lebe
Bayern", "
Hoch
lebe Bayern", "Bayern
über
alles
"
sinngemäß
in
Latein
übersetzt
haben
.
Ist
"
vivat
Bavaria
"
korrekt
?
Es
geht
dabei
immer
um
das
Land
Bayern
.
Danke schon mal
21819530
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
VIVAT
BAVARIA
ist
korrekt
.
21819547
Antworten ...
Cohiba
➤
➤
Danke:
Re
:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
Vielen
Dank
für
die
schnelle
Antwort
.
Vivatus
Bavaria
oder
vivata
Bavaria
wäre
nicht
korrekt
oder?
Entschuldigen
Sie
bitte
die
eventuell
etwas
dumme
Frage
aber
Sprachen
sind
leider
nicht
wirklich
mein
Gebiet
.
21819553
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
Geht
beides
gar
nicht
,
weil
es
die
Formen
nicht
gibt
.
Ich
könnte
noch
"
Bavaria
in
perpetuum
" = "
für
immer
Bayern
"
anbieten
.
"
Vivat
Bavaria
"
ist
wörtlich
übersetzt
: "[
lang
]
lebe
Bayern
!"
bzw
. "
Bayern
soll
leben
!"
Vielleicht
hört
sich
"
laudata
Bavaria
" (
gelobtes
Bayern
)
für
dich
besser
an
?
Oder
"
laudata
sit
Bavaria
" = "
Bayern
sei
gelobt
/
gepriesen
"?
21819559
Antworten ...
Cohiba
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
Ok
sehr
interresant
,
ich
bedanke
mich
vielmals
bei
Ihnen
.
Ich
muss
mir
das
nun
alles
nochmal
durch
den
Kopf
gehen
lassen
.
Aber
aufjedenfall
sehr
nett
von
Ihnen
für
die
vielen
Vorschläge
.
Mit
freundlichen
Grüßen
Johannes
Rehm
21819561
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bräuchte
eine
kurze
Übersetzung
für
ein
Tattoo
bitte
Immer
wieder
gern
.
:)
21819590
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
16.08.2014
Mir
fällt
das
Übersetzen
noch
schwer
.
Bitte
können
Sie
mir
Korrekturlesen
?
La
volpe
astuta
e
il
corvo
vanitoso
Apud
Aesopum
et
Phaedrum
,
claros
antiquos
poetas
,
hanc
(
questa
)
fabulam
legere
possumus
.
Olim
corvus
,
dum
liber
per
auras
volat
,
in
aedificii
fenestra
frustum
casei
videt
.
Statim
ad
fenestram
advolat
et
caseum
adunco
rostro
arripit
;
postea
in
altae
fagi
ramum
con
fugit
,
quia
tutus
tranquillusque
pretiosam
praedam
suam
gustare
vult
.
Interea
vulpes
(
nom
.
sing
.
f
.:
una
volpe
)
famelica
,
dum
per
agros
errat
atque
cibum
quaerit
,
Sub
altam
fagum
pervenit
,
corvum
cum
caseo
videt
et
,
callida
,
ei
(
a
lui
,
gli
)
dolum
intendit
.
Statim
dolosis
blandisque
verbis
corvi
superbiam
excitat
:
Figuram
tuam
,
corve
,
admodum
pulchram
existimo
:
nam
alae
splendidae
sunt
!
Stultus
gloriosusque
corvus
,
dum
vocem
suam
ostendere
vult
,
e
rostro
emittit
caseum
,
quem
(
acc
.:
che
)
prompte
callida
vulpesarripit
.
Tum
demum
(
solo
allora
)
corvus
stultitiam
suam
intellegit
et
maestus
ingemit
.
Der
listige
Fuchs
und
der
Rabe
Neben
Esopo
und
Fedro
,
antiken
Poeten
,
können
auch
wir
diese
Fabel
lesen
.
Einmal
,
während
ein
Rabe
frei
in
den
Lüften
fliegt
,
sieht
er
(
vergeblich
)
durch
ein
Fenster
eines
Gebäudes
ein
Stück
Käse
.
Sofort
fliegt
er
zum
Fenster
und
schnappt
sich
mit
seinem
hakenförmigen
Schnabel
den
Käse
.
Dann
fliegt
er
in
die
Höhe
auf
einen
Zweig
einer
Buche
,
wo
er
Zuflucht
/
Schutz
nimmt
,
weil
er
geschützt
und
Ruhe
haben
will
,
um
seine
delikate
Jagdbeute
zu
genießen
.
Inzwischen
ist
der
Fuchs
hungrig
,
während
er
im
Acker
/
am
Feld
ist.
Um
Essen
zu
finden
,
kommt
er
unter
der
großen
Buche
hervor
.
Er
sieht
den
Raben
mit
dem
Käse
und
geübt
wie
er
ist
,
streckt
er
aus
zu
einer
Falle
???
Sofort
provoziert
er
mit
trügerischen
und
schmeichelnden
Ausdrücken
den
hochmütigen
Raben
:
Deine
Figur
,
Oh
Rabe
schätzt
du
sehr
(
schön
)?:
In
der
Tat
sind
deine
Flügel
glänzend
/
schimmernd
, der
Schnabel
robust
und
stark
,
aber
deine
Stimme
kenne
ich
nicht
,
doch
gewiss
ist
es
ein
schöner
Gesang
!
Der
Rabe
ist
dumm
und
will
wunderbar
sein
,
während
er
seine
Stimme
darbietet
,
sodass
er
den
Käse
loslässt
;
dass
dem
schlauen
Fuchs
ins
Maul
fällt
.
Zuletzt
nimmt
der
Rabe
seine
Dummheit
wahr
und
seufzt
traurig
.
21817514
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Mir
fällt
das
Übersetzen
noch
schwer
.
Bitte
können
Sie
mir
Korrekturlesen
?
...
und
der
eitle
Rabe
Bei
Äsop
und
Phädrus
,
berühmten
alten
/
antiken
/
klassischen
Dichtern
,
können
wir
diese
Fabel
lesen
.
...
sieht
er
im
Fenster
eines
Gebäudes
einen
Bissen
Käse
.
...
später
flieht
er
auf
den
Zweig
einer
hohen
Buche
,
weil
er
sicher
und
in
Ruhe
seine
kostbare
/
delikate
Beute
genießen
will
.
Inzwischen
gelangt
ein
hungriger
Fuchs
,
während
er
über
die
Felder
irrt
und
Nahrung
sucht
,
unter
die
hohe
Buche
gekommen
/gelangt,
sieht
den
Raben
mit
dem
Käse
und,
der
Schlaue
(
frei
übersetzt
:
schlau
wie
er
ist
),
beabsichtigt
/
plant
eine
List
für
ihn
.
...
den
Hochmut
des
Raben
.
Deine
Figur
,
o
Rabe
,
schätze
ich
äußerst
schön
ein
/
finde
ich
wunderschön
:
(
Da
fehlt
ein
Stück
des
lateinischen
Textes
,
aber
meiner
Erinnerung
nach
ist
deine
Übersetzung
richtig
.)
Als
der
dumme
und
prahlerische
/
angeberische
Rabe
seine
Stimme
zeigen
/
vorführen
will
,
lässt
er
den
Käse
aus
dem
Schnabel
fallen
, den [
sich
]
sofort
der
schlaue
Fuchs
schnappt
.
(
Der
letzte
Satz
stimmt
wieder
.
)
Du
musst
genauer
auf
die
Personalendungen
der
Prädikate
achten
und
die
Sätze
von
dort
aus
mit
Fragen
aufbauen
,
dann
bist
du
noch
besser
.
:)
21817522
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Mir
fällt
das
Übersetzen
noch
schwer
.
Bitte
können
Sie
mir
Korrekturlesen
?
Ich
werde
mich
bemühen
!
Vielen
lieben
Dank
!
Schöne
Woche
:-)
21817646
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
12.08.2014
Ich
bin`s
nocheinmal
:-)
Lucius
Tarquinius
Superbus
,
septimus
atque
ultimus
Romanorum
regum
.
Lucius
Tarquinius
,
der
Stolze
/
Hochmütige
, der
7te
und
besonders
/
vorallem
der
letzte
König
der
Römer
?
21817373
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Ich
bin
'
s
noch
einmal
:-)
Fast
richtig
.
Bei
dem
Kerl
passt
"
der
Hochmütige
"
besser
.
"
Atque
"
kannst
du
als
normales
"
und
"
benutzen
.
Sowohl
"
Romanorum
"
als
auch
"
regum
"
ist
Gen
.
Pl
.;
demnach
ist
"
Romanorum
"
als
Adjektiv
zu
benutzen
: ...
der
letzte
der
römischen
Könige
.
("...
der
letzte
der
Könige
der
Römer
"
geht
notfalls
-
grammatisch
ebenfalls
richtig
-
auch
,
klingt
aber
ziemlich
gestelzt
.)
Dann
haben
wir
:
Lucius
Tarquinius
der
Hochmütige
(
ohne
Komma
,
weil
es
ein
Eigenname
wie
"
Alexander
der
Große
"
ist
), der
siebente
und
letzte
der
römischen
Könige
.
21817391
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
bin
'
s
noch
einmal
:-)
Liebe
Frau
Gudrun
!
Vielen
Dank
!
Ich
muss
5
Texte
ins
italienische
übersetzen
.
Und
nach
1
Jahr
Latein
,
ist
es
doch
noch
schwierig
.
Zuerst
aus
dem
lateinischen
ins
deutsche
und
dann
ins
italienische
....
Liebe
Grüße
.
21817405
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ich
bin
'
s
noch
einmal
:-)
Das
ist
eine
ganz
schöne
Leistung
.
Ich
helfe
gern
.
:)
21817406
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
10.08.2014
Bitte
um
Ihre
Hilfe
!
Liebe
Frau
Gudrun
!
Ich
lerne
erst
seit
1
Schuljahr
Latein
und
finde
zu
folgenden
Vokabeln
nicht
deren
deutsche
Bedeutung
.
Diese
brauche
ich
für
eine
Übersetzung
ins
italienische
.
Vielleicht
können
Sie
mir
bitte
weiterhelfen
?
alios
'>
alios
'>
alios
'>
alios
oppidisque
'>
oppidisque
'>
oppidisque
'>
oppidisque
alis
'>
alis
'>
alis
'>
alis
benigno
'>
benigno
'>
benigno
'>
benigno
mortiferum
'>
mortiferum
'>
mortiferum
'>
mortiferum
infligit
'>
infligit
'>
infligit
'>
infligit
agros
'>
agros
'>
agros
'>
agros
caseo
'>
caseo
'>
caseo
'>
caseo
blanisque
'>
blanisque
'>
blanisque
'>
blanisque
emittit
'>
emittit
'>
emittit
'>
emittit
ingemit
'>
ingemit
'>
ingemit
'>
ingemit
ostium
'>
ostium
'>
ostium
'>
ostium
21817315
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Ihre
Hilfe
!
alios
=
Akk
.
Pl
.
m
von
aliua
, -
a
, -
um
- (
ein
)
anderer
oppidisque
=
angehängtes
-
que
=
und
(
kommt
bei
der
Übersetzung
vor
das
Wort
);
oppidis
=
Dat
.
oder
Abl
.
Pl
.
von
oppidum
, -
i
n
-
Stadt
alis
=
Dat
.
oder
Abl
.
Pl
.
von
ala
, -
ae
f
-
Reiterschar
;
Achsel
benigno
=
Dat
./
Abl
.
Pl
m
/
f
/
n
von
benignus
, -
a
, -
um
-
gütig
mortiferum
, -
era
, -
erum
=
tödlich
infligit
=
3
.
P
.
Sg
.
Präs
.
von
infligere
- (
hinein
)
schlagen
,
stoßen
,
zufügen
agros
=
Akk
.
Pl
.
von
ager
,
agri
m
-
Acker
,
Feld
,
im
Plural
auch
:
Gebiet
caseo
=
Dat
./
Abl
.
Sg
.
von
caseus
o
.
caseum
-
Käse
blanisque
= -
que
s
.
o
.;
blanis
= ?
Sollte
da
blandis
stehen
?
Dann
käme
es
von
blandus
, -
a
, -
um
-
schmeichlerisch
;
lockend
;
höflich
emittit
=
von
emittere
(
ex
+
mittere
) -
fortschicken
,
abschießen
,
loslassen
,
gehen
lassen
ingemit
=
von
ingemere
-
seufzen
,
stöhnen
ostium
, -
i
n
-
Tür
,
Tor
,
Eingang
,
Öffnung
Ich
hoffe
,
die
Übersetzung
klappt
jetzt
.
Wenn
du
Pech
hast
,
brauchst
du
irgendwo
noch
eine
Sonderbedeutung
;
dann
musst
du
dich
einfach
noch
mal
melden
.
:)
21817320
Antworten ...
Dordolla
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Ihre
Hilfe
!
Vielen
vielen
lieben
Dank
!
Sie
haben
mir
damit
sehr
geholfen
!
Schönen
Abend
!
21817324
Antworten ...
Athena1
DE
02.06.2014
Übersetzung
einer
Klassenarbeit
Ich
habe
ein
Problem
mit
der
Übersetzung
einer
Klassenarbeit
...
Ich
tüftle
seit
ca
.
1h
daran
herum
und
es
klingt
grauenhaft
.
Hier
kommt
der
Satz
:
Ante
templum
sacrum
faciunt
.
21815581
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
einer
Klassenarbeit
Wörtlich
:
Sie
machen
eine
heilige
Handlung
vor
dem
Tempel
=
>
Sie
opfern
vor dem Tempel.
21815584
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X