auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
183
181
m.K.
05.10.2009
Zahlen
Hallo
!
1996
'>
1996
'>
1996
'>
1996
diciannove
novantasei
oder
diciannove
cento
novantasei
?
Danke
!
20612945
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Zahlen
Ich
hab
das
so
gelernt
:
Millenovecentonovantasei
Übrigens
Jahreszahlen
stehen
mit
dem
bestimmten
Artikel
.
20613021
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Re:
Zahlen
Hallöchen
m
.
K
.,
die
Antwort
von
Mars
ist
natürlich
richtig
.
Ich
habe
gelernt
,
dass
die
Italiener
solche
Bandwurmaufzählungen
bei
Zahlen
nicht
sonderlich
mögen
und
das
sie
hinter
cento
oder
mila
wegen
der
besseren
Lesbarkeit
gerne
ein
Leerzeichen
einschieben
.
Weiß
das
einer
besser
?
Viele
Grüße
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Aber das macht doch nichts! ;)))
24.10.2009 14:38:09
brillant
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Bin noch ganz durcheinander, Entschuldige!
24.10.2009 14:15:13
richtig
20669015
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Zahlen
Ciao
Giorgio
,
also
erstmal
ist
Orsettas
Übersetzung
richtig
,
wie
du
schon
gesagt
hast
.
Ich
hab
mal
in
mein
Grammatikbuch
geschaut
.
Es
ist
so
,
dass
die
Italiener
erst
bei
Millionen
anfangen
eine
Pause
zu
machen
.
Beispiel
:
1
000
0 =
mille
5
.
200
=
cinquemiladuecento
1
000
0.000 =
un
milione
3
.
530
000
0 =
tre
millioni
cinquecentotrentamila
Also
auch
:
1968
=
millenovecentosessantotto
Jahreszahlen
werden
wie
normale
Grundzahlen
gelesen
.
LG
,
Margitta
20671689
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
29.07.2009
Avrei
una
domanda
Habe
im
Übersetzungsforum
den
Satz
"
non
ti
ho
vista
"
gelesen
.
Er
findet
sich
bei
Google
auch
häufig
.
Kann
mir
bitte
jemand
eine
Regel
dafür
sagen
?
Ich
hätte
das
"
a
"
am
Ende
auch
für
eine
weibliche
Person
(
ti
)
hier
nicht
erwartet
.
20419344
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Avrei
una
domanda
Hallo
Horny
,
bei
den
vorangestellten
direkten
Objekten
(
mi
ti
ci
vi
und
ne
)
hast
du
beide
Möglichkeiten
,du
kannst
das
Partizip
angleichen
oder
nicht
,
es
ist
beides
richtig
!
Noch
ein
Beispiel
:
Enrico
ci
ha
visto
/ Enrico ci ha
visti
( Enrico
hat
uns
gesehen
) .
Ho
provato
molte
camicette
ma
poi
ne
ho
comprato
/ne ho
comprata
solo
una
.
(
Noch
eine
Ergänzung
zu
dem
Beispiel
mit
"
ne
":
Die
Angleichung
des
Partizips
bei
"ne"
ist
in
der
Tat
nicht
obligatorisch
,
aber
stilistisch
eleganter
die
Nicht
-Angleichung
entsprechend
umgangssprachlicher
) .
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
"camiciette" braucht das "i", oder? Ich bin Italiener, oder? :-P
20.09.2009 21:18:18
brillant
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte,gern geschehen:) Es muss heissen:Was weiss Hueber nicht ?
29.07.2009 18:22:52
richtig
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Grazie mille, Orsetta. Was weißt Du eigentlich nicht? LG Horni
29.07.2009 13:46:37
brillant
20419451
Antworten ...
user_109779
EN
D0
DE
IT
➤
re:
Avrei
una
domanda
Ihr
habt
eine
Frage
20726660
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
re:
Avrei
una
domanda
Mhh
,
was
willst
du
mit
diesem
Beitrag
sagen
?
Avrei
una
domanda
=
Ich
hätte
eine
Frage
!
Wörterbucheinträge
Ich hätte eine Frage.
Avrei una domanda.
20727329
Antworten ...
user_109779
EN
D0
DE
IT
➤
➤
➤
re:
Avrei
una
domanda
Bin
neu
hier
,
da
hatte
ich
das
Prinzip
noch
nicht
durchschaut
...
Mi
scusa
20727404
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
re:
Avrei
una
domanda
Dann
erstmal
herzlich
willkommen
:)
Es
ist
ganz
einfach
hier
,
wenn
du
eine
ganz
neue
Frage
hast
,
erstellt
du
in
dem
passenden
Forum
einen
neuen
Beitrag
.
Hast
du
Fragen
zu
älteren
Beitragen
,
klickst
du
auf
Antworten
unter
dem
entsprechenden
Beitrag
.
Oder
auch
natürlich
wenn
du
selber
eine
Antwort
auf
eine
Frage
geben
willst
.
Wenn
etwas
unklar
ist
,
bezüglich
der
Forennutzung
,
kannst
du
auch
jederzeit
auf
der
Piazza
fragen
!
LG
Orsetta
20727418
Antworten ...
toppolina
.
EN
DE
IT
28.07.2009
Plusquamperfekt
Hallo
ihr
Lieben
!
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
wie
ich
das
Plusquamperfekt
von
partire
bilde
?
Mit
avere
?
Also
z
.
B
.
Avessi
partito
?
Danke
schön
im
Voraus
!!!!!
20417365
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Plusquamperfekt
Ja
,
das
kann
ich
dir
sagen
:)
also
für
partire
brauchst
du
essere
als
Hilfsverb
und
davon
das
imperfetto
...also
z
.
B
.
ero
partito
/
a
avessi
geht
gar
nicht
in
dem
Fall
,
das
ist
ja
congiutivo
imperfetto
,
da
hast
du
jetzt
was
verwechselt
.
Oder
meintest
du
den
congiutivo
trapassato
?
Dann
wäre
es
z
.
B
Fossi
partito
/
a
20417384
Antworten ...
toppolina
.
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Plusquamperfekt
Vielen
lieben
Dank
für
die
Hilfe
!
In
dem
Fall
meinte
ich
den
Congiutivo
Trapassato
.
Buona
serata
!!!!!
20417535
Antworten ...
user_69479
DE
IT
27.07.2009
Indirekte
Rede
-
hab
ich
das
richtig
gemacht
?
Guten
Abend
Ihr
Lieben
,
könnte
das
mal
bitte
jemand
prüfen
?
Folgende
Fragestellung
war
gegeben
:
Berühmte
Persönlichkeiten
erzählen
ihre
Geschichte
.
Geben
Sie
die
Erzählung
in
der
"
indirekten
Rede
"
wieder
.
Verwenden
Sie
dabei
Verben
wie
aggiungere
,
narrare
,
raccontare
.
Also
,
zuerst
schreibe
ich
euch
mal
die
Beispiele
auf
,
dann
kommt
meine
Übersetzung
.
1
.)
Garibaldi
disse
: "
Io
sono
stato
un
generale
molto
iimportante
e
ho
contribuito
all´unificazione
d`Italia
.
Ero
un
amico
di
Giuseppe
Mazzini
e
organizzai
la
famosa
spedizione
dei
Mille
,
che
partì
da
Qarto
vicino
a
Genova
e
sbarcò
a
Marsala
in
Sicilia
.
Sono
morto
a
Caprera
.
Meine
Lösung
:
Garibaldi
raccontò
che
era
un
generale
molto
importante
e
aveva
contribuito
all´unificazione
d`Italia
.
Fosse
un
amico
di
Giuseppe
Mazzani
e
aveva
organizato
la
famosa
spedizione
dei
Mille
,
che
fosse
partito
da
Quarto
vicino
a
Genova
e aveva
sbarcò
a
Marsala
in
Sicilia
.
Era
stato
morto
a
Caprera
.
2
.)
Mi
chiamo
Nerone
.
Io
ordinai
: "
Uccidete
mia
madre
",
ed
io
stesso
dissi
: "
Sono
stati
i
cristiani
ad
incendiare
Roma
."
Meine
Lösung
:
Nerone
narrò
che
si
chiama
N
e
rone e che
ebbe
ordinò
che
la
sua
madre
fu
stata
uccise
, e
lo
stesse
disse
che
fosse
stati
i
cristiani
ad
incendiare
Roma
.
3
.)
Roberto
Benigni
disse
: "
Sono
un
comico
famoso
e
farò
dei
film
che
diventeranno
famosi
.
Sicuramente
parteciperò
ancora
a
programmi
televisi
che
terranno
tutti
gli
italiani
vicini
al
teleschermo
".
Meine
Lösung
:
Roberto
Benigni
giunse
che
era
un
comico
famoso
e
che
faceva
dei
film
che
diventeranno
famosi
.
Sicuramente
partecipa
ancora
a
programmi
televisi
che
terrano
tutti
gli
italiani
vicini
al
teleschermo
.
Bin
gespannt
auf
eure
Kommentare
!
Vielen
lieben
Dank
und
viele
liebe
Grüße
,
eure
pantasilea
20415814
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Indirekte
Rede
-
hab
ich
das
richtig
gemacht
?
Oh
,
was
für
eine
schreckliche
Hausaufgabe
,
die
indirekte
Rede
ist
das
was
mir
am
meisten
Schwierigkeiten
macht
in
Italienisch
.
Ich
schreib
dir
mal
meinen
Versuch
einer
Verbesserung
,
aber
du
solltest
abwarten
,
was
die
anderen
dazu
meinen,
da
ich
selber
sehr
unsicher
bin
.
Garibaldi
raccontò
che
era
stato
un
generale
molto
importante
e
che
aveva
contribuito
all
'
unificazione
d
'
Italia
.
Aggiunse
che
era
un
amico
di
Giuseppe
Mazzini
e
aveva
organizzato
la
famosa
spedizione
dei
Mille
, che era
partito
da
Quarto
vicino
a
Genova
e che era
sbarcato
a
Marsala
in
Sicilia
e che era
morto
a
Caprera
.
(
Diesen
Satz
hab
ich
nach
den
Regeln
meines
Grammatikbuches
gelöst
,
darunter
steht
der
Vorschlag
eines
Italieners
,
er
meinte
so
sei
es
viel
üblicher
)
Garibaldi
raccontò
di
essere
stato
un
generale
molto
importante
e
di
aver
contribuito
all
'
unificazione
d
'
Italia
.
Aggiunse
che
fu
un
amico
di
Giuseppe
Mazzini
e
che
organizzò
la
famosa
spedizione
dei
Mille
, che
partì
da
Quarto
vicino
a
Genova
e
sbarcò
a
Marsala
in
Sicilia
.
Infine
morì
a
Caprera
Raccontò
che
si
chiamava
Nerone
e
che
aveva
ordinato
di
uccidere
sua
madre
e che
lui
stesso
aveva
detto
che
erano
stati
i
cristiani
ad
incendiare
Roma
.
(
Hier
gilt
das
gleiche
wie
beim
ersten
Satz
,
die
erste
Variante
ist
von
mir
,die
zweite
von
einem
Italiener
)
Disse
di
chiamarsi
Nerone
,
che
ordinò
di
uccidere
sua
madre
e
che
lui
stesso
disse
che
furono
i
cristiani
ad
incendiare
Roma
.
Roberto
Benigni
disse
di
essere
un
comico
famoso
e
che
avrebbe
fatto
dei
film
che
sarebbero
diventati
famosi
.
Aggiunse
che
avrebbe
partecipato
ancora
a
programmi
televisivi
che
avrebbero
tenuto
gli
italiani
vicini
al
teleschermo
.
20416965
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
Re:
Indirekte
Rede
-
hab
ich
das
richtig
gemacht
?
Confermo
che
in
questo
momento
la
correzione
di
Orsetta
è
perfetta
=)
20417230
Antworten ...
user_69479
DE
IT
14.07.2009
Ein
kurzer
Aufsatz
...
...
von
mir
formuliert
.
Kann
man
das
so
schreiben
?
Vielen
lieben
Dank
,
eure
pantasilea
Una
delusione
Due
settimane
fa
avevo
pensato
che
avessi
bisognio
di
una
nuova
borsa
.
Ho
comprato
una
borsa
molto
cara
.
Ma
non
sapevo
che
la
borsa
avesse
un
strappo
.
A
casa
glielo
ho
visto
.
Sono
ritornato
ai
negozzio
e
ho
ritornato
la
borsa
alla
venditore
.
Mi
ha
detto
: "
Pensavo
che
Lei
avesse
saputo
che
la
borsa
ha
un
difetto
.
Per
questo
difetto
abbiamo
ridotto
il
prezzo
."
Ho
risposi
che
ho
pagato
la
tariffa
intera
e
che
non
voglio
una
borsa
con
un
difetto
.
Finalmente
,
si
è
risolto
tutto
per
il
meglio
: il
venditore
mi
ha
ridare
la
mia
soldi
.
Yorick
EN
DE
IT
Achtung, Zeitformen und Konkordanz. Versuche es noch einmal...! ;-)
14.07.2009 14:12:04
viele Fehler
20378008
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Ein
kurzer
Aufsatz
...
Hallo
Panta
....
ich
schreib
dir
mal
,
wie
ich
es
schreiben
würde
,
aber
auch
mein
Vorschlag
ist
nur
ein
Versuch
....
Due
settimane
fa
ho
pensato
che
io
avessi
bisogno
di
una
borsa
nuova
/ Due settimane fa ho pensato di
aver
bisogno di una borsa nuova.
(
Der
zweite
Satz
ist
der
Vorschlag
von
Kati
und
ich
denke
,
er
ist
besser
/
richtiger
)
Mi
sono
comprata
una
borsa
molto
cara
.
Ma
non
ho
visto
che
la
borsa
aveva
uno
strappo
.
Solo
a
casa
l
'
ho
visto
.
Sono
ritornata
al
negozio
ed
ho
restituito
la
borsa
al
venditore
,
il
quale
mi
ha
detto
:
Pensavo
che
Lei
sapesse
che
la
borsa
avesse
un
difetto
.
Per
questo
abbiamo
ridotto
il
prezzo
.
Gli
ho
risposto
di
aver
pagato
la
tariffa
intera
e
di
non
voler
una
borsa
con
dei
difetti
.
Finalmente
il
problema
si
e
'
risolto
per
il
meglio
: il
venditore
mi
ha
restituito
i
soldi
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ok, grazie mille. ;-)
14.07.2009 19:15:54
brillant
Yorick
EN
DE
IT
Ja, beide sind möglich ;-)
14.07.2009 16:30:19
richtig
20378265
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Ein
kurzer
Aufsatz
...
Cara
Orsetta
,
mille
grazie
!
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte,gern geschehen:)
14.07.2009 19:34:23
brillant
20378546
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
09.07.2009
Frage
zur
Grammatik
Buona
sera
a
tutti
,
eine
italienische
Bekannte
hat
mir
gestern
einen
Text
von
einer
italienischen
Website
gemailt
und
dazu
geschrieben
:
"
Ho
pensato
che
questo
articolo
poteva
interessarti
."
Frage
:
Warum
benutzt
sie
hier
das
Imperfekt
?
Müsste
das
nicht
heißen
"...
potesse
interessarti
"?
Wer
kann
mir
das
erklären
?
20361744
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Frage
zur
Grammatik
La
frase
corretta
è
"
Ho
pensato
che
questo
articolo
POTESSE
interessarti
".
"
Poteva
",
in
questo
caso
è
un
errore
molto
comune
...è
sbagliato
=)
Ciao
,
alla
prossima
!
20361854
Antworten ...
Wacko
.
.
EN
FR
IT
DE
KA
➤
➤
Re:
Frage
zur
Grammatik
Danke
,
das
habe
ich
mir
doch
gedacht
.
Und
dabei
ist
sie
Lehrerin
!
Allerdings
für
Englisch
,
Italienisch
ist
ja
bloß
ihre
Muttersprache
*
lol
*
20361859
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
Re:
Frage
zur
Grammatik
Das
stimmt
doch
so
gar
nicht
!
Es
ist
nicht
falsch
.
Der
Satz
"
Ho
pensato
che
questo
articolo
poteva
interessarti
"
ist
gutes
Italienisch
.
In
die
Umgangssprache
ist
es
sehr
üblich
das
"
imperfetto
"
statt
des
"
condizionale
passato
" (
bzw
. "
congiuntivo
",
in
diesem
Fall
)
zu
verwenden
,
um
zukünftiges
Handeln
in
der
Vergangenheit
auszudrücken
.
Sie
ist
keine
ungute
Lehrerin
.
:-)
Yorick
'>
Yorick
'>
Yorick
'>
Yorick
user_81583
Man würde sagen: "Sie ist keine schlechte Lehrerin".
21.08.2009 18:55:47
fast richtig
20377760
Antworten ...
user_69479
DE
IT
06.07.2009
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Hallo
,
den
folgenden
Text
habe
ich
etwas
weiter
unten
zur
Übung
in
die
Vergangenheit
gesetzt
-
aber
ich
fürchte
,
da
ist
a
bisserl
was
schief
gelaufen
.
Kann
mir
da
vielleicht
mal
jemand
helfen
?
Das
wäre
sehr
nett
von
euch
(
es
ist
die
vorletzte
Lektion
,
dann
bin
ich
durch
...).
Vielen
lieben
Dank
,
eure
pantasilea
Hier
der
Original
-
Text
der
in
die
Vergangenheit
gesetzt
werden
soll
:
Mio
nonno
Credo
che
mio
nonno
sia
un
uomo
molto
intelligente
ed
intrapredente
.
Però
,
a
volte
,
esagera
a
voler
fare
tutto
da
solo
.
Penso
che
lui
lavori
sempre
molto
perché
è
indispensabile
.
Ma
non
è
così
.
Lui
spera
che
le
sue
forze
bastino
a
realizzare
i
suoi
fini
.
Secondo
me
bisogna
che
lui
si
faccia
aiutare
da
qualcuno
.
Altrimenti
per
cosa
ci
sono
gli
amici
?
Lui
se
ne
dimentica
sempre
.
È
bene
che
anche
loro
diano
una
mano
,
quando
uno
ne
ha
bisogno
.
È
importante
che
tutti
collarborino
per
andave
avanti
insieme
in
pace
e
serenità
.
Così
è
indispensabile
che
io
gli
dica
queste
cose
così
utili
.
So
,
jetzt
kommt
mein
Versuch
,
den
Text
in
die
Vergangenheit
zu
setzen
:
Credevo
che
mio
nonno
fosse
un
uomo
molto
intelligente
ed
intrapredente
.
Però
,
a
volte
,
esagerava
a
voler
fare
tutto
da
solo
.
Pensavo
che
lui
avesse
lavorato
sempre
molto
perché
fosse
indispensabile
.
Ma
non
è
stato
così
.
Lui
abbia
sperato
che
le
sue
forze
bastino
aveste
realizzato
i
suoi
fini
.
Secondo
me
bisogni
che
lui
si
avesse
fatto
aiutare
da
qualcuno
.
Altrimenti
per
cosa
ci
fosse
gli
amici
?
Lui
se
n´avuto
dimenticato
sempre
.
È
stato
bene
che
anche
loro
davano
una
mano
quando
uno
n´ebbe
bisogno
.
È
stato
importante
che
tutti
collaboravano
per
andare
avanti
insieme
in
pace
e
serenità
.
Così
è
stata
indispensabile
che
io
gli
avevo
detto
queste
cose
così
utili
.
20352630
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Es
ist
nur
ein
Versuch
...
es
werden
bestimmt
noch
Verbeserungen
kommen
....
Credevo
che
mio
nonno
fosse
un
uomo
molto
intelligente
ed
intraprendente
.
Però
,
a
volte
,
esagerava
a
voler
fare
tutto
da
solo
.
Pensavo
che
lui
avesse
lavorato
sempre
molto
perché
fosse
indispensabile
.
Ma
non
è
stato
così
.
Lui
ha
sperato
che
le
sue
forze
bastino
a
realizzare
i
suoi
fini
.
Secondo
me
bisognava
che
lui
si
facesse
aiutare
da
qualcuno
.
Altrimenti
per
cosa
ci
furono
gli
amici
?
Lui
se
né
é
dimenticato
sempre
.
È
bene
che
anche
loro
gli
hanno
dato
una
mano
quando
ne
ebbe
bisogno
.
È
importante
che
tutti
aver
collaborato
per
andare
avanti
insieme
in
pace
e
serenità
.
Così
è
stato
indispensabile
che
io
gli
dicessi
queste
cose
così
utili
.
20352823
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Dies
fällt
mir
gerade
auf
:
"
Penso
che
lui
lavori
sempre
molto
perché
è
indispensabile
."
In
diesem
Ausgangssatz
steht
vor
"
indispensabile
"
kein
congiuntivo
.
Der
Satz
heißt
auf
Deutsch
:
"
Ich
denke
,
dass
er
immer
viel
arbeitet
,
WEIL
er
unentbehrlich
ist
."
Wenn
man
nun
den
congiuntivo
benutzt
,
bekommt
das
Ganze
bzw
. das
Wörtchen
"
perché
"
m
.
E
.
einen
anderen
Sinn
:
"
Pensavo
che
lui
avesse
lavorato
sempre
molto
perché
fosse
indispensabile
."
Ich
dachte
,
dass
er
immer
viel
gearbeitet
habe
,
DAMIT
er
unentbehrlich
sei
."
__
Lui
ha
sperato
che
le
sue
forze
BASTASSERO
...
hätte
ich
gesagt
.
__
Noch
zwei
Änderungsvorschläge
:
Era
bene
che
anche
loro
dessero
una
mano
quando
uno
ne
aveva
bisogno
.
Era
importante
che
tutti
collaborassero
per
andare
avanti
insieme
in
pace
e
serenità
.
Oder
,
wenn
man
deinen
Ansatz
nimmt
:
È
importante
che
tutti
ABBIANO
collaborato
...
Puh
,
ich
finde
,
das
ist
wirklich
schwierig
...
20352916
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Hallo
Don
Chisciotte
,
da
habe
ich
ja
mit
meinem
Text
ganz
schöne
Diskussionen
ausgelöst
;-).
Muss
mir
mal
jetzt
eure
Vorschläge
genauer
ansehen
.
Auch
Dir
vielen
lieben
Dank
für
Deine
Mühe
!
20360409
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Ciao
pantasilea
.
Credevo
che
mio
nonno
fosse
un
uomo
molto
intelligente
e
intraprendente
.
Però
,
a
volte
esagerava
a
voler
fare
tutto
a
solo
.
Pensavo
che
lui
lavorasse
sempre
molto
perchè
fosse
indispensabile
.
Ma
non
era
così
.
Lui
sperava
che
le
sue
forze
bastassero
a
realizare
i
suoi
fini
.
Secondo
me
,
bisognava
che
lui
si
facesse
aiutare
da
qualcuno
.
Altrimenti
,
per
cosa
ci
sono
gli
amici
?
Lui
se
ne
dimenticava
sempre
.
Era
bene
che
anche
loro
dessero
una
mano
,
quando
uno
ne
avesse
avuto
bisogno
.
Era
importante
che
tutti
collaborassero
per
andare
avanti
insieme
in
pace
e
serenità
.
Così
,
era
indispensabile
che
io
gli
dicessi
queste
cose
utili
.
Ciao
,
alla
prossima^^
20353204
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Ciao
"
Ausi
", ;)
come
mai
"
perché
FOSSE
indispensabile
"?
Nella
frase
di
partenza
non
viene
usato
il
congiuntivo
.
Secondo
me
,
usarlo
comporta
un
cambiamento
del
significato
della
frase
:
pensavo
che
lavorasse
molto
perché
era
indispensabile
>>
ich
dachte
,
er
arbeite
viel
,
WEIL
er
unentbehrlich
sei
pensavo
che
lavorasse
molto
perché
fosse
indispensabile
>>
ich
dachte
,
er
arbeite
viel
,
DAMIT
er
unentbehrlich
sei
20353246
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Ciao
Wolle
=)
Sai
,
essendo
italiano
,
non
mi
baso
molto
sulla
grammatica
nelle
sue
regole
strette
e
precise
,
ma
mi
affido
a
ciò
che
mi
viene
spontaneo
scrivere
e che
quindi
è
probabilmente
corretto
.
Voi
che
studiate
l
'
italiano
a
volte
sapete
essere
più
abili
e
precisi
nel
cogliere
le
differenze
perchè
apprendete
la
regola
per
quella
che
è
.
Tuttavia
,
in
questo
caso
ti
confermo
che
la
mia
frase
è
corretta
,
e
lo
è
anche
la
tua
=)
Pensavo
che
lavorasse
molto
perchè
era
indispensabile
;
Pensavo
che
lavorasse
molto
perchè
fosse
indispensabile
.
Entrambe
corrette
,
ma
secondo
me
con
il
congiuntivo
suona
meglio^^
la
regola
dal
punto
di
vista
grammaticale
non
te
la
so
spiegare
, ma so
che
è
così
;)
A
presto^^
user_98993
DE
IT
E' così fidati...mi sono anche consultato con due amici italiani, per sicurezza... ;)
07.07.2009 01:09:46
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
non sono proprio convinta... devo pensarci su ;)
06.07.2009 22:21:57
richtig
20353258
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Ciao
"
der
Ausgeschiedene
"!
´Mille
mille
grazie
e
alla
prossima
volta
...
20360406
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
Re:
Bin
am
Verzweifeln
:-(((
Hallo
wollemaus
,
Ehrlich
stimme
ich
dir
zu
.
Ich
glaube
,
es
gibt
keinen
Grund
,
den
Konjunktiv
in
dem
Satz
zu
verwenden
.
Ich
würde
nie
in
einer
"
proposizione
causale
"
den
Konjunktiv
benutzen
und
der
Satz
da
klingt
mir
unnatürlich
.
Der
"
imperfetto
congiuntivo
"
ist
die
Form
, die
ich
normalerweise
in
diesen
Fällen
auswähle
.
Ab
und
zu
benutzen
die
Italiener
den
Konjunktiv
,
wann
es
nicht
erforderlich
ist
,
weil
sie
denken
,
er
klingt
korrekter
als
der
Indikativ
.
Dieses
Phänomen
nenne
ich
"
ipercorrettezza
",
oder
"
eccesso
di
zelo
" :-
P
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
No, non è un problema difficile, è una di quelle cose a cui gli italiani nemmeno pensano. Il 99% di loro usa l'imperfetto indicativo in quella frase, sta tranquilla. Era comprensibile quello che ho scritto in tedesco, sì? - Vielen Dank :-)
22.07.2009 07:39:39
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
certo che era comprensibile, non sei un principiante ;) 2 piccole cose: "ehrlich gesagt stimme ich dir zu" "wEnn es nicht erforderlich ist"... un saluto!
21.07.2009 19:55:33
brillant
20394142
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X