auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7186
7184
quanta
DE
IT
14.07.2009
Bitte
übersetzen
!
Danke
!
Mein
liebster
,
ich
könnte
von
19
.
bis
25
.
Oktober
in
urlaub
gehen
,
wenn
du
kommen
möchtest
!...
und
wo
möchtest du
jetzt
wohnen
?...du
denkst
hoffentlich
daran
,
dass
ich
nicht
mehr
in
wien
,
sondern
in
niederösterreich
wohne
?!
20378284
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Danke
!
Carissimo
mio
,
potrei
prendermi
la
settimana
dal
19
al
25
ottobre
libera
..
se
vuoi
venire
!
Allora
,
dove
vuoi
abitare
adesso
?
Spero
che
ti
ricordi
che
non
abito
più
a
Vienna
ma
nella
Bassa
Austria
?!
Lg
,
Kate
20378344
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
14.07.2009
ciao
cari
amici
,
habt
Ihr
Zeit
für
mich
?
Sono
felice
di
sapere
che
la
tua
attività
stà
migliorando
e
che la tua
indipendenza
ne
esce
rafforzata
.
Forse
come
hai
sempre
dimostrato
sei
una
donna
di
carattere
e
molto
intelligente
.
Mi
spiace
sapere
che
hai
avuto
un
grave
lutto
in
famiglia
e
ti
faccio
le
mie
più
sentite
condoglianze
.
Credo
tu
ora
abbia
bisogno
di
un
pò
di
relax
,
prenditelo
e
non
indugiare
la
vita
è
solo
UNA
piccola
parentesi
e
và
vissuta
al
meglio
se
si
può
.
ganz
lieben
DANK
schonmal
!!!!
20378236
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
ciao
cari
amici
,
habt
Ihr
Zeit
für
mich
?
Ich
bin
gluecklich
zu
wissen
,
dass
deine
Taetigkeit
/
Betrieb
Fortschritte
macht
und
deine
Unabhaengigkeit
gestaerkt
daraus
hervorgeht
.
Vielleicht
,
wie
du
es
immer
gezeigt
hast
,
bist
du
eine
Frau
mit
Charakter
und
sehr
intelligent
.
Es
tut
mir
Leid
,
zu
hoeren
/
wissen
,
dass
ihr
einen
schweren
Trauerfall
in
der
Familie
hattet
,
mein
aufrichtiges
Beileid
.
Ich
glaube
,
du
brauchst
jetzt
eine
Auszeit
(
Relax
),
nimm
sie
dir
und
zoegere
nicht
,
man
hat
nur
ein
Leben
(und
das
soll
man,
wenn
man
kann
,
im
bestmoeglichen
Sinn
leben
).
Lg
,
Kate
PS
:
teilweise
nicht
ganz
woertlich
20378350
Antworten ...
user_77584
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Danke
Dir
Kate
!
...
das
ist
schon
ok
so
!!!!
20378700
Antworten ...
user_38043
BG
14.07.2009
Bitte
um
Übersetzung
: ♂ → ♀
Das
ist
die
schwierigste
Zeit
in
meinem
Leben
!
Ich
möchte
mit
Dir
zusammen
sein
und
kann
es
nicht
!
Es
schmerzt
sehr
!
Ich
denke
pausenlos
an
Dich
und
uns
!
Du
bist
meine
große
Liebe
und
nichts
kann
das
ändern
!
ich
sehne
den
Tag
herbei
wo
wir
endlich
zusammen
sein
können
und
leben
können wir
uns
das
beide
vorstellen
!
Ich
meine
Dich
Tiziana
und
niemanden
anderes
!
Und
von
mir
aus
kann
es
die
ganze
Welt
wissen
!
Ich
stehe
dazu
!
20378082
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
Ciao
Biscotto
...
ich
schreib
mal
einen
Versuch
für
dich
:
Questo
e
'
il
periodo
più
difficile
della
mia
vita
!
Vorrei
stare
insieme
a
te
ma
non
posso
.
Mi
fa
molto
male
.
Penso
senza
sosta
a
te
e
a
noi
.
Sei
il
mio
grande
amore
e
non
c
'e'
niente
che
potrebbe
cambiarlo
.
Non
vedo
l
'
ora
che
arrivi
il
giorno
in
cui
potremo
vivere
insieme
e
come
vogliamo
.
Intendo
te
Tiziana
e
nessun
altro
.
Da
parte
mia
tutto
il
mondo
può
saperlo
.
Sto
dalle
parte
del
nostro
amore
.
Yorick
EN
DE
IT
14.07.2009 18:48:01
fast richtig
user_98993
DE
IT
"TE" è giustissimo e suona anche meglio. "TU" non è sbagliato, ma va benissimo così.
14.07.2009 16:47:14
brillant
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
was so ein kleiner satz fuer tuecken in sich haben kann...
14.07.2009 16:41:06
fast richtig
20378280
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
zu
lange
für
Bewerten
...
(at)
der
Anderschiedene
:
Mir
klingt
es
schrecklich
:-)
Man
muss
niemals
TE
als
Subjekt
benutzen
.
Das
ist
die
Regel
der
Standardsprache
.
Wie
gesagt
,
ist
es
nur
in
der
gesprochone
Sprache
üblich
zu
hören
.
Meistens
ins
Norditalien
.
Jeder
italalienische
Schüler
werde
von
Lehrern
mit
diesem
Thema
traktiert
.
20378670
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
Hallo
Yorick
,
wo
kann
man
denn
so
eine
Regel
nachlesen
?
Ehrlich
gesagt
,
mir
ist
das
vollkommen
neu
und
ich
versteh
es
nicht
wirklich
!
In
meinem
Buch
stehen
z
.
B
.
Beispiele
wie
:
Ti
amo
=
Ich
liebe
dich
Amo
te
=
Dich
liebe
ich
(
betont
)
Dann
müsste
es
doch
in
dem
Fall
auch
heissen
..
Amo
tu
,
oder
?
Mhh
dann
hab
ich
noch
eine
Zeile
aus
einem
Lied
gefunden
...
Schau
mal
:
Bello
l
'
amore
,
per
amore
intendo
te
bello
l
'
amore
, bello
adesso
perche
c
'
e
volevo
proprio
dirtelo
che
io
solo
con
te
sto
bene
, sto bene.
Wobei
mir
natürlich
schon
klar
ist
,
Lieder
sind
immer
so
eine
Sache
,
da
ist
die
Sprache
sowieso
wieder
anders
.
Mhh
,
ich
bin
jetzt
jedenfalls
ein
bisschen
ratlos
,
du
hast
mich
ganz
verwirrt
:)
20378741
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
Hallo
studentessa
orsetta
,
Im
beiden
Beispiel
aus
deinem
Buch
ist
"
te
"
immer
Akkusativ
.
Amo
te
= "
Io
" (
implizites
Subjekt
) "
amo
" (
Verb
) "te" (
Akkusativ
)
"
Amo
tu
",
ist
falsch
.
Ich
versuche
mir
mit
einem
andernen
Beispiel
,
besser
zu
erklären
.
Ins
Norditalien
könnte
man
gewöhnlich
den
folgenden
Satz
hören
:
"
Te
hai
già
mangiato
?"
Nein
!
In
die
geschriebene
und
Standardsprache
ist
falsch
.
Genau
!
Ein
Lied
ist
ein
Lied :-)
Der
Satz
"
Io
intendo
te
"
macht
absolut
keinen
Sinn
.
Yorick
'>
Yorick
20378769
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
:
Also
ich
hab
jetzt
nochmal
darüber
nachgedacht
,ich
kann
dir
einfach
nicht
folgen
.
Der
Satz
auf
Deutsch
war
so
:
Ich
meine
Dich
Tinziana
,
damit
will
jemand
ganz
ausdrücklich
betonen
,
dass
er
diese
Tiziana
meint
uns
sonst
keine
andere
Person
.
Daher
muss
man
meiner
Meinung
nach
auch
auf
Italiensich
schreiben
...
Intendo
te
Tiziana
.
Te
ist
doch
in
dem
Fall
ein
Akkusativobjekt
,
ich
versteh
nicht
,
warum
ich "
tu
"
schreiben
sollte
.
Tu
ist
doch
ein
Subjektpronomen
...
20380649
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
13.07.2009
nochmal
ich
:)
Wenn
ich
schreiben
möchte
: "
du
weißt
ja
wie
sehr
ich
Italien
liebe
"...wie
bringe
ich
das
auf
italienisch
"
rüber
" ?
Dieses
"
ja
"
wäre
wichtig
denn
"
er
weiß
es
ja.."
Und
nur
zu
schreiben
"
sai
,
quanto
amo
l
'
Italia
"
ist
mir
zu
wenig
...
oder
soll
ich
statt
dem
"
ja
"
ein
"
giá
"
nehmen
?
20375990
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Unser
"
ja
"
rüberzubringen
ist
gar
nicht
so
einfach
,
mir
fehlt
das
auch
oft
!
Vielleicht
kannst
du
es
so
ausdrücken
indem
du
am
Satzanfang
ein
"
ma
"
setzt
.
Ma
tu
sai
.....
Das
wäre
jetzt
meine
Idee
dazu
,
aber
warte
noch
,
die
anderen
haben
sicher
bessere
Vorschläge
!
gabbiano
DE
IT
schön dass nicht nur mir das "ja" oft fehlt ;)...vielen Dank LG, Nicole
14.07.2009 07:03:09
brillant
20376086
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Ich
betrachte
Abtönungpartikeln
als
der
schwierigsten
Teil
der
Deutsche
Sprache
.
Ihre
Bedeutung
für
Nichtmuttersprachler
ist
sehr
sehr
schwer
zu
erfassen
.
Glaubt
mir
.
"
sai
quanto
amo
l
'
Italia
" -
OK
"
sai
già
quanto
amo
l
'
Italia
" -
OK
,
aber
nicht
den
Sinn
,
die
Emotion
du
willst
vermitteln
.
Alternative
: "
sai
bene
/
benissimo
quanto
amo
l
'
Italia
"
("
ami
",
congiuntivo
,
noch
besser
)
20376137
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Ich
glaube
es
dir
sofort
,
dass
es
schwer
ist
!
Also
mein
Vorschlag
war
nicht
so
gut
..
gell
?
A
proposito
...
benvenuto
nel
forum
,
siamo
sempre
felici
di
avere
un
italiano
nel
nostro
Forum
:)
20376230
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Danke
stud
.
ssa
Orsetta
(
und
principessa
Karina
)
"
Ma
tu
sai
(
già
)..."
= "
Du
weiß
aber
schon
,
dass
.."
Hier
passt
es
gut
"
bene
/
benissimo
"
und
mir
ist
jetzt
gerade
eingefallen
,
dass
"
perfettamente
"
auch
passen
würde
.
Yorick
'>
Yorick
20376298
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Un
benvenuto
anche
da
parte
mia
:-)
20376281
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
➤
Re:
nochmal
ich
:)
vielen
Dank
!
Mir
wäre
auch
noch
eingefallen
"
come
sai
amo
l
'
Italia
moltissimo
"...
klingt
,
glaube
ich
, auch
nicht
so
schlecht
;)
Jedenfalls
mille
grazie
Yorick
für
deine
Erklärungen
,
auch
ich
freue
mich
dich
hier
im
Forum
zu
begrüßen
:)))
BENVENUTO
!!!
20377347
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
nochmal
ich
:)
Toller
Satz
,
klingt
auch
gut
!
Du
wolltest
allerdings
durch
"
ja
", "
sein
Wissen
"
verstärken
,
oder
?
Während
bei
"
moltissimo
"
betonst
du
"
deine
Liebe
".
Yorick
.
20377551
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
13.07.2009
kann
ich
das
so
schreiben
? ♀ → ♂
Peccato
che
non
lo
riusciamo
vederci
in
estate
,
mi
sarebbe
piaciuto
mostrarti
la
mia
abbronzatura
personale
...
Sollte
heißen
:
Schade
dass
wir
es
nicht
schaffen
uns
im
Sommer
zu
sehen
,
ich
hätte
dir
gerne
meine
Bräune
persönlich
gezeigt
...
Dann
noch
eine
Frage
:
Wie
sage
ich
"
Ich
finde
es
schade
"
oder
ist
das
im
Italienischen
nicht
gebräuchlich
?
20375537
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
ich
würd
sagen
:
È
davvero
un
peccato
che
non
ci
riusciamo
a
vederci
quest
'
estate
.
Mi
sarebbe
piaciuto
mostrarti
personalmente
/
di
persona
la
mia
abbronzatura
Lg
,
Kate
gabbiano
DE
IT
dankeschööööön :)
13.07.2009 20:36:30
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Achtung, da hat sich ein "ci" zuviel eingeschlichen ;) ciao Kate!
13.07.2009 19:48:13
richtig
20375824
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
13.07.2009
bitte
um
Eure
Hilfe
....
danke
danke danke
diese
sms
habe
ich
eben
bekommen
:
"
Siamo
punto
e
a
capo
.
Se
parli
così
lui
fraintende
,
nn
6
kiara
.
Puoi
rassenenralo
con
parole
diverse
,
xk
x
me
ogn
vlt
è
1
fitta
!
Fallo
venire
,
parlaci
,
fai
qll
k
vuoi
."
...
hört
sich
nicht
gut
an
.....
LG
Stella
20374832
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
um
Eure
Hilfe
....
danke
danke danke
Ich
versteh
es
so
:
Wir
sind
soweit
wie
zuvor
.
Wenn
du
so
sprichst
,
missversteht
er
es
,du
bist
nicht
Kiara
.
Du
kannst
ihn
mit
anderen
Worten
aufheitern
,
aber
mir
gibt
es
jedesmal
einen
Stich
.
Lass
ihn
kommen
,
sprich
darüber
,
mach
was
du
willst
.
(
könnte
es
so
passen
?)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte Stella :) Danke Yorick ,aber so ganz gut war es wohl doch nicht :( Kate ,da kannst du sicherlich Recht haben ,ich dachte da wäre noch eine andere Person mit im Spie...eben diese Kiara und Stella soll nicht so reden wie Kiara :) Schöne Grüße nach Udi
13.07.2009 15:27:56
richtig
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
nn 6 kiara...non sei chiara...du bist nicht klar/eindeutig....oder??? cari saulti da udine, kate
13.07.2009 15:13:47
fast richtig
Yorick
EN
DE
IT
Sehr gut!
13.07.2009 14:26:00
brillant
away
LA
IT
SP
DE
EN
...ja, das könnte passen!!! Vielen lieben Dank!!! LG Stella
13.07.2009 14:12:15
brillant
20374893
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
13.07.2009
?????????
Liebe
Forumsfreunde
,
un
dito
felice
Könnte
damit
"
ein
glückliches
Händchen
"
gemeint
sein
?
Ich
habe
nichts
finden
können
.
Danke
schön
JRW
'>
JRW
20374529
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: ?????????
Woher
hast
du
das
denn
?
In
welchem
Zusammenhang
hast
du
es
gelesen
/
gehört
?
20374912
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re: ?????????
Hallöchen
Orsetta
,
ganz
unten
auf
dieser
Seite
:
http
://
www
.
luciano
.
gatto
.
name
/
EditoreDISNEY
/
Beghe
/
beghe21
.
htm
Mir
begegnen
ständig
Formulierungen
,
die
in
Italien
wohl
10
-
jährige
verstehen
-die
kaufen
ja
meist
die
fumetti
-
aber
Langenscheidt
nicht
.
Viele
bekomme
ich
selbst
heraus
,
aber
bei
manchen
bedarf
ich
der
Hilfe
.
Danke
!
JRW
'>
JRW
20375042
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re: ?????????
Deine
Übersatzung
stimmt
,
JWR
Es
ist
aber
nicht
umgangssprachlich
und
vor
allem
keine
feste
Redewendung
.
Tatsächlich
hört
das
etwas
als
"
glück
"
an
.
Es
soll
darauf
lauten
,
dass
der
Onkel
mit
seinem
Händchen
viel
glück
gehabt
hat
,
als
er
das
Gerät
einschlaten
hat (
vermute
ich
).
Da
der
Schiffbruchsort
scheint
ihnen
allerdings
nicht
so
schlecht
zu
sein
.
20375087
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Danke
Yorick
für
deine
Bestätigung
.
Mir
ist
das
jetzt
schon
einige
Male
aufgefallen
,
dass
Hefte
für
10
-
jährige
doch
wohl
von
jedem
italienischem
Muttersprachler
vestanden
werden
müssten
, das
scheint
aber
merkwürdigerweise
nicht
immer
der
Fall
zu
sein
.
Nix
für
ungut
!
JRW
'>
JRW
20375222
Antworten ...
Yorick
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Was
soll
das
?
:-)
Meine
Interpretation
der
Comicsgeschichte
(
wer
-
macht
-
was
)
könnte
in
erster
Lesung
falsch
sein
.
Aber
sei
sicher
,
dass
der
Satz
"
avere
un
dito
felice
" (
ein
glückliches
Händchen
haben
)
nicht
idiomatisch
ist
.
Ich
würde
auch
sagen
,
dass
schwerlich
diese
zweiten
Wörter
von
eigenem
italienischen
Muttersprachler
im
selben
Satz
verwendet
werden
.
Schon
gut
!
(
ist
das
eine
gute
Beantwortung
von
"
nichts
für
ungut
",
oder
?
)
Yorick
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Wenn ich es richtig verstehe, war JRWs Kritik hier eher an die Comics gerichtet als an die ital. Muttersprachler. ;-) (Hoffe ich mal...) ;-))
13.07.2009 20:01:21
richtig
20375369
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Guten
Morgen
,
La
_
strega
.
Buondì
Yorick
.
La
_
strega
hat
vollkommen
recht
.
Wenn
man
eine
Sprache
lernt
,
sind
Fehler
in
der
Vorlage
eine
teuflische
Falle
.
Gerade
erst
bin
ich
über
Untertitel
im
Fernsehen
gestolpert
.
Schlicht
und
einfach
waren
das
Tippfehler
von
der
RAI
.
Hier
ein
Comictext
,
mit
dem
ital
.
Muttersprachler
nichts
rechtes
anzufangen
wissen
.
In
der
"
Großen
Lerngrammatik
"
von
Hueber
die
Information
:
Das
passato
remoto
wird
kaum
noch
benutzt
und
wenn
dann
nur
im
Süden
Italiens
.
Wenige
Seiten
später
in
einem
anderen
Übungstext
des
Buches
"
disse
",
völlig
unnötig
.
Wenn
man
eine
Sprache
lernt
,
ist
das
wahrlich
mühselig
,
sich
da
durchzuarbeiten
.
Vielen
Dank
für
eure
Mühen
und
ich
hoffe
sehr
, ich
gehe
euch
nicht
auf
den
"
biscotto
"
mit
meinen
blödsinnigen
Fragen
.
Viele
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
Yorick
EN
DE
IT
gar nicht ;-)...danke! Ich habe "jdm auf den "biscotto" gehen" gelernt :-)
14.07.2009 16:48:32
brillant
20377092
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Hallo
JRW
,
du
schreibst
:
In
der
"
Großen
Lerngrammatik
"
von
Hueber
die
Information
:
Das
passato
remoto
wird
kaum
noch
benutzt
und
wenn
dann
nur
im
Süden
Italiens
.
Das
steht
doch
so
gar
nicht
in
der
"
Großen
Lerngrammatik
" ,
ich
hab
ja
das
gleiche
Buch
,in
meinem
steht
da
:
Gebrauch
des
passato
remoto
:
a
)
Das
passato
remoto
wird
in
Norditalien
nur
in
der
gehobenen
geschriebenen
Sprache
verwendet
und
nur ,
um
Handlungen
auszudrücken
,
die
in der
Zeit
weit
zurückliegen
.
Generell
benutzt
man
dort
aber
das
passato
prossimo
.
In
Mittel
-
und
Süditalien
wird
das
passato
remoto
sowohl
in
der
geschriebenen
als
auch
in der
gesprochenen
Sprache
verwendet
.In Süditalien
benutzt
auch in der
mündlichen
Kommunikation
fast
ausschließlich
passato remoto .
Diesen
Satz
findest
du
auf
Seite
199
Abschnitt
4
.
2
,
wo
steht
dein
oben
zitierter
Satz ?
20377601
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Hallöchen
Orsetta
,
möglicherweise
schmeiße
ich
da
beim
"
Hueber
"
etwas
durcheinander
.
Ich
habe
die
Stelle
,
dich
in
Erinnerung
zu
haben
glaubte
,
nicht
mehr
finden
können
.
Aber
der
Grundtenor
aus
vielen
Lehrbüchern
und
auch
den
Diskussionen
hier
im
Forum
ist
so
wie
ich
ihn
beschrieben
habe
.
Es
ist
-
so
habe
ich
es
für
mich
erkannt
-
völlig
müßig
darüber
zu
diskutieren
.
Ich
halte
das
für
mich
jetzt
so
,
wie
es
die
Italiener
offenbar
auch
machen
:
nach
Gefühl
!
Du
bist
im
Italienischen
viel
besser
als
ich
und
ich
freue
mich
,
von
dir
lernen
zu
können
.
Du
wirst
aber
zugeben
,
dass
man
manchmal
sehr
verwirrt
ist
,
wenn
man
in
Druckerzeugnissen
oder
im
Fernsehen
für
Italiener
von
Italienern
Formulierungen
findet
,
die
die
anderen
Muttersprachler
nicht
verstehen
.
Bei
Schreibfehlern
ist
das
klar
,
aber
auch
Formulierungen
in
Wörterbüchern
,
die
es
nicht
oder
nicht
mehr
gibt
,
machen
einem
die
Sache
nicht
gerade
leichter
.
Wie
gesagt
,
nix
für
ungut
JRW
'>
JRW
20377903
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Welche
Lehrbücher
ausser
Hueber
hast
du
denn
sonst
noch
?
Also
ich
habe
Bücher
von
Langenscheidt
und
Pons
,
in
keinem
dieser
Bücher
steht
auch
nur
annähernd
dein
Satz
!
Mhh
...
ich
finde
das
Ganze
eigentlich
auch
nicht
so
verwirrend
wie
du
,das
kommt
aber
vielleicht
daher
,
dass
ich
eher
neuere
Druckerzeugnisse
lese
.
Ich
würde
mir
z
.
B
.
nie
die
Mühe
machen
einen
Comic
aus
dem
Jahre
1975
zu
übersetzen
...
ich
würde
sowieso
grundsätzlich
keine
Comics
verwenden
,
im
Gegensatz
zu
dir
bin
ich
nicht
überzeugt
,
dass
die
Menschen
so
wie
in
Comics
sprechen
.
Was
die
Wörterbücher
anbelangt
,
sicher
stehen
da
manchmal
auch
nicht
mehr
so
ganz
gängige
Wörter
drin
,
das
hat
aber
durchaus
Sinn
,
wenn
du
(
was
du
ja
sehr
gerne
tust
,
ich
eher
weniger
)
einen
eher
älteren
Roman
liest
,
dann
musst
du ja auch
irgendwie
diese
nicht mehr so ganz
gebräuchlichen
Wörter
finden
können
.
Ich
würde
z
.
B
.
empfehlen
,
anstelle
diese
Uralt
-
Comics
,
dir
die
Zeitschrift
Adesso
zu
kaufen
!
Da
hast
du
weitaus
mehr
davon
.
Zur
dieser
Zeitschrift
gibt
es
auch
eine
begleitende
CD
,
sowie
ein
Zusatzheft
mit
Übungen
.
20378035
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ?????????
Die
Adesso
(
inkl
.
CD
und
Übungsheft
)
kann
ich
auch
nur
empfehlen
.
Viele
,
die
Italienisch
lernen
,
haben
sie
abonniert
bzw
.
kaufen
sie
regelmäßig
.
Es
gibt
Texte
in
allen
Schwierigkeitsstufen
(
sogar
einen
Comic
^^
)
und
es
ist
zeitgemäß
und
vielseitig
.
20378211
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X