mars

pauker.at

Italienisch Deutsch
letzte Änderung 13.04.2013
Seite empfehlen

(7) Witze - barzellette




Basta poco per torturare un uomo

Buffalo herd theory

Berlusconi e l'impiegato di banca

Berlusconi und der Bankangestellte

Brief einer Mutter

Carabiniere «discussione»

Carabiniere «un messaggio»

Carabiniere «intelligente»

Carabiniere «le frecce»

Carabiniere «pota le piante!» neu

Carabiniere «Marsala»

Carabiniere «Uno»

Colazione svizzera

Die Ehefrau

Die ungeschminkte Wahrheit ist hart

Domodossola

Due terroristi

Ein Finanzier, ein Polizist und ein Carabiniere

Ein spezielles Merkmal

Es genügt wenig, um einen Mann zu quälen

Hochzeitstag

Der Schein trügt

La lettera una madre

La moglie

L'anniversario di matrimonio

L'apparenza inganna

La verità nuda e cruda

Moglie e marito

Mann und Frau

Pierino col trenino

Pierino mit der Spielzeugeisenbahn

Präsident Bush

Presidente Bush

Prima delle nozze e dopo le nozze

Qualcosa di particolare

Schweizer Frühstück

Sherlock Holmes und Dr. Watson beim Zelten

Sherlock Holmes e il Dr. Watson vanno in campeggio

Spifferata!

Teoria del gregge di bufali

Uomini

Un finanziere, un poliziotto ed un carabiniere

Un zolletta di zucchero

Verraten!

Vor der Hochzeit und nach der Hochzeit








Witze in Dialekt


Dialetto napoletano:

Cosa dice un giardiniere napoletano alla moglie quando torna a casa?


Damme nu vaso...







Witze



  1. Schweizer Frühstück

    Ein Schweizer sitzt beim Frühstück, mit Kaffee, Hörnchen, Butter und Marmelade,
    als sich ein Kaugummi kauender Deutscher neben ihn setzt. Ohne aufgefordert
    zu werden, fängt dieser eine Unterhaltung an:
    "Esst ihr Schweizer eigentlich immer das ganze Brot?"
    Der Schweizer lässt sich nur ungern von seinem
    Frühstück ablenken und erwidert:
    "Ja, natürlich."
    Der Deutsche macht eine Riesenblase mit seinem
    Kaugummi und meint: "Wir nicht. Bei uns in
    Deutschland essen wir nur das Innere des Brotes.
    Die Brotrinden werden in Containern gesammelt,
    aufbereitet, zu Hörnchen verarbeitet und in die Schweiz verkauft."
    Der Schweizer hört nur schweigend zu.
    Der Deutsche lächelt verschmitzt und fragt: "Esst Ihr auch Marmelade zum Brot?"
    Der Schweizer erwidert leicht genervt: "Ja, natürlich." Während der Deutsche
    seinen Kaugummi zwischen den Zähnen zerkaut, meint er: "Wir nicht. Bei uns in
    Deutschland essen wir nur frisches Obst zum Frühstück. Die Schalen, Samen
    und Überreste werden in Containern gesammelt, aufbereitet, zu Marmelade
    verarbeitet und in die Schweiz verkauft."
    Der Schweizer ist ziemlich genervt und er sagt: "Habt Ihr eigentlich auch Sex in
    Deutschland?"
    Der Deutsche lacht und meint: "Ja, natürlich haben wir Sex."
    Der Schweizer lehnt sich über den Tisch und fragt: "Und was macht Ihr mit den
    Kondomen, wenn Ihr sie gebraucht habt?"
    "Die werfen wir weg", meint der Deutsche.
    Jetzt fängt der Schweizer an zu lächeln und sagt: "Wir nicht. In der Schweiz
    werden alle Kondome in Containern gesammelt, aufbereitet, geschmolzen, zu
    Kaugummi verarbeitet und nach Deutschland verkauft."


    ● maestra enai




    Colazione svizzera

    Uno svizzero siede in un locale e fa colazione con caffé, cornetto, burro e
    marmellata. Entra un tedesco masticando una gomma americana e si siede allo
    stesso tavolo. Senza aspettare un invito comincia questo a parlare: “Voi svizzeri,
    mangiate il pane per intero?”
    Lo svizzero infastidito di essere disturbato mentre fa colazione, risponde:
    “Si, naturalmente.”
    Il tedesco fa un palloncino gigante con la sua gomma “Noi no! Da noi in Germania
    si mangia soltanto la mollica. La crosta viene raccolta in contenitori e trattata.
    Dopodiché impastiamo i cornetti che vendiamo in Svizzera.
    Lo svizzero ascolta muto.
    Il tedesco sorride furbo e domanda: Mangiate la marmellata con il pane?
    Lo svizzero risponde un po’ innervosito: Si! naturalmente. Mentre il tedesco
    mastica la gomma, dice: Noi no. Da noi in Germania mangiamo a colazione
    soltanto la frutta fresca. La buccia, i semi ed i resti vengono raccolti in contenitori,
    trattati e con questo viene fatta la marmellata che vendiamo in Svizzera.
    Lo svizzero un bel po’ innervosito chiede: Fate l´amore in Germania?
    Il tedesco ride e risponde:Si! Naturalmente facciamo l´amore.
    Lo svizzero si appoggia sul tavolo e chiede: E voi cosa ne fate dei preservativi
    usati?
    Il tedesco: Li buttiamo via!
    Ora comincia lo svizzero a sorridere e spiega: Noi nella Svizzera raccogliamo i
    preservativi, li trattiamo, li sciogliamo, ci facciamo le gomme americane e le
    vendiamo in Germania.



    Übersetzung: don chisciotte












  2. Carabiniere






    In una sala grande c'è una discussione tra molte persone e la più anziana
    dice "chi di voi ha sesso 2 volte a settimana alzi la mano" e moltissime persone
    alzano la mano.
    Poi chiede "chi di voi ha sesso 4 volte al mese alzi la mano" e abbastanza
    persone alzano la mano. Poi chiede "chi di voi ha sesso 1 volta ogni 6 mesi alzi
    la mano" e solo 4 o 5 persone alzano la mano.
    Alla fine chiede "chi di voi ha sesso solo 1 volta all'anno alzi la mano" e un
    carabiniere si alza in piedi e urla "IO, IO, IO" e sembra tanto felice. Allora la
    persona gli chiede perchè è così felice se ha sesso solo una volta all'anno, e il
    carabiniere risponde "E' DOMANI, E' DOMANI"!


    ● davideDF




    Karabiniere

    In einem großen Saal ist eine Diskussion zwischen einer großen Gruppe von
    Leuten und der Älteste sagt: "Wer zweimal in der Woche Sex hat, hebe die Hand."
    Und sehr viele melden sich.
    Als nächstes wird gefragt: "Wer hat viermal im Monat Sex?" Ziemlich viele Leute
    heben die Hand.
    Dann: "Wer hat einmal in sechs Monaten Sex?" Nur 4, 5 Personen melden sich.
    Dann schließlich die Frage: "Wer hat einmal im Jahr Sex?" und ein Karabiniere springt
    auf und ruft: "Ich, ich, ich!" und sieht sehr glücklich aus.
    Da wird er gefragt, warum er so glücklich sei, wo er doch nur einmal im Jahr Sex
    habe. Der Karabiniere antwortet: "ES IST MORGEN! ES IST MORGEN!"


    Übersetzung: mars





  3. Carabiniere

    Intraducibile


    La ragazza del carabiniere gli manda un messaggio di san valentino:
    "6 tutto per... me"!
    Lui dopo tre ore risponde:
    scusa ma non riesco a risolverla!


    ● mars




  4. Carabiniere

    Intraducibile


    Un carabiniere ogni mattina entra in una cabina telefonica, alza la cornetta,
    pronuncia qualcosa, dopo ascolta ed esce tutto contento, con un grande sorriso
    sulla faccia.
    Un signore, che ogni mattina di fronte a questa cabina telefonica aspetta il suo
    autobus, una mattina si avvicina al carabiniere.
    - Mi scusi, so che non sono affari miei, ma La vedo ogni mattina fare questo rituale
    e mi chiedevo cosa stesse facendo?
    - Entro, alzo la cornetta e chiedo: "Chi è il carabiniere più intelligente del mondo?",
    e la voce mi risponde: "Tu, tuuu, tu, tuuu, tu, tuuu..."


    ● Principessa Karina




  5. Carabiniere

    Intraducibile


    Un carabiniere, prima di uscire di pattuglia, fa al collega: Controlla le frecce
    in macchina! Perche' oggi non le portiamo le pistole?


    ● don chisciotte






  6. Buffalo herd theory

    One afternoon at Cheers, Cliff Clavin was explaining the Buffalo Herd Theory to
    his buddy Norm. Here's how it went:

    Well ya see, Norm, it's like this... A herd of buffalo can only move as fast as
    the slowest buffalo. And when the herd is hunted, it is the slowest and weakest
    ones at the back that are killed first This natural selection is good for the herd as
    a whole, because the general speed and health of the whole group keeps
    mproving by the regular killing of the weakest members. In much the same way,
    the human brain can only operate as fast as the slowest brain cells. Excessive
    intake of alcohol, as we know, kills brain cells. But naturally, it attacks the
    slowest and weakest brain cells first. In this way, regular consumption of beer
    eliminates the weaker brain cells, making the brain a faster and more efficient
    machine. That's why you always feel
    smarter after a few beers.


    ● Fjaellripa




    Teoria del gregge di bufali

    Durante un brindisi pomeridiano, Cliff Clavin spiegava la "Teoria del gregge di
    bufali" al suo amico Norm. Ecco com'è andata:

    Beh, vedi Norm, funziona così ... Un gregge di bufali può raggiungere al
    massimo la velocità del bufalo più lento. E quando il gregge viene cacciato,
    sono i capi al fondo del branco, i più lenti e più deboli, che vengono uccisi per
    primi. La selezione naturale è un fatto positivo per il branco nel suo insieme,
    perché la velocità e la salute dell'intero gruppo continua a migliorare grazie
    all'uccisione regolare dei membri piu' deboli. In maniera sostanzialmente identica,
    il cervello umano puo' operare con una velocità massima pari a quella delle
    cellule cerebrali più lente. Un' assunzione eccessiva di alcool, come si sa, uccide
    le cellule cerebrali. Ma, naturalmente, attacca prima le cellule più lente e più
    deboli. In questo modo, un consumo regolare di birra elimina le cellule cerebrali
    più deboli, rendendo il cervello una macchina più veloce e piu' efficiente. Ecco
    perché ti senti sempre più furbo dopo un po' di birre.



    Übersetzung: Hut





  7. Totti

    Intraducibile

    Cartello: Da qui inizia la neve perenne.
    Totti: E grazie ar cazzo, pure a Roma la neve inizia per enne...


    ● mars




  8. Carabiniere

    Cinque ragazzi stanno viaggiando su una Audi Quattro, quando vengono fermati
    da un carabiniere. Il carabiniere chiede i documenti all'autista del veicolo. Dopo
    aver controllato i documenti dice: "Mi dispiace, ma la devo multare!"
    L'autista della Audi Quattro chiede:"Per quale motivo?"

    Il carabiniere gli dice:"Purtroppo su una Audi Quattro si va in quattro persone e
    non in cinque!"

    L'autista arrabbiato cerca di spiegargli che il nome del modello non ha nulla a che
    fare con il numero di passeggeri, dato che l'auto è omologata per cinque persone.
    Il carabiniere nonostante la spiegazione, lo vuole multare, ripetendo che "su una
    Audi Quattro si va in al massimo in quattro persone, e non in cinque."

    A questo punto l'autista perde il controllo e urlando gli dice: Brutto ignorante!!
    Mi chiami un suo superiore che con lei non voglio più discutere …"

    Il carabiniere risponde: "Mi dispiace, il mio superiore è occupato con DUE persone in
    una Fiat UNO …!"


    ● mars




    Karabiniere

    Fünf Jugendliche fahren in einem Audi Quattro, als sie von einem Karabiniere
    angehalten werden. Der Karabiniere verlangt die Autopapiere. Nachdem er sie
    kontrolliert hat, sagt er: "Es tut mir Leid, aber ich muss sie bestrafen!"
    Der Fahrer des Quattro fragt: "Aus welchem Grund?"

    Der Karabiniere sagt ihm: "Leider dürfen in einem Audi Quattro nur vier Personen
    fahren, keine fünf!"

    Der Fahrer versucht ihm zu erklären, dass der Name des Modells nichts mit der
    Anzahl der Personen zu tun hat, da das Auto für fünf Personen zugelassen sei.
    Doch trotz der Erklärung will der Karabiniere die Strafe, wiederholt, dass in einem
    Audi Quattro maximal vier Personen fahren dürften, keine fünf.

    An dieser Stelle verliert der Autofahrer die Kontrolle und schreit ihn an: "Sie dummer
    Ignorant!! Rufen Sie mir Ihren Vorgesetzten, mit Ihnen diskutiere ich nicht mehr..."

    Der Karabiniere abtwortet: "Es tut mir Leid, mein Vorgesetzter ist beschäftigt -
    mit ZWEI Personen in einem Fiat UNO ...!"


    Übersetzung: mars





  9. L'apparenza inganna

    Dopo una lunga notte d'amore, lui nota una foto di un altro uomo sul
    comodino. Comincia a preoccuparsi.
    - Questo è tuo marito? - chiede nervosamente.
    - No, sciocchino... - risponde lei, accoccolandosi a lui.

    - È il tuo fidanzato, allora?
    - Niente affatto! - risponde lei, mordicchiandogli l'orecchio.

    - È tuo padre o tuo fratello? - insiste lui, sperando di rassicurarsi.
    - No, no, no! Sei così affascinante quando sei geloso!

    - Beh, allora mi vuoi dire chi è questo? Si può sapere?!?
    - Quello sono io prima dell'operazione...


    ● Principessa Karina




    Der Schein trügt

    Nach einer langen Liebesnacht bemerkt er auf dem Nachttisch das Foto eines
    anderen Mannes. Er beginnt sich Gedanken zu machen.
    "Ist das dein Mann?", fragt er nervös.
    "Nein, Dummerchen...", antwortet sie und kuschelt sich an ihn.

    "Dann ist es dein Verlobter!"
    "Nein, ganz und gar nicht!", antwortet sie und knabbert an seinem Ohr.

    "Ist es dein Vater oder dein Bruder?" beharrt er weiter und hofft sich zu beruhigen.
    "Nein, nein, nein! Du bist so bezaubernd, wenn du eifersüchtig bist!"

    "Also, willst du mir jetzt sagen, wer das ist? Kann man es erfahren!?!"
    "Das bin ich - vor der Operation..."


    Übersetzung: mars





  10. L'anniversario di matrimonio

    Due anziani contadini sposati da quarant'anni, litigano
    tutti i giorni.. Un giorno però, stranamente tranquilla,
    la donna dice: "Domani è il nostro anniversario di
    matrimonio. Ho pensato di ammazzare il tacchino."
    "E perché?? Non è mica colpa sua se ci siamo sposati!!!"


    ● Principessa Karina




    Hochzeitstag

    Zwei alte, seit vierzig Jahren verheiratete Bauersleute, streiten
    jeden Tag.. Eines Tages aber ist es komischerweise ruhig.
    Die Frau sagt: " Morgen ist unser Hochzeitstag.
    Ich dachte, den Truthahn zu schlachten."
    "Und warum? Er ist doch gar nicht nicht Schuld, dass wir
    geheiratet haben!!!"


    Übersetzung: mars






  11. La verità nuda e cruda

    Due operai della Fincantieri vanno in pensione e decidono di comune
    accordo di andare al Casinò di Venezia a spendere parte della
    liquidazione. Appena entrati, si dirigono al tavolo della roulette.

    Uno di loro fa:
    - Eccoci qua! E ora su che numeri puntiamo?
    - Facciamo così - replica l'altro - tu quante volte alla settimana
    lo fai con tua moglie?
    - Io, beh... in media quattro volte, e tu?
    - Io cinque volte... bene, puntiamo su 4 e 5, allora!

    La pallina viene lanciata, corre sulla roulette, saltella sui numeri
    e si ferma... sullo zero.
    - Accidenti! - dice uno dei due - se avessimo detto entrambi la
    verità vincevamo tutto!!!


    ● Principessa Karina




    Die ungeschminkte Wahrheit ist hart

    Zwei Arbeiter der Fincantieri gehen in Pension und entscheiden zusammen
    ins Spielkasino in Venedig zu gehen, um dort einen Teil der Abfindung
    einzusetzen. Kaum angekommen zieht es sie zum Rouletttisch.

    Der eine sagt:
    "Da sind wir also! Und auf welche Zahl setzen wir nun?"
    "Machen wir es so", erwidert der andere, "Wie oft in der Woche machst
    du es mit deiner Frau?"
    "Ich, tja... im Durchschnitt viermal, und du?"
    "Ich fünfmal... gut, dann setzen wir auf die 4 und die 5!"

    Die Kugel rollt los, läuft im Roulette, holpert über die Zahlen
    und hält an... auf der Null.
    "Zum Teufel!" sagt der eine, "Wenn wir beiden die Wahrheit gesagt
    hätten, hätten wir gewonnen!!!"


    Übersetzung: mars





  12. Qualcosa di particolare

    Una donna bellissima, bionda, occhi azzurri, con due bocce immense
    muore e va in paradiso. Si trova di fronte a San Pietro e gli chiede:
    - Senta, potrei sapere come sta mio marito che è morto 14 anni fa?
    - Come si chiamava?
    - Luigi Rossi.
    - Vabbè signora, è impossibile... di Luigi Rossi qua ce ne sono migliaia,
    mi dica qualcosa per riconoscerlo, qualcosa di particolare.
    - Mhmmm… non ne ha... so solo che mi ha detto che se io l`avessi
    tradito dopo la sua morte si sarebbe rivoltato nella tomba.
    - Ahhhhhhh dice, Gigi la trottola!


    ● La_strega




    Ein spezielles Merkmal

    Eine wunderschöne, blonde Frau mit blauen Augen und zwei enormen
    Brüsten stirbt und kommt ins Paradies. Sie trifft Petrus an der Himmelstür
    und fragt ihn:
    "Hören Sie, ich würde gerne wissen, wie es meinem Mann geht. Er ist vor
    14 Jahren gestorben."
    "Wie hieß er?"
    "Luigi Rossi."
    "Also, es ist unmöglich....Luigi Rossi gibt es hier Tausende, sagen Sie mir
    ein spezielles Merkmal von ihm, um ihn zu erkennen."
    "Mhmmmm.. er hat nichts... ich weiß nur, dass er mir gesagt hat, wenn
    ich ihn nach seinem Tod betrügen würde, er sich im Grab umdrehen würde."
    "Ahhhhhhh, Sie meinen Gigi, den Kreisel!"


    Übersetzung: mars








  13. Sherlock Holmes e
    il Dr. Watson vanno
    in campeggio





    Sherlock Holmes e il Dr. Watson vanno in campeggio. Dopo una
    buona cena ed una bottiglia di vino, entrano in tenda e si
    mettono a dormire.
    Alcune ore dopo, Holmes si sveglia e, col gomito, sveglia il suo
    fedele amico:
    "Watson, guarda il cielo e dimmi cosa vedi".
    Watson replica: " Vedo milioni di stelle."
    Holmes:"E ciò, cosa ti induce a pensare?"
    Watson pensa per qualche minuto:"Dal punto di vista astronomico,
    ciò mi dice che ci sono milioni di galassie e, potenzialmente,
    miliardi di pianeti. Dal punto di vista astrologico, osservo che
    Saturno è nella costellazione del Leone. Dal punto di vista
    temporale, deduco che sono circa le 3 e un quarto. Dal punto
    di vista teologico, posso vedere che Dio è potenza e noi siamo
    solo degli esseri piccoli ed insignificanti. Dal punto di vista
    metereologico, presumo domani sia una bella giornata.
    Invece tu cosa ne deduci?"
    "Watson, vaffanculo... qualcuno si è fregato la tenda..."


    ● James




    Sherlock Holmes und Dr. Watson
    beim Zelten


    Sherlock Holmes und Dr. Watson gehen zelten. Nach einem guten
    Abendessen und einer Flasche Wein gehen sie ins Zelt und legen sich
    zum Schlafen hin.
    Einige Stunden später wacht Holmes auf und rüttelt seinen treuen
    Freund wach:
    "Watson, schau mal in den Himmel und sag mir, was du siehst."
    Watson erwidert: "Ich sehe Millionen von Sternen."
    Holmes: "Und was sagt dir das?"
    Watson denkt eine Minute lang nach: "Astronomisch betrachtet, sagt
    mir das, dass es Tausende von Sternensystemen gibt, wahrscheinlich
    Millionen von Planeten. Astrologisch betrachtet, sehe ich den Saturn
    im Sternzeichen des Löwen. Zeitlich betrachtet, schätze ich, dass wir es
    etwa Viertel nach Drei haben. Theologisch betrachtet, sehe ich, dass Gott
    allmächtig ist und wir klein und unbedeutend. Meteorologisch betrachtet,
    erwarte ich, dass wir morgen einen schönen Tag haben werden.
    Und was sagt dir das?"
    "Watson, du Idiot... jemand hat das Zelt geklaut..."


    Übersetzung: mars





  14. Un finanziere, un poliziotto
    ed un carabiniere


    Un finanziere, un poliziotto ed un carabiniere hanno da diversi mesi
    lo stesso turno allo stesso posto e si trovano a mangiare insieme.
    Puntualmente aprono i loro portapranzo e trovano dentro un panino
    al prosciutto. Un giorno il finanziere distrutto dalla ripetitività del
    pasto perde le staffe e dice:
    - Ragazzi, mi sono rotto le palle. Ora apro il portapranzo e se dentro
    ci trovo un panino al prosciutto mi sparo quanto è vero Dio!!!
    Apre il portapranzo e trova il solito panino, estrae la pistola dalla
    fondina e si spara un colpo alla tempia.
    Gli altri due restano attoniti e dopo qualche secondo di commenti di
    preoccupazione il poliziotto dice:
    - Senti, il collega ha dimostrato di avere le palle quadrate, ha fatto
    bene. Anzi, anche io se trovo il maledetto panino oggi faccio l'uomo
    e mi sparo!!!
    Anche lui apre il portapranzo, trova il panino al prosciutto e con un
    urlo disumano si spara.
    Il carabiniere rimasto solo riflette un attimo e per senso di solidarietà
    fa la stessa promessa. Apre il portapranzo, trova il panino al prosciutto,
    prende la pistola e fa il suo dovere.
    Al funerale le vedove in lacrime commentano il gesto.
    La vedova del finanziere:
    - Caro, lo potevi dire, hai lasciato 2 figli, siamo in una valle di lacrime...
    non mi costava nulla prepararti qualcos'altro...
    La vedova del poliziotto:
    - Amore mio ci hai lasciati soli, averlo saputo ti avrei preparato i più
    buoni manicaretti... ma perché ti sei tenuto tutto dentro...
    La vedova del carabiniere:
    - Tesoro mio, io gli altri due potrei anche capirli... ma te il pranzo te
    lo preparavi da solo!!!


    ● Melanie79




    Ein Finanzier, ein Polizist
    und ein Carabiniere


    Ein Finanzier, ein Polizist und ein Carabiniere haben seit mehreren
    Monaten die selbe Schicht am selben Ort und sie treffen sich gemeinsam
    zum Essen. Pünktlich öffnen sie ihre Brotzeitbox und finden darin ein
    Schinkenbrötchen. Eines Tages verliert der Finanzier, zerstört von der
    Eintönigkeit, die Geduld und sagt: -"Jungs, ich hab die Schnauze voll.
    Jetzt öffne ich die Brotzeitbox und wenn ich darin ein Schinkenbrötchen
    finde, erschieße ich mich, so wahr mir Gott helfe!!!"
    Er öffnet die Brotzeitbox und findet das übliche Schinkenbrötchen, zieht
    die Pistole aus der Tasche und gibt sich einen Schuss in die Schläfe.
    Die anderen zwei bleiben entgeistert zurück und nach einigen Sekunden
    der Kommentare des Kummers sagt der Finanziere: -"hör mal, der Kollege
    hat uns gezeigt was Mut bedeutet, das hat er gut gemacht. Im Gegen
    teil,
    wenn ich das verdammte Brötchen vorfinde, bin ich auch ein Kerl und
    erschieße mich!!!"
    Auch er öffnet die Brotzeitbox, findet das Schinkenbrötchen vor und
    erschießt sich mit einem unmenschlichen Schrei.
    Der zurückgebliebe Carabiniere überlegt einen Moment und aus Solidarität
    gibt er das selbe Versprechen, öffnet die Brotzeitbox, findet das
    Schinkenbrötchen, nimmt die Pistole und tut seine Pflicht.
    Bei der Beerdigung kommentieren die weinenden Witwen die Tat...
    Die Witwe des Finanzieres:
    -"Liebster, du konntest es sagen, Du hast zwei Kinder verlassen, wir
    sind ein Tal von Tränen…es hätte mir nix gekostet, Dir etwas anderes
    herzurichten…"
    Die Witwe des Polizisten:
    -"Mein Liebling, Du hast uns allein gelassen, hätte ich es gewußt, hätte
    ich Dir die besten Leckerbissen hergerichtet…warum hast Du denn alles
    in Dir drin behalten?"
    Die Witwe des Carabiniere:
    -"Mein Schatz, die anderen zwei könnte ich sogar verstehen…aber Du
    hast Dir die Brote doch immer selbst zubereitet..."


    Übersetzung: Melanie79





  15. La moglie

    Un uomo è convocato al commissariato di polizia.
    - Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
    - Si sono io!
    - Bene, l'abbiamo ritrovata!
    - Ah, e che ha detto?
    - Niente!
    - Niente!?! Allora non è lei!


    ● Cicci



    Die Ehefrau

    Ein Mann wird ins Polizeikomissariat gerufen.
    - Haben Sie Ihre Frau als vermisst gemeldet?
    - Ja, das habe ich.
    - Wir haben sie gefunden!
    - Ah, und was hat sie gesagt?
    - Nichts!
    - Nichts!? Dann ist sie es nicht!


    Übersetzung: mars





  16. Uomini

    Per premiare gli uomini d'affari che frequentano
    regolarmente le sue linee, una compagnia aerea
    decide di offrire loro un biglietto gratuito per le
    mogli. Tre mesi più tardi, scrive alle signore per
    chiedere loro se sono rimaste soddisfatte del
    volo ricevuto in omaggio. La maggior parte di
    esse ha così risposto: "Quale volo?"


    ● mars





  17. Un zolletta di zucchero

    Una zolletta di zucchero, innamorata d'un cucchiaino, gli domanda:
    - Dove possiamo vederci?
    - In un caffè...


    ● mars





  18. Basta poco per torturare un uomo

    Donna: “Mi ami?"
    Uomo: "Certo che ti amo …"
    Donna: "E quanto?"
    Uomo: "… Tanto …“
    Donna: "Più di ieri?"
    Uomo: "Certo."
    Donna: "Questo vuol dire che ieri mi amavi di meno?"
    Uomo: "…"
    Donna: "Ci devi pensare?"
    Uomo: "Significa solo che oggi ti amo più di ieri …"
    Donna: "Quindi ieri mi amavi di meno. Perché?"
    Uomo: "…"
    Donna: "Allora, perché?"
    Uomo: "Perché cosa?"
    Donna: "Perché ieri mi amavi meno di oggi?"
    Uomo: "Ma non ti amavo di meno. È solo un modo di dire …"
    Donna: "È un modo di dire che mi ami?"
    Uomo: "…”
    Donna: "No, è un modo di dire "Ti amo più di ieri.""
    Uomo: “…"
    Donna: "Quindi non è vero che mi ami più di ieri!"
    Uomo: "Ma sì … cioè no …"
    Donna: "Sì o no? Deciditi."
    Uomo: "…"
    Donna: "Allora?"
    Uomo: "Ti amo."
    Donna: "Perché?"
    Uomo: "Come perché?"
    Donna: "Eh … Perché?"
    Uomo: "…"
    Donna: "Non sai perché mi ami?"
    Uomo: "Certo che lo so!"
    Donna: "Allora, perché?"
    Uomo: "Perché sei intelligente, sensibile, simpatica …"
    Donna: "Perché non hai detto "bella"?"
    Uomo: "Scusa?"
    Donna: "Hai detto che sono intelligente, sensibile, simpatica,
    ma non hai detto bella."
    Uomo: "Sei anche bella, certo …"
    Donna: "Anche … Che vuol dire "anche bella"???"
    Uomo: "…"
    Donna: "Vuol dire che bella non è il primo aggettivo che ti
    viene in mente pensando a me???"
    Uomo: "Ma no, che c'entra. È ovvio che ti trovo bella,
    altrimenti non starei con te …"
    Donna: "Intendi dire che stai con me solo perché sono
    bella????"
    Uomo: "No…"
    Donna: "Insomma, mi trovi bella o no?"
    Uomo: "Sei molto bella …"
    Donna: "Sì, certo. E secondo te è credibile un'affermazione
    del genere?"
    Uomo: "…"
    Donna: "Prima dimentichi di dire che sono bella, poi dici che
    sono "anche bella", e ora perché ti presso dici che
    sono "molto bella". Come si fa a crederci?"
    Uomo: "Ma che hai stasera?"
    Donna: "Niente, che devo avere? Ti ho solo fatto una
    domanda!"
    Uomo: "Non mi stai facendo delle domande, mi stai
    aggredendo …"
    Donna: "Oh certo, ora io aggredisco. Piuttosto, tu perché
    ti sei messo sulla difensiva?"
    Uomo: "…"
    Donna: "Beh?"
    Uomo: "Cosa …?"
    Donna: "Come mai io ti faccio delle semplici domande e tu
    mi dici che ti aggredisco?"
    Uomo: "Ma io …"
    Donna: "Insomma, a me non sembrava una domanda così
    difficile. Io saprei cosa rispondere se tu mi chiedessi
    perché ti amo!"
    Uomo: "Ma non sono io ad averlo chiesto …"
    Donna: "Certo, perché a te non te ne frega niente di quello
    che provo io."
    Uomo: "Come non me ne frega niente? Ma che dici?"
    Donna: "Se te ne fregasse qualcosa, mi chiederesti perché
    ti amo."
    Uomo: "…"
    Donna: "Non sai cosa dire, eh?"
    Uomo: "Vorrei solo sapere cos'hai stasera …"
    Donna: "A parte il fatto che non sai perché mi ami, che non
    mi trovi bella e che non te ne frega niente di quello
    che provo? A parte questo, niente. Va tutto benissimo!"
    Uomo: "Non capisco … Ma …"
    Donna: "È proprio questo il problema: non capisci."
    Uomo: "…"
    Donna: “Vabbe’ , lasciamo perdere. Vado a dormire.
    Buonanotte."
    Uomo: "Buonanotte …"



    ● stud.ssa Orsetta





    Es genügt wenig, um einen Mann zu
    quälen


    Frau: "Liebst du mich?"
    Mann: "Natürlich liebe ich dich."
    Frau: "Und wie sehr?"
    Mann:" ... Sehr ... "
    Frau: "Mehr als gestern?"
    Mann: "Sicher."
    Frau: "Das heißt, dass du mich gestern weniger geliebt hast?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Musst du darüber nachdenken?"
    Mann: "Es bedeutet nur, dass ich dich heute mehr liebe als
    gestern."
    Frau: "Also hast du mich gestern weniger geliebt. Warum?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Also, warum?"
    Mann: "Warum was?"
    Frau: "Warum hast du mich gestern weniger geliebt als heute?"
    Mann: "Aber ich habe dich nicht weniger geliebt. Es ist nur eine
    Redensart..."
    Frau: "Es ist eine Redensart, dass du mich liebst?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Nein, es ist eine Redensart zu sagen: "Ich liebe dich heute
    mehr als gestern.""
    Mann: " ... "
    Frau: "Also ist es nicht wahr, dass du mich mehr liebst als gestern."
    Mann: "Aber ja ... das heißt nein ... "
    Frau: "Ja oder nein? Entscheide dich."
    Mann: "... "
    Frau: "Nun?"
    Mann: "Ich liebe dich."
    Frau: "Warum?"
    Mann: "Wie warum?"
    Frau: " He ... warum?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Du weißt nicht, warum du mich liebst?"
    Mann: "Natürlich weiß ich das."
    Frau: "Also, warum?"
    Mann: "Weil du intelligent, feinfühlig und sympathisch bist ..."
    Frau: "Warum hast du nicht schön gesagt?"
    Mann: "Wie bitte?"
    Frau: "Du hast gesagt, dass ich intelligent, feinfühlig und sympathisch
    sei, aber nicht schön."
    Mann: "Du bist auch schön, sicher."
    Frau: "Auch... Was soll das heißen "auch schön"?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Soll das heißen, dass dir schön nicht als erstes Adjektiv
    einfällt, wenn du an mich denkst???"
    Mann: "Aber nein, was hat das denn damit zu tun? Es ist doch
    offensichtlich, dass ich dich schön finde, sonst wär ich nicht mit
    dir zusammen ...
    Frau: "Willst du sagen, du bist nur mit mir zusammen, weil ich
    schön bin????
    Mann: "Nein ... "
    Frau: "Also, findest du mich schön oder nicht?"
    Mann: "Du bist sehr schön ... "
    Frau: " Ja, sicher. Und deiner Meinung nach ist eine derartige
    Behauptung glaubwürdig?"
    Mann: " ... "
    Frau: "Erst vergisst du zu sagen, dass ich schön bin, dann sagst
    du, dass ich auch schön sei und weil ich dich jetzt bedränge sagst
    du, dass ich sehr schön sei. Wie kann man das glauben?"
    Mann: "Was hast du denn heute Abend?"
    Frau: "Nichts. Was sollte ich haben? Ich habe dir nur eine Frage
    gestellt!"
    Mann: "Du stellst mir keine Fragen. Du greifst mich an .."
    Frau: "Ja, sicher. Ich greife ich dich an. Und du, warum bist du in die
    Defensive geraten?
    Mann: " ... "
    Frau: "Also?"
    Mann: "Was ... ?"
    Frau: "Weil ich dir einfache Fragen stelle und du sagst, dass ich
    dich angreife?"
    Mann: "Aber ich... "
    Frau: "Also mir scheint eine solche Frage nicht so schwer. Ich
    wüsste, was ich antworten würde, wenn du mich fragen würdest,
    warum ich dich liebe..
    Mann: " ... "
    Frau: "Da weißt du nichts zu sagen?"
    Mann: "Ich möchte nur wissen, was du heute Abend hast ..."
    Frau: "Abgesehen von der Tatsache, dass du nicht weiß, warum
    du mich liebst, dass du mich nicht schön findest, dass es dir egal
    ist, was ich fühle. Abgesehen davon, nichts. Es ist alles bestens!"
    Mann: "Ich versteh nicht ... Aber ... "
    Frau: "Und genau das ist das Problem, du verstehst nicht."
    Mann: " ... "
    Frau: "Gut, lassen wir das. Gehen wir schlafen. Gute Nacht."
    Mann: "Gute Nacht."



    Übersetzung: mars





  19. Moglie e marito

    Moglie e marito sono a passeggio nel parco.
    Camminano vicino ad una panchina dove un
    ragazzo ed una ragazza si stanno baciando
    appassionatamente.

    La moglie, intenerita tira il marito per un
    braccio e gli parla nell'orecchio:
    - Perché non fai così pure tu?
    - Ma come faccio? Io quella bella figliola
    nemmeno la conosco.........



    ● Aliva




    Mann und Frau

    Mann und Frau gehen im Park spazieren.
    Sie gehen an einer Bank vorbei, wo sich
    ein junger Mann und eine junges Mädchen
    leidenschaftlich küssen.

    Die Frau zupft ihrem Mann gerührt am Arm
    und sagt ihm ins Ohr:
    - Warum machst du es jetzt nicht auch so?
    - Aber wie sollte ich? Ich kenne das Mädchen
    doch gar nicht.........



    Übersetzung: mars







  20. Due terroristi

    Bin Laden ha dichiarato : "E' molto difficile fare un attentato in Italia".

    In realtà alcuni documenti del SISDE rivelati recentemente affermano
    che Bin Laden ci ha provato, tempo fa diede ordine di organizzare un
    attentato aereo in Italia. Due terroristi, provenienti da un Paese del
    Medio Oriente, arrivarono a Napoli con la ferma determinazione di
    eseguire "il castigo di Allah per gli infedeli italiani".

    Ecco com'è andata.

    Domenica ore 23:47

    Arrivano all'aeroporto internazionale di Napoli, via aerea dalla Turchia:escono
    dall'aeroporto dopo otto ore perchè gli hanno perso le valigie. La società di
    gestione dell'aeroporto non si assume la responsabilità della perdita e un
    impiegato consiglia ai terroristi di provare a ripassare il giorno dopo: chissà,
    con un po' di fortuna...

    Prendono un taxi: il taxista (abusivo) li guarda dallo specchietto retrovisore
    e, vedendo che sono stranieri, li passeggia per tutta la città per un'ora e
    mezza. Dal momento che non proferiscono lamentela, neanche dopo che il
    tassametro raggiunge i 200 euro, decide di fare il colpo gobbo: arrivato alla
    rotonda di Villaricca, si ferma e fa salire un complice. Dopo averli derubati e
    coperti di mazzate li abbandonano esanimi nel Rione 167.

    Lunedì ore 04:30

    Al risveglio, dopo la mazziata, ambedue i terroristi riescono a raggiungere
    un albergo sito in zona piazza Borsa. Decidono quindi di affittare un auto
    presso la Hertz di piazza Municipio. Quindi si avviano con direzione
    aeroporto, ma giusto prima di arrivare a piazza Mazzini, rimangono
    bloccati da una manifestazione di studenti, uniti alle tute bianche
    anti-global ed ai disoccupati napoletani, che non li fanno passare.

    Lunedì ore 12:30

    Arrivano finalmente in piazza Garibaldi. Decidono di cambiare dei soldi per
    muoversi più liberamente: i loro dollari vengono cambiati in biglietti da
    100 euro falsi.

    Lunedì ore 15:45

    Arrivano all'aeroporto di Capodichino con la ferma intenzione di dirottare
    un aereo per farlo cadere sulle torri dell'Enel del centro direzionale. I
    piloti ALITALIA sono in sciopero perchè chiedono la quadruplicazione del
    salario e vogliono lavorare meno ore. Stessa cosa per i controllori di volo,
    che pretendono anche la pinza obliteratrice per tutti ("altrimenti che
    controllori saremmo?", hanno dichiarato).

    L'unico aereo disponibile che c'è in pista è uno della MARADONA AIR con
    destinazione Alghero e ha 18 ore di ritardo... gli impiegati ed i passeggeri
    sono accampati nelle sale d'attesa... intonano canti popolari... gridano
    slogan contro il governo ed i piloti! Arrivano i celerini... cominciano a dare
    manganellate a destra e a manca, contro tutti... si accaniscono in
    particolar modo sui due arabi.

    Lunedì 19:05

    Finalmente si calmano un poco gli animi. I due figli di Allah, coperti di
    sangue, si avvicinano al banco della MARADONA AIR per acquistare i
    biglietti per l'aereo con destinazione Sassari, dirottarlo e farlo schiantare
    contro le torri Enel. Il responsabile MARADONA AIR che gli vende dei
    biglietti, tace il fatto che il volo, in realtà, è già stato cancellato.

    Lunedì 22:07

    A questo punto, i terroristi discutono se continuare oppure no... non
    sanno più se distruggere Napoli è un atto terroristico o un'opera di
    carità.

    Lunedì 23:30

    Morti di fame, decidono di mangiare qualcosa al ristorante dell'aereoporto:
    ordinano panino con la frittata e impepata di cozze.

    Martedì 04:35

    In preda a una salmonellosi fulminante causata dalla frittata, finiscono
    all'ospedale San Gennaro, dopo aver aspettato tutta la notte nel
    corridoio del pronto soccorso. La cosa non sarebbe durata più di un paio
    di giorni, se non fosse subentrato un sospetto di colera dovuto alle
    cozze.

    Domenica 17:20

    Dopo dodici giorni escono dall'ospedale e si trovano nelle vicinanze
    dello stadio San Paolo. Il Napoli ha perso in casa con il neopromosso
    Palermo per 3-0, con due rigori assegnati alla squadra siciliana
    dall'arbitro Concettino Riina da Corleone. Una banda di ultrà della
    "MASSERIA CARDONE", vedendo i due scuri di carnagione, li scambiano
    per tifosi del Palermo e gli rifilano un'altra caterva di legnate. Per di più
    il capo degli ultrà, un tale detto "Peppo o Ricchione", abusa sessualmente
    di loro.

    Domenica 19:45

    Finalmente gli ultrà se ne vanno. I due terroristi decidono di ubriacarsi
    per la prima volta nella loro vita (anche se è peccato!). In una bettola
    della zona portuale gli rifilano del vino adulterato con metanolo e i due
    rientrano al San Gennaro per l'intossicazione. Gli viene anche riscontratala
    sieropositività all'HIV (Peppo non perdona).

    Martedì 23:42

    I due terroristi fuggono dall'Italia in zattera con direzione Libia, semimorbi
    per il metanolo ingerito e con una dozzina di infezioni a causa del virus HIV.
    Giurano ad Allah che non tenteranno mai più nulla contro il nostro amato
    Paese.




    ● James





  21. President Bush

    One sunny day in February 2009 an old man approached the White House
    from across Pensylvania Avenue, where he'd been sitting on a park
    bench.

    He spoke to the U.S. Marine standing guard and said, 'I would like to
    go in and meet with President Bush.'

    The Marine looked at the man and said, 'Sir, Mr. Bush is no longer
    president and no longer resides here.'

    The old man said, 'Okay' and walked away.

    The following day, the same man approached the White House and said
    to the same Marine. 'I would like to go in and meet with President
    Bush.'

    The Marine again told the man, 'Sir, as I said yesterday, Mr. Bush is
    no longer president and no longer resides here.'

    The man thanked him and, again, just walked away.


    The third day, the same man approached the White House and spoke to
    the very same U.S. Marine, saying 'I would like to go in and meet with
    President Bush.'

    The Marine, understandably agitated at this point, looked at the man
    and said, 'Sir, this is the third day in a row you have been here
    asking to speak to Mr. Bush. I've told you already that Mr. Bush is
    no longer the president and no longer resides here. Don't you
    understand?'

    The old man looked at the Marine and said, 'Oh, I understand. I just
    love hearing it.'

    The Marine snapped to attention, saluted, and said, 'See you tomorrow.' domani.“


    ● dde





    Präsident Bush

    An einem sonnigen Tag im Februar 2009 nähert sich ein alter Mann dem Weißen
    Haus von der anderen Seite der Pensylvania Avenue, wo er auf einer Parkbank
    gesessen hat.

    Er spricht mit dem Wachsoldaten der Marine und sagt: "Ich würde gern hineingehen
    und Präsident Bush treffen."

    Der Soldat schaut den Mann an und sagt: "Sir, Mr. Bush ist kein Präsident mehr und
    wohnt nicht mehr hier."

    Der alte Mann sagt: "Okay" und geht fort.

    Am folgenden Tag kommt derselbe Mann zum Weißen Haus und sagt zum
    selben Soldaten: "Ich würde gern hineingehen und Mr. Bush treffen."

    Der Soldat erzählt dem Mann noch einmal: "Sir, wie ich gestern schon sagte,
    Mr. Bush ist kein Präsident mehr und wohnt nicht mehr hier."

    Der Mann dankt ihm wieder und geht fort.


    Am dritten Tag kommt derselbe Mann wieder zum Weißen Haus und spricht wieder
    denselben Soldaten an: "Ich würde gerne hineingehen und Mr. Bush treffen."

    Der Soldat, in diesem Moment verständlicherweise verärgert, schaut den Mann an
    und sagt: "Sir, das ist der dritte Tag hintereinander, dass Sie hier waren, um
    Mr. Bush zu sprechen. Ich hab Ihnen schon gesagt, dass Mr. Bush kein Präsident
    mehr ist und nicht hier wohnt. Verstehen Sie das nicht?"

    Der alte Mann schaut den Soldaten an und sagt: "Oh, ich verstehe es. Nur höre
    ich es eben so gerne."


    Der Soldat nimmt Haltung an, grüßt und sagt: "Bis Morgen."


    Übersetzung: mars





    Presidente Bush

    È un giorno soleggiato del febbraio del 2009. Dall’altro lato della Pennsylvania Avenue
    dove era stato seduto su una panchina un vecchio uomo si avvicina alla Casa Bianca.
    Parla al soldato di guardia dei Marines e gli dice: „Vorrei entrare ed incontrare il
    presidente Bush.“
    Il soldato guarda l’uomo e risponde: „Sir, Mr. Bush non è più presidente e non abita
    più qui.

    Il vecchio dice: "Ok" e se ne va.

    Il giorno dopo lo stesso uomo arriva davanti alla Casa Bianca e parla allo stesso
    soldato:
    „Vorrei entrare ed incontrare il presidente Bush.“
    Il soldato spiega ancora una volta: "Sir, come già detto ieri, Mr. Bush non è più presidente

    e non abita più qui."

    Il vecchio ringrazia e se ne va.
    Il terzo giorno lo stesso uomo torna alla Casa Bianca rivolgendosi allo stesso
    soldato:
    „Vorrei entrare ed incontrare il presidente Bush.“

    Il soldato, come si può ben capire, irritato, guarda l’uomo e dice:
    “Sir, questo è il terzo giorno che viene qui per parlare a Mr. Bush. Le ho già detto
    che Mr. Bush non è più presidente e che non abita più qui. Non lo capisce?”

    Il vecchio uomo guarda il soldato e risponde: „ Oh, certo che capisco. Però, mi piace
    tanto sentirmelo dire.“

    Il soldato batte i tacchi, saluta e dice: “Ci vediamo domani.“



    Übersetzung: wollemaus





  22. Spifferata!

    Un uomo fa alla moglie: "Cara, se dovessi morire,
    ti risposeresti?"
    - "Certo!"
    - "E lo faresti entrare nella mia casa?"
    - "Certo!"
    - "E lo faresti dormire nel mio letto?"
    - "Certo!"
    - "E gli faresti mettere i suoi vestiti nel mio armadio?"
    - "Certo!"
    - "E gli faresti guidare la mia macchina?"
    - "Certo!"
    - "E gli faresti usare le mie mazze da golf?"
    - "Certo che no!"
    - "E perché?"
    - "Perché è mancino...


    ● Wacko





    Verraten!

    Ein Mann zu seiner Frau: "Liebes, wenn ich mal sterbe,
    würdest du wieder heiraten?"
    - "Sicher!"
    - "Und würdest du ihn in mein Haus lassen?"
    - "Sicher!"
    - "Und würdest du ihn in meinem Bett schlafen lassen?"
    - "Sicher!"
    - "Und würdest du ihn seine Sachen in meinen Schrank tun lassen?"
    - "Sicher!"
    - "Und würdest du ihn mein Auto fahren lassen?"
    - "Sicher!"
    - "Und würdest du ihn mit meinen Golfschlägern spielen lassen?"
    - "Sicher nicht!"
    - "Und warum nicht?"
    - "Er ist Linkshänder… !"



    Übersetzung: mars





  23. Marsala

    Intraducibile


    In Sicilia la Centrale dei carabinieri manda un
    messaggio a tutte le auto:
    "Controllare tutte le auto che vanno a Marsala".

    Al posto di blocco i carabinieri controllano:
    "Passi pure, anche questa va a benzina!"


    ● mars





    Marsala

    Unübersetzbar


    Die Zentrale der Karabinieri in Sizilien schickt
    eine Nachricht alle Autos:
    "Alle Autos die nach/mit Marsala fahren,
    werden kontrolliert!"

    An der Sperre kontrollieren die Karabineri:
    "Fahren Sie weiter, dieser fährt auch mit Benzin!"


    Erklärung:
    andare a Marsala = nach Marsala fahren
    andare a marsala = mit Marsala fahren
    andare a benzina = mit Benzin fahren
    Und die Karabinieri haben statt "alle Autos,
    die nach Marsala fahren" verstanden:
    "alle Autos, die mit Marsala fahren".


    Übersetzung: mars






  24. Pierino col trenino












    La mamma sta lavorando in cucina e ascolta suo figlio di sette anni mentre
    gioca col suo nuovo trenino elettrico.
    Il trenino si ferma e il bambino dice:
    "Tutti gli stronzi che devono scendere alzino il culo e si levino dalle palle,
    perché questa è l'ultima fermata prima di Milano.
    I figli di puttana che devono andare in quella città di merda si sbrighino e
    portino le chiappe sul treno, perché tra due minuti ripartiamo".
    La madre corre in salotto e dice al figlio:
    "Pierino, non usiamo questo tipo di linguaggio in casa !!
    Adesso vai nella tua stanza per DUE ORE a meditare su ciò che hai detto.
    Quando uscirai, potrai continuare a giocare col tuo trenino
    ma solo se userai un linguaggio meno volgare !!!".

    Due ore più tardi il figlio esce dalla sua stanza e riprende a giocare con il
    trenino.
    Poco dopo il trenino si ferma e la madre sente il figlio dire:
    "Tutti i passeggeri che stanno lasciando il treno ricordino di portare con se
    il proprio bagaglio.
    Vi ringraziamo per aver viaggiato con noi e speriamo di avervi presto ancora
    a bordo.
    I gentili passeggeri che devono raggiungere Milano salgano in carrozza.
    Si ricorda che i bagagli devono essere opportunamente sistemati negli
    appositi vani.
    Ricordiamo inoltre che sul treno è vietato fumare".

    La madre si rallegra in silenzio dell'effetto del castigo ...
    poi sente il bambino aggiungere:
    "E se qualcuno si è rotto i coglioni a causa del ritardo di DUE ORE sulla
    partenza, la colpa è di quella troia in cucina !!!"


    ● Wacko





    Pierino mit der Spielzeugeisenbahn

    Die Mutter arbeitet in der Küche und hört ihren siebenjährigen Sohn, der gerade
    mit der elektrischen Eisenbahn spielt.
    Der Zug hält an und das Kind sagt:
    "Alle Arschlöcher, die aussteigen müssen, sollten ihren Hintern bewegen und die
    Kurve kratzen, denn dies ist der letzte Halt vor Mailand.
    Die Hurensöhne, die in diese Scheißstadt müssen, sollten sich beeilen und ihren
    Allerwertesten in den Zug bringen, weil wir in zwei Minuten abfahren."
    Die Mutter läuft ins Wohnzimmer und sagt zum Söhnchen:
    "Pierino, diese Ausdrucksweise wird bei uns zu Hause nicht verwendet!!
    Jetzt gehst du ZWEI STUNDEN lang in dein Zimmer und denkst über das
    nach, was du gesagt hast.
    Wenn du wieder herauskommst, kannst du weiter mit dem Zug spielen, aber nur,
    wenn du dich nicht so vulgär ausdrückst!!!"

    Zwei Stunden später kommt der Sohn aus dem Zimmer und fährt fort mit dem Zug
    zu spielen.
    Kurz darauf hält der Zug an und die Mutter hört, wie der Sohn sagt:
    "Alle Passagiere, die den Zug verlassen denken bitte daran, ihr Gepäck mitzunehmen.
    Wir bedanken uns, dass Sie mit uns gereist sind und hoffen Sie bald wieder an Bord
    begrüßen zu dürfen.
    Die werten Passagiere, die nach Mailand müssen, werden gebeten einzusteigen.
    Wir erinnern Sie daran, das Gepäck sorgfältig in den dafür vorgesehen Fächern zu
    verstauen.
    Darüberhinaus erinnern wir Sie daran, dass im Zug das Rauchen verboten ist."

    Die Mutter ist im Stillen über den Effekt des Stubenarrests hoch erfreut ...
    dann hört sie, wie das Kind hinzufügt:
    "Und falls es irgend jemanden auf die Eier gegangen ist, dass der Zug zwei Stunden
    Verspätung hat, Schuld daran ist die Hure in der Küche!!!"


    Übersetzung: maluse





  25. Domodossola

    Un tizio è alla stazione in attesa del treno per Domodossola. Non
    sa cosa fare per ingannare il tempo e sale su una bilancia parlante
    e inserisce una moneta.
    "Sei alto un metro e settanta, pesi 65 kg e stai aspettando il treno
    per Domodossola."
    "Come fa a saperlo?"
    Ci mette un altra moneta e la bilancia ripete: "Sei alto un metro e
    settanta, pesi 65 kg e stai aspettando il treno per Domodossola."
    Allora va a cambiare soldi con monete e riprova la bilancia: "Sei alto
    un metro e settanta, pesi 65 kg e a forza di fare il pirla hai perso il
    treno per Domodossola."


    ● bellissima52





    Domodossola

    Ein Typ ist im Bahnhof und wartet auf den Zug nach Domodossola.
    Er weiß nichts mit der Zeit anzufangen, steigt auf eine sprechende
    Waage und wirft eine Münze ein.
    "Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm und wartest
    auf den Zug nach Domodossola."
    "Wie kann sie das wissen?"
    Er steckt nochmal eine Münze ein und die Waage wiederholt:
    "Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm
    und wartest auf den Zug nach Domodossola."
    Er geht Geld wechseln und probiert die Waage nochmal aus:
    "Du bist einen Meter siebzig groß, wiegst 65 Kilogramm
    und weil du hier den Trottel spielst, hast du den Zug nach
    Domodossola verpasst."



    Übersetzung: mars






  26. Berlusconi e l'impiegato di banca

    Berlusconi va con un assegno da 1 milione di euro in banca.

    1. - Scusi, mi consenta, mi può cambiare questo assegno?
    1. - Ha un documento?
    1. - Ma, mi consenta di farle notare che io sono il Presidente
      del Consiglio, il Cavalier Silvio Berlusconi!
    1. - Sì, va bene, ma a me servirebbe un documento.
    1. - Sì moderi, per cortesia ! Non mi riconosce? Sono su tutti
      i giornali e le televisioni! Mi chiami il direttore di filiale!
    1. - Il direttore non c'è, è in ferie. Ci sono solo io. Quindi, se
      vuole, può o dimostrarmi che lei è Berlusconi o andare in
      un'altra banca.
    1. - Questo è il colmo! Mi consenta, ma come farei a dimostrarle
      che sono io? Cribbio ...
    1. - Non so. Guardi, l'altro giorno è stato qui il signor Roberto
      Baggio senza documenti. Ha dovuto palleggiare per tre ore
      perché finalmente gli cambiassi l'assegno. Quindi, veda lei,
      se mi può dire qualcosa.
    1. Mah, non so. Ora come ora mi vengono in mente solo
      cazzate.
    1. - Vuole biglietti da 500 euro o tagli più piccoli?


    ● don chisciotte





    Berlusconi und der Bankangestellte

    Berlusconi kommt mit einem Scheck in Höhe von 1 Million Euro
    in die Bank.

    1. - Verzeihung, können Sie mir diesen Scheck auszahlen?
    1. - Haben sie einen Ausweis?
    1. - Aber, darf ich Sie darauf aufmerksam machen, dass ich der
      Ministerpräsident bin, Cavalier Silvio Berlusconi!
    1. - Ja, schon gut, aber ich benötige einen Ausweis.
    1. - Beruhigen Sie sich, bitte! Erkennen sie mich nicht? Ich
      bin in jeder Zeitung und auf allen Fernsehsendern zu sehen! Rufen Sie
      bitte den Filialleiter!
    1. - Der Direktor ist nicht da, er macht Ferien. Nur ich bin hier.
      Nun, entweder Sie können mir beweisen, dass sie Berlusconi
      sind oder Sie gehen zu einer anderen Bank.
    1. - Das ist die Höhe! Wie soll ich Ihnen beweisen, dass ich es bin?
      Potz Blitz …
    1. - Ich weiß es nicht. Sehen Sie, letzlich war Herr Roberto Baggio
      ohne Ausweis hier. Er musste 3 Stunden lang mit dem Ball spielen,
      bis ich ihm schließlich seinen Scheck ausbezahlt habe. Darum entscheiden
      Sie selbst, ob sie mir etwas sagen können.
    1. - Tja, ich weiß nicht. So unerwartet kommt mir nur Mist in
      den Sinn.
    1. - Möchten Sie 500-Euro-Scheine oder eine kleinere Stückelung?



    Übersetzung: don chisciotte





  27. Lettera di una madre

    Caro figlio,

    ti scrivo queste poche righe perché tu sappia che ti ho scritto. Se ricevi questa
    lettera vuol dire che è arrivata, se non la ricevi fammelo sapere, così te la
    rimando. Scrivo lentamente perché so che tu non sai leggere in fretta.

    Qualche tempo fa tuo padre ha letto sul giornale che la maggior parte degli
    incidenti capitano entro un raggio di un chilometro dal luogo di abitazione così
    abbiamo deciso di traslocare un po’ più lontano. La nuova casa è meravigliosa,
    c'è anche una lavatrice, ma non sono sicura che funzioni. Proprio ieri ci ho
    messo dentro il bucato, ho tirato l'acqua e poi il bucato è sparito
    completamente.

    Il tempo qui non è troppo brutto. La settimana scorsa ha piovuto due volte:
    la prima volta per tre giorni la seconda per quattro. Ti voglio anche informare
    che tuo padre ha un nuovo lavoro: adesso ha 500 persone sotto di se, infatti
    taglia l'erba nel cimitero.

    A proposito della giacca che mi avevi chiesto, tuo zio Piero mi ha detto che
    spedirtela coi bottoni sarebbe stato molto caro (per via del peso dei bottoni).
    Allora li ho staccati. Se pensi di riattaccarli, te li ho messi tutti nella tasca
    interna.

    Tuo fratello Gianni ha fatto una grossa sciocchezza con la macchina: è sceso
    e ha chiuso di scatto la portiera lasciando dentro le chiavi. Allora è dovuto
    rientrare a casa a prendere il secondo mazzo, e così anche noi siamo potuti
    scendere dalla macchina.
    Se vedi Margherita salutala da parte mia. Se non la vedi, non dirle niente.

    Adesso ti saluto perché devo correre all'ospedale, tua sorella sta per partorire,
    ma non so ancora se avrà un bambino o una bambina perciò non so dirti se
    sarai zio o zia.

    Un forte abbraccio dalla tua mamma che ti vuole tanto bene.


    PS.: Volevo metterti anche un po’ di soldi, ma avevo già chiuso la busta.


    ● Wacko





    Brief einer Mutter

    Lieber Sohn,

    ich schreibe dir diese paar Zeilen, damit du weißt, dass ich dir geschrieben
    habe. Wenn du diesen Brief bekommst, bedeutet das, dass er angekommen
    ist. Wenn du ihn nicht bekommst, sag Bescheid, dann schreibe ich ihn dir neu.
    Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht schnell lesen kannst.

    Vor einiger Zeit hat dein Vater in der Zeitung gelesen, dass der größte Teil
    der Unfälle in einer Umgebung von einem Kilometer entfernt vom Wohnort
    passieren, so haben wir entschieden, ein bisschen weiter wegzuziehen.
    Das neue Haus ist wunderbar, es gibt auch eine Waschmaschine, aber ich
    bin nicht sicher, ob sie funktioniert. Denn gerade gestern habe ich Wäsche
    hineingesteckt, die Wasserspülung betätigt und dann ist die Wäsche komplett
    verschwunden.

    Das Wetter hier ist gar nicht so übel. Letzte Woche hat es nur zweimal geregnet:
    das erste Mal drei Tage und das zweite Mal vier Tage. Ich will dich auch darüber
    informieren, dass dein Vater eine neue Arbeit hat: Jetzt hat er 500 Leute unter
    sich, er mäht nämlich den Rasen auf dem Friedhof.

    Übrigens, wegen der Jacke, um die du mich gebeten hast, da hat mir dein Onkel
    Piero gesagt, sie mit den Knöpfen zu schicken wäre sehr teuer (wegen des
    Gewichts der Knöpfe). Also habe ich sie abgetrennt. Für den Fall, dass du sie
    wieder annähen willst, habe ich sie dir alle in die Innentasche gesteckt.

    Deinem Bruder Gianni ist etwas Dummes mit dem Auto passiert: Er ist
    ausgestiegen und hat die Tür zugeschlagen und den Schlüssel innen liegen
    lassen. Also musste er nach Hause laufen, um den Zweitschlüssel zu holen
    und so konnten wir dann auch aus dem Auto aussteigen.
    Wenn du Margherita triffst, dann grüß sie von mir. Wenn du sie nicht triffst,
    sag ihr nichts.

    Jetzt sage ich tschüß, weil ich ins Krankenhaus muss, denn deine Schwester
    bekommt gerade ein Kind, aber ich weiß noch nicht, ob es ein Junge oder
    ein Mädchen wird, deshalb kann ich dir nicht sagen, ob du Onkel oder Tante
    wirst.

    Eine feste Umarmung von deiner Mama, die dich sehr lieb hat.


    PS: Ich wollte dir auch ein bisschen Geld mitschicken, aber da hatte ich den
    Umschlag schon zugeklebt.




    Übersetzung: mars







  28. Prima delle nozze e dopo le nozze



    Prima delle nozze:

    Lei: Ciao Bernardo!
    Lui: Finalmente! Da quanto tempo aspettavo questo momento!
    Lei: Vuoi che vada via?
    Lui: NO! Come ti viene in mente? Solo a pensarci, rabbrividisco!
    Lei: Mi ami?
    Lui: Certamente! A tutte le ore del giorno e della notte!
    Lei: Mi hai mai tradito?
    Lui: NO! MAI! Perché me lo chiedi?
    Lei: Vuoi baciarmi?
    Lui: Si, ogni volta che ne ho l´occasione!
    Lei: Saresti mai capace di picchiarmi?
    Lui: Sei impazzita? Lo sai come sono io!
    Lei: Posso fidarmi di te?
    Lui: Si.
    Lei: Tesoro…


    Sette anni dopo le nozze:
    Leggere il testo dal basso in alto…


    ● don chisciotte




    Vor der Hochzeit und nach der Hochzeit



    Vor der Hochzeit:

    Sie: Ciao Bernhard!
    Er: Na endlich, ich habe schon so lange gewartet!
    Sie: Möchtest Du, dass ich gehe?
    Er: NEIN! Wie kommst du darauf? Schon die Vorstellung ist schrecklich für mich!
    Sie: Liebst Du mich?
    Er: Natürlich! Zu jeder Tages- und Nachtzeit!
    Sie: Hast Du mich jemals betrogen?
    Er: NEIN! Niemals! Warum fragst Du das?
    Sie: Willst Du mich küssen?
    Er: Ja, jedes Mal, wenn ich Gelegenheit dazu habe!
    Sie: Würdest Du mich jemals schlagen?
    Er: Bist Du wahnsinnig? Du weißt doch wie ich bin!
    Sie: Kann ich Dir voll vertrauen?
    Er: Ja.
    Sie: Schatzi...



    Sieben Jahre nach der Hochzeit:
    Text einfach nur von unten nach oben lesen ...


    Übersetzung: mars





  29. Pota le piante!

    Comandante:
    - "Tieni le forbici per potare, vai nel cortile
    e pota tutto quello che c'è."

    Il carabiniere pota le piante, arbusti, fiori,
    tutto quello che c'è. Arriva infine alla fontana
    e cerca di potare il getto d'acqua, ma ...

    Comandante:
    - "Ma cosa sta facendo?"
    Carabiniere:
    - "Sto cercando di potare il getto ma non
    ci riesco."
    Comandante:
    - "Certo che non ci riesci, non vedi? C'è
    scritto acqua non potabile!"


    ● mars





    Beschneide die Pflanzen!

    Kommandant:
    - "Hier die Schere, um (Büsche) zu beschneiden,
    gehe in den Hof, und beschneide alles, was es
    gibt.

    Der Carabiniere beschneidet Pflanzen, Büsche,
    Blumen, alles, was es gibt. Schließlich kommt er
    zu einem Brunnen und versucht, den Wasserstrahl
    zu beschneiden, jedoch ...

    Kommandant:
    - "Aber was machen Sie denn da?"
    Carabiniere:
    - "Ich versuche gerade (den Strahl) zu beschneiden,
    doch es gelingt mir nicht. "
    Kommandant:
    - "Es ist klar, dass es dir nicht gelingt, siehst du
    nicht? Dort steht: kein Trinkwasser
    (wörtl.: kein beschneidbares Wasser)."



    Hier wird ein eigentlich unübersetzbarer Witz
    erklärt. ;)
    Erklärung:
    Das Verb potare (beschneiden) und das Adjektiv
    potabible (trinkbar) klingen zwar ähnlich, haben
    aber unterschiedliche Bedeutungen.










top








Auf Urheberrechtsvorwurf antworten