auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
+/-
Página actual
Von Autor
Árbol
sin respuesta
Últimas aportaciones
30.11.24
Seite:
2778
2776
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
05.04.2014
Bitte
ubersetzen
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Grammatik
Forum
hierher
verschoben
.
21814581
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
Bitte
ubersetzen
WER
IMMER
VERSUCHT
ALLES
RICHTIG
ZU
MACHEN
,
VERPASST
VIELLEICHT
DEN
SCHÖNSTEN
FEHLER
SEINES
LEBENS
.
Kann
mir
vielleicht
jemand
dieser
zitat
auf
spanisch
ubersetzen
.
vielen
Dank
im
Voraus
mfg
ertu
21814566
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
El
que
intenta
siempre
hacerlo
todo
correctamente
,
puede
que
se
pierda
el
error
más
hermoso
de
su
vida
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21814584
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
ubersetzen
danke
dir
:)
21814627
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
ich
moechte
noch
fragen
,
ob
es
auch
in
spanische
sprache
ein
sinn
hat
,
weil
ich moechte
mir
das
zitat
stechen
lassen
..
oder
wuerdest
du
ihn
bischen
andern
??
Vielen
lieben
Dank
mfg
ertu
21814630
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
ubersetzen
Man
kann
damit
einverstanden
sein
oder
nicht
,
aber
einen
Sinn
hat
es
schon
.
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
21814632
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Bitte
ubersetzen
Ich
möchte
noch
fragen
,
ob
es
auch
im
Spanischen
einen
Sinn
ergibt
,
weil
ich
mir
das
Zitat
stechen
lassen
möchte
oder
würdest
du
ihn
ein
bisschen
ändern
?
Vielen
lieben
Dank
mfg
ertu
21814635
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
Ganz
allgemein
gilt
,
dass
man
sich
-
wenn
überhaupt
-
nur
Sprüche
in
der
Sprache
,
die
man
selbst
versteht
, in
und
auf
den
Koerper
gravieren
lassen
sollte
.
Meine
Meinung
ist
außerdem
,
dasss
in
der
Kürze
die
Würze
liegt
und
dein
Spruch
ist in
beiden
Sprachen
viel
zu
lang
.
21814836
Antworten ...
Holla17
02.04.2014
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Hallo
,
versteht
jemand
,
was
der
Sänger
Manuel
Carrasco
in
diesem
Interview
bei
Minute
6
.
15
sagt
?
https://www.youtube....
target=_blank>https://www.youtube....
target=_blank>https://www.youtube....
Ich
verstehe
"
no
me
gusta
el
aléman
".
Allerdings
kann
ich
nur
ein
paar
Brocken
Spanisch
und
kann
mir
auch
nicht
vorstellen
,
warum
er
diese
Aussage
äußern
sollte
.
Und
den
Kontext
verstehe
ich
nur
bruchstückhaft
.
Könnte
mir
jemand
netterweise
diesen
Satz
,
bzw
.
den
Satz
vorher
/
nachher
,
also
den
Zusammenhang
übersetzen
?
Vielen
Dank
!
21814499
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Das
ist
was
er
ab
Minute
6
.6
bis
Minute 6.
22
sagt
: 6.6
Es
lo
que
intenté
desde
el
principio
;
edificar
mi
carrera
sobre
la
música
, sobre lo que
me
gustaba
.
No
me
ha
sido
difícil
,
te
explico
por
qué
:
porque
(
6
.
15
)
LO
DEMÁS
no
me
gusta
mucho
de
lo
que
rodea
esto
,
entonces
tengo
que
reconocer
que
tampoco
es
que
yo
diga
...
622
-----
Saludos
'>
Saludos
Jordi
21814500
Antworten ...
Holla17
➤
➤
Danke:
Re
:
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Muchas
gracias
!
21814501
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
30.03.2014
Bitte
um
eine
Übersetzung
Was
ich
Dir
noch
sagen
wollte
:
Ich
fand
es
schön
,
dass
wir
zusammen
frühstücken
waren
.
Danke
,
Viele
Grüße
Michi10
'>
Michi10
21814423
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Otra
cosa
que
quería
decirte
:
Me
pareció
bonito
que
fuéramos
a
desayunar
juntos
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21814432
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
Jordi
,
Grüße
Michi10
21814448
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Con
todo
respeto
,
has
estado
con
alguien
....
Seguro
que
han
hablado
...
Pero
aquí
no
eres
capaz
de
dar
/
tratar
de dar
TU
versión
!
En
todo
caso
mientras
aquí
haya
una
persona
que
traduce
todo...
nadie
necesitarás
dar
una
versión
!
21814446
Antworten ...
hossa123
12.03.2014
Hilfe
beim
übersetzen
Teil
4
/5?
Und
hier
hätte
ich
noch
die
letzen
beiden
Teile
wenn
das
in
Ordnung
ist
?
Das
geht
in
eine
etwas
andere
Richtung
.
Danach
habe
ich
alles
komplett
:-)
Wäre
ganz
toll
wenn
ich
das
auch
noch
auf
Deutsch
weiß
.
Vielen
vielen
Dank
!
Teil
4
• Recepción
de
mercancía
y
distribución
en
tienda
.
• Venta
en
caja
y
cierre
de
caja.
• Aplicación
en
tienda
del
diseño
de
temporada
y
rebajas
.
• Inventario
.
• Asesoramiento
a
clientes
.
Teil
5
• Atención
al
publico
• Cobro
en
caja
.
• Pedidos
e
Inventario
.
• Cambio
de
secciones
y
reposición
de
mercancía
.
• Recepción
de
mercancía
en
almacén
.
• Actividades
en
tienda
para
presentación
de
productos
y
entretenimiento
de
niños
.
21813720
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Teil
4
(
1
)
Warenannahme
und
innerbetriebliche
Distribution
.
(
2
) (
Tätigkeit
im
)
Kassenbereich
und
Barkassenabschluss
.
(
3
)
Gestaltung
des
Ladens
entsprechend
der
Saison
und
bei
Rabattaktionen
.
(
4
)
Inventur
.
(
5
)
Kundenberatung
.
21813730
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Dankeschööööön
Tamy
!!!
Super
!
21813731
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
schön
,
gerne
!
Und
hier
noch
der
Rest
:
Teil
5
(
1
)
Kundenverkehr
.
(
2
)
Inkasso
.
(
3
)
Bestell
-
und
Bestandsverwaltung
.
(
4
) (
Anm
.:
‚Cambio
de
secciones’
ist
wörtlich
:
‚der
Wechsel
der
Bereiche
/
Abteilungen’
–
ohne
Kontext
habe
ich
keine
präzise
Idee
) –
und
Lagerauffüllung
.
(
5
)
Warenannahme
im
Lager
.
(
6
)
Aktivitäten
im
Laden
im
Zusammenhang
mit
Produktpräsentation
und
Kinderunterhaltung
.
Ciao
,
Tamy
.
21813733
Antworten ...
hossa123
➤
➤
➤
➤
Re:
Klasse
!
Ich
danke
Dir
!
Vielen
vielen
Dank
!
Jetzt
habe
ich
alles
verstanden
und
kann
den
Lebenslauf
ins
reine
schreiben
.
21813749
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Hallo
Tamy
!,
die
rebajas
sind
in
Spanien
die
Schlussverkäufe
,
also
WSV
und
SSV
.
21813793
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
!
Das
passt
gut
zu
dem
voranstehenden
Teil
mit
der
"
Saison
".
Ciao
!
21813795
Antworten ...
hossa123
11.03.2014
Hilfe
beim
übersetzen
Teil
2
/3?
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
möchte
wirklich
nicht
unverschämt
sein
,
aber
ich
hätte
noch
einiges
mehr
zum
übersetzen
.
Für
jeden
Punkt
wäre
ich
Euch
sehr
dankbar
!
Vielen
Dank
!!!!
Teil
2
:
•Labores
de
técnico
en
materia
de
Seguridad
y
Salud
,
descrito
anteriormente
.
•Control
de
las
especificaciones
técnicas
de
cada
oficio
contempladas
en
el
plan
de
obra
.
•Control
de
los
programas
de
puntos
de
Inspección
(
PPI
).
•Documentar
y
verificar
la
trazabilidad
del
hormigón
.
•Reciclaje
de
residuos
.
•Comprobación
de
la
gestión
de
los
residuos
mediante
los
programas
de
seguimiento
operacional
.
•Identificación
y
evaluación
de
aspectos
medioambientales
y
documentado
mediante
check
-
list
.
Teil
3
:
•Supervisión
de
Protecciones
colectivas
instaladas
en
obra
.
•Informes
diarios
y
mensuales
.
•Control
,
gestión
y
movimiento
del
personal
entre
obras
.
•Gestiones
administrativas
en
cuestión
de
certificaciones
.
•Documentación
mensual
mediante
informes
.
21813699
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Teil
2
+
3
Teil
2
:
(
1
)
Technische
Arbeiten
im
Bereich
‘Sicherheit
und
Gesundheit’
,
wie
oben
beschrieben
.
(
2
)
Kontrolle
der
technischen
Spezifikationen
der
einzelnen
Berufe
,
die
im
Arbeitsplan
berücksichtigt
werden
.
(
3
)
Kontrolle
der
Punkteprogramme
für
die
Inspektion
(
PPI
).
(
4
)
Dokumentation
und
Überprüfung
der
Rückverfolgbarkeit
des
Betons
.
(
5
)
Recycling
der
Überreste
.
(
6
)
Überprüfung
der
Abfallwirtschaft
mit
Hilfe
von
operativen
Überwachungsprogrammen
.
(
7
)
Erfassung
und
Evaluation
von
Umweltaspekten
,
dokumentiert
durch
Checklisten
.
Teil
3
:
(
1
)
Supervision
/
Überwachung
von
bereits
angewendeten
kollektiven
Schutzmaßnahmen
.
(
2
)
Tages
-
und
Monatsberichte
.
(
3
)
Kontrolle
,
Management
und
Personaleinsatz
bei
den
Baustellen
(
4
)
Administratives
Management
bezüglich
Zertifizierungen
.
(
5
)
Monatliche
Dokumentation
mittels
Berichten
.
Nun
ja
,
da
hat
der
-/
diejenige
so
einiges
zu
tun
...
Das
Schöne
ist
,
es
findet
sich
ja
immer
jemand
,
dem
'
s
(
doch
noch
)
Spaß
macht
...
Ciao
und
¡buenas
noches
!,
Tamy
.
21813714
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Teil
2
+
3
Vielen
vielen
Dank
Tamy
!
Vielen
Dank
!
21813719
Antworten ...
hossa123
11.03.2014
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Hallo
zusammen
,
ich
hätte
da
eine
große
Bitte
.
Kann
mir
jemand
helfen
die
nachstehenden
Zeilen
richtig
ins
Deutsch
zu
bringen
?
Das
ist
für
einen
Lebenslauf
und
ich
müsste
verstehen
was
das
alles
bedeutet
.
Vielen
Dank
!
• Supervisar
los
oficios
a
pie
de
obra
,
comprobando
que
se
cumplan
las
medidas
de
seguridad
contempladas
en
el
Plan
de
Seguridad
y
Salud
.
•
Realización
de
informes
mensuales
y
anexos
al
plan
de
Seguridad
y
Salud
.
• Formar
e
informar
a
los
trabajadores
sobre
los
riesgos
y
las
medidas
preventivas
.
• Proponer
medidas
para
controlar
y
reducir
los
riesgos
laborales
• Planificar
cómo
se
debe
actuar
en
un
caso
de
emergencia
y
en
primeros
auxilios
.
• Reuniones
semanales
de
Coordinación
en
materia
de
Seguridad
de
la
promotora
,
contrata
principal
y
subcontratas
.
• Coordinación
con
los
Recursos
Preventivos
de
cada
subcontrata
y
los
instaladores
de
protecciones
colectivas
e
individuales
.
• Planificar
acciones
preventivas
para
situaciones
especiales
.
• Comprobación
de
nuevas
implantaciones
de
seguridad
mediante
la
prueba
de
carga
para
comprobar
su
validez
.
21813674
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vorschlag
für
die
ersten
drei
Punkte
:
-
die
Vorgänge
auf
der
Baustelle
beaufsichtigen
und
prüfen
ob
die
Sicherheitsmaßnahmen
eingehalten
werden
,
die
im
Sicherheits
-
und
Gesundheitskonzept
vorgesehen
sind
.
-
monatliche
Berichte
und
Ergänzungen
zum
Sicherheits
- und
Gesundheitskonzept
verfassen
.
-
die
Arbeiter
über
die
Gefahren
und
präventive
Maßnahmen
zu
unterrichten
und
schulen
.
21813683
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vielen
,
vielen
Dank
!
Das
hilft
mir
schon
ein
kleines
Stück
weiter
!
Danke
!!
21813684
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Hallo
hossa
,
hier
der
Rest
vom
Text
(
so
wie
ich
ihn
verstehe
):
(
4
) (
Geeignete
)
Maßnahmen
vorschlagen
zur
Kontrolle
und
Reduktion
von
Arbeitsrisiken
.
(
5
)
Planerstellung
für
Verhalten
bei
einem
Notfall
und
Erste
-
Hilfe
-
Maßnahmen
.
(
6
)
Wöchentliche
Koordinationssitzungen
zum
Thema
Sicherheit
(
beim
Bauträger
, beim (
Bau
-)
Unternehmer
und
bei
Subunternehmern
).
(
7
)
Koordination
mit
den
Recursos
Preventivos
(
Anm
.:
ich
tippe
auf
finanzielle
Rückstellungen
für
die
Prävention
)
jedes
Subunternehmens
und
den
Verantwortlichen
(Anm.:
instaladores
=
diejenigen
, die
diese
Maßnahmen
installieren
) für
individuelle
und
kollektive
Schutzmaßnahmen
.
(
8
)
Planung
von
Präventivmaßnahmen
für
spezielle
Situationen
.
(
9
)
Überprüfung
neuer
Sicherheitsimplantationen
mittels
Belastungsprobe
(
Anm
.:
„Stresstest“
),
um
deren
Validität
zu
kontrollieren
.
Ciao
,
Tamy
.
21813689
Antworten ...
hossa123
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vielen
vielen
Dank
!
Ich
Danke
Euch
!
Spitze
!
21813692
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
08.03.2014
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Hallo
an
alle
.
Wäre
jemand
lieb
und
übersetzte
das
für
mich
,
bitte
?
Ich
möchte
auch
,
dass
es
bestätigt
wurde
,
ob
der
Satz
auch
auf
Deutsch
grammatisch
ist
.
Ich
bin
nicht
100%
sicher
.
Danke
im
Voraus
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unseren
Auswahlverfahren
von
mir
gebraucht
werden
wird
."
Klaus 78
.
Der deutsche Satz ist korrekt
08.03.2014 20:59:26
richtig
21813572
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Auf
spanisch
wäre
es
:
Por
la
presente
declaro
que
el
presente
certificado
será
utilizado
por
mí
únicamente
para
participar
en
nuestro
proceso
de
selección
.
Deine
andere
Frage
kann
ich
leider
nicht
beantworten
Grüße
Jordi
21813574
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Lieber
Jordi
,
vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Die
andere
Frage
wurde
im
anderen
Forum
beantwortet
.
Die
folgt
unten
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
(
mir
)
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unserem
Auswahlverfahren
verwendet
wird
."
Vielen
Dnak
nochmals
!
LG
Rogério
'>
Rogério
21813660
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X