auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
sin respuesta
+/-
Página actual
Von Autor
Seite:
2776
2774
Kohlfuchs
SP
09.02.2014
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Liebe
M
.,
leider
findet
diese
Fußball
-
Weltmeisterschaft
ohne
Euer
Land
statt
.
Damit
Du
mit
Deinem
Bruder
und
Deinem
Cousin
trotzdem
mitspielen
kannst
,
senden
wir
Euch
diesen
Fußball
.
Viel
Spaß
damit
.
21812572
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Querido
M
.
es
una
lástima
que
este
campeonato
del
mundo
de
futbol
se
celebre
sin
la
participación
de
vuestro
país
.
Para
que
,
a
pesar
de
todo
,
podáis
jugar
tú
,
tu
hermano
y
tu
primo
os
mandamos
este
balón
.
Que
os
divirtáis
mucho
con
él
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21812579
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Vielen
Dank
Jordi
.
Ich
freue
mich
immer
über
die
Hilfe
.
Darf
man
an
dieser
Stelle
mittlerweile
auch
etwas
zum
Anliegen
bei
der
Übersetzung
erläutern
?
LG
Kohlfuchs
21812637
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Aber
natürlich
.
Ich
glaube
schon
.
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21812642
Antworten ...
Kohlfuchs
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Guten
Morgen
,
bitte
diesen
Text
für
unser
Patenkind
in
Paraguay
übersetzen
.
Das
freut
mich
,
macht
auch
mehr
Spaß
.
LG
Kohlfuchs
21812648
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
31.01.2014
Re:
Danke
:
Re
:
necesito
ayuda
:)
Doch
,
sanni299
,
aber
es
gibt
halt
auch
Alternativen
.
Google
doch
mal
und
schau
,
welche
Formulierung
am
geläufigsten
ist
bzw
. am
besten
zu
deinem
Kontext
passt
.
21812328
Antworten ...
mP765
30.01.2014
Überprüfung
Klausurtext
Hallo
,
ich
schreibe
am
Montag
(
03
.
02
.
2014
)
eine
Spanischklausur
in
der
Uni
.
Da
die
Dozentin
möchte
,
dass
wir
alle
bestehen
,
hat
uns
Themen
genannt
,
zu
denen
wir
einen
Freitext
schreiben
können
und
uns
nahegelegt
,
diesen
überprüfen
und
überarbeiten
zu
lassen
.
Was
ich
bisher
habe
:
Mi
primer
viaje
al
extranjero
era
con
un
amigo
que
se
llama
Julian
.
Viajemos
a
Mallorca
que
es
una
isla
de
las
baleares
en
España
.
Nosotros
estuvimos
en
el
Hotel
Luxor
en el
destino
de
muchísimas
turistas
:
la
playa
de
palma
.
Viajaba
muchas
veces
al
extraño
,
pero
ese
viaje
era
la
primera
sin
mis
padres
, sin
un
grupo
y
sin
otras
personas
que
conocía
y
por
eso
era
algo
especial
.
Tuvimos
mucha
diversión
en
el
hotel
,
la
playa
y
en la
ciudad
.
Era
mi
sexto
vez
en
Mallorca
y
la
segunda
en
playa
de
palma
y
por
eso
yo
conocí
algunos
lugares
interesantes
como
la
Catedral
de
Santa
María
de
Palma
de Mallorca (
La
Seu
)
o
S’Arenal
.
Por
las
mañanas
jugábamos
ajedrez
en
la
barra
y
después
deambulábamos
por
el
paseo
.
Después
de
la
almuerzo
y
de la
calor
de
mediodía
nos
poníamos
en
la
playa
.
No
somos
parranderos
y
por
eso
pasemos
la
noche
después
da
la
cena
en
la
playa
con
los
pies
en
el
mar
.
Los
nueves
días
pasaron
muy
rápido
,
pero
el
recuerdo
en
unas
buenas
vacaciones
con
mi
amigo
se
queda
.
Kann
man
das
so
schreiben
?
Wichtig
sind
vor
allem
die
Zeiten
.
Aber
auch
sprachliches
kann
sehr
gerne
verbessert
werden
.
Vielen
Dank
und
viele
Grüße
mP765
'>
mP765
21812308
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Mi
primer
viaje
al
extranjero
FUE
con
un
amigo
que
se
llama
Julian
.
ViajAmos
a
Mallorca
que
es
una
isla
de
las
Baleares
en
España
.
Nosotros
(
Wenn
du
den
Text
sprachliches
verbessern
willst
,
wirf
lieber
dieses
Nosotros
weg
)
estuvimos
en
el
Hotel
Luxor
en el
destino
de
muchísimOs
turistas
:
la
playa
de
Palma
.
HABÍA
VIAJADO
muchas
veces
al
extranJERo
,
pero
ese
viaje
era
EL
PRIMERO
/
LA
PRIMERA
VEZ
sin
mis
padres
, sin
un
grupo
O
sin
otras
personas
que
conocía
y
por
eso
era
algo
especial
.
Tuvimos
mucha
diversión
en
el
hotel
,
la
playa
y
en la
ciudad
.
Era
mi
sextA
vez
en
Mallorca
y
la
segunda
en
playa
de
Palma
y
por
eso
(
WAS
MEINST
DU
MIT
"
POR
ESO
"?.
ICH
VERSTEHE
NICHT
GENAU
,
WAS
DU
MEINST
.
POR
ESO
--
>DESWEGEN
)
yo
conocí
algunos
lugares
interesantes
como
la
Catedral
de
Santa
María
de
Palma
de
Mallorca
(
La
Seu
)
o
S’Arenal
.
Por
las
mañanas
jugábamos
ajedrez
en
la
barra
y
después
deambulábamos
por
el
paseo
.
Después
de
la
almuerzo
y
de la
calor
de
mediodía
nos
ÍBAMOS
A
la
playa
.
No
somos
parranderos
y
por
eso
pasÁBAMOS
laS
nocheS
,
después
da
la
cena
,
en
la
playa
,
con
los
pies
en
el
mar
.
Los
nueve
días
pasaron
muy
rápido
,
pero
el
recuerdo
DE
unas
buenas
vacaciones
con
mi
amigo
se
queda
.
PD
:
¿Tienes
origenes
españoles
del
sur
?.
Cometes
errores
muy
curiosos
..
más
propios
del
habla
coloquial
de
un
español
del
sur
,
que
de un
alemán
.
:))
21812324
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
lipe
,
yo
sí
entiendo
la
frase
con
"
por
eso
"....
Weil
er
/
sie
schon
mehrere
Male
auf
Mallorca
/
playa
de
Palma
war
,
kannte
er
diverse
interessante
Orte
/
Sehenswürdigkeiten
.
Also
:
Ich
war
schon
mehrere
Male
dort
,
deswegen
/
deshalb
kannte
ich
....
so
ungefähr
wird
der
Satz
auf
Deutsch
lauten
:-).
21812327
Antworten ...
mP765
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
(at)
lipe
:
Vielen
Dank
für
die
ausführliche
Korrektur
!
(at)
osita
.
a
:
Genau
das
soll
der
Satz
heißen
.
Ist
dann
por
eso
richtig
oder
sollte
man
den
Satz
besser
umstellen
und
z
.
B
. por
que
verwenden
?
Ich
habe
übrigens
keinerlei
spanische
Wurzeln
.
Aber
es
freut
mich
,
dass
meine
Fehler
das
denken
lassen
:
D
Viele
Grüße
mP765
'>
mP765
'>
mP765
'>
mP765
21812333
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
(at)
mp765
Siehe
meine
Verbesserung
unten
21812360
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
El
problema
de
esa
frase
es
que
puede
haber
dos
fallos
diferentes
en
la
frase, que
hacen
que
cambie
el
sentido
.
Si
el
fallo
es
la
ausencia
de
YA
/
SCHON
+
tiempo
verbal
incorrecto
, la
frase
se
entendería
como
tú
dices
:
Era
mi
sexta
vez
en
Mallorca
......
y
por
eso
YA
CONOCÍA
algunos
lugares
interesantes
.
El
otro
fallo
podría
ser
el
empleo
incorrecto
de
por
eso
.
La
frase
sería
:
Era
mi
sexta
vez
en
Mallorca
...,
pero
ESTA
VEZ
conocí
(
nuevos
)
lugares
interesantes
como
..
Also
er
/
sie
war
schon
mehrere
Male
in
Mallorca
,
aber
diese
letze
Mal
hat
er/sie
neue
interessante
Orte
entdeckt
.
PD
: "
la
calor
"
suena
más
andaluz
que
catalán
(
lo
mismo
que
decir
erróneamente
viajemos
en
lugar
de
viajamos
,
etc
..),
por
lo
menos
para
mis
oídos
...
por
eso
preguntaba
si
tenía
origen
sureño
.
21812359
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
del
almuerzo
(
nicht
de
la
)
del
calor
(calor
ist
maskulin
.....
lipe
,
vielleicht
eher
katalanische
Wurzeln
?
Auf
CAT
ist
calor
feminin
.)
de
la
cena
(
nicht
da
la cena)
21812326
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Osita
,
en
castellano
calor
admite
los
dos
géneros
;
el
calor
y
la
calor,
aunque
el
femenino
se
oye
menos
.
Un
romance
medieval
,
que
los
niños
aprenden
en
la
escuela
-
o
aprendían
-
dice
:
Que
por
mayo
era
, por mayo,
cuando
hace
la
calor
,
cuando
los
trigos
encañan
y
están
los
campos
en
flor
,
Saludos
Jordi
'>
Jordi
21812346
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Überprüfung
Klausurtext
Ich
weiß
,
jordi
.
Aber
warum
hat
die
DRAE
den
femininen
Artikel
akzeptiert
?
Weil
man
in
Andalusien
oft
"
la
"
sagt
,
weil
es
auf
Katalanisch
auch
"la"
heißt
?
Schau
mal
bei
"
wordreference
"
oder
"
LEO
"
und
du
wirst
dort
lesen
,
dass
der
feminine
Artikel
durchweg
als
"
nicht
Hochspanisch
"
bis
hin
zu
"
lenguaje
vulgar
y
comun
"
beschrieben
wird
.
An
Schulen
außerhalb
Spaniens
wird
sicher
nur
der
maskuline
Artikel
gelehrt
und
daher
ist
davon
auszugehen
,
dass
es
sich
hier
im
einen
Schreibfehler
handelt
.
Diesen
habe
ich
korrigiert
.
Mein
"
la
mar
"
wurde
auch
immer
korrigiert
und
ist
angeblich
korrekt
.
Aber
zu
poetisch
ist
auch
nicht
gut
.
:-)
Gruß
21812386
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Überprüfung
Klausurtext
Totalmente
de
acuerdo
,
Osita
.
Curiosamente
algunas
palabras
como
"
calor
y
puente
"
de
uso
casi
siempre
en
femenino
en
el
castellano
medieval
,
se
usan
solo
en
masculino
en
la
actualidad
,
salvo
en algunas
hablas
regionales
de
España
.
La
RAE
lo
aclara
:
Aunque
en
el
español
medieval
y
clásico
se
usó
mayoritariamente
en
femenino
—de
lo
que
aún
quedan
vestigios
en el
habla
popular
y,
a
veces
, en
la
literaria—
, en el español
general
actual
es
de
género
masculino
.
En
el
caso
de
"
mar
" ,
que
el
DRAE
califica
como
"
ambiguo
", el
Diccionario
panhispánico
de
dudas
explica
que
puede
usarse
con
los
dos
géneros
según
los
casos
.
Y
da
ejemplos
de
los
dos
casos
.
Si
decías
"
la
mar
"
podía
ser
correcto
,
pero
seguro
que
no
decías "la mar
Mediterráneo
" :-))))
Recibe
un
cordial
saludo
Jordi
21812398
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Überprüfung
Klausurtext
El
mar
.
La
mar
.
El
mar
.
¡Sólo
la
mar
!
¿Por
qué
me
trajiste
,
padre
,
a
la
ciudad
?
¿Por
qué
me
desenterraste
del
mar
?
En
sueños
,
la
marejada
me
tira
del
corazón
.
Se
lo
quisiera
llevar
.
Padre
,
¿por
qué
me
trajiste
acá
?
Rafael
Alberti
,
en
:
Marinero
en
tierra
(
1924
).
21812494
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
29.01.2014
Re:
necesito
ayuda
:)
Meine
Vorschläge
:
grado
de
celebridad
, de
familiaridad
Buffetangebot
..
surtido
del
buffet
..
ja
,
nein
...
vielleicht
.
Surtido
ist
eine
Auswahl
(
hier
:
an
Speisen
).
Man
würde
also
eher
schreiben
"
surtido
de
zB
marisco
,
verdura
etc
.
Vielleicht
:
variedad
del
buffet
....
klingt
in
meinen
Ohren
sehr
übersetzt
....
ich
würde
eher
sowas
formulieren
wie
: variedad
de
primeros
y
segundos
platos
.....
21812257
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
28.01.2014
Re: (
necesito
ayuda
:)
Hier
mal
als
Erste
Hilfe
:
Bekanntheitsgrad
: (
grado
de
)
notoriedad
, (grado de)
popularidad
das
Büfett
=
el
buffet
Ciao
,
Tamy
.
21812225
Antworten ...
Snofru
27.01.2014
Ist
diese
Übersetzung
richtig
?
Hallo
liebe
Pauker
Community
.
Ist
diese
Übersetzung
von
"
Das
beste
Gebet
ist
Geduld
."
richtig
?
"
La
mejor
oración
es
la
paciencia
" ?
br
21812223
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Ist
diese
Übersetzung
richtig
?
Meiner
Meinung
nach
grammatikalisch
korrekt
.
Über
den
Sinn
des
Satzes
lässt
sich
streiten
.
jf
.
.
SP
DE
30.01.2014 00:28:52
brillant
21812258
Antworten ...
dr4g0n76
17.01.2014
Brauche
Hilfe
bei
der
Übersetzung
:
Spanisch
-
>
Deutsch
Que
cuando
kiera
compartir
con
nosostras
estas
a
tu
ordenes
21811953
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
Hummmm??
Tal
vez
....
"...
que
cuando
quieras
compartir
con
nosotras
,
estamos
a
tus
órdenes
"???
(
De
México
??))
21811955
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X