auf Deutsch
in english
auf Spanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Diccionario
Foros
Entrenador de vocabulario
+
Login
/
Registrar
Diccionario
Buscar
Salón de la fama
Verbos
Adjektive
Foros
Qu
Foro de traducciones
Textos bilingües
Plaza Mayor
Lecciones
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Foro de aprendizaje y traducción.
Castellano - Foro de traducciones
Está prohibido poner letras de canciones, poemas, conversaciones de otras personas etc. Borramos todo tipo de deberes que no estén acompañados por un intento propio. Por favor, indica si el texto a traducir es para España o Latinoamérica. No te olvides poner si tu mensaje se dirige a un hombre, una mujer o a varias personas de ambos géneros.
Nuevo aporte
sin respuesta
+/-
Página actual
Von Autor
Seite:
2775
2773
jordi picarol
.
FR
DE
SP
29.12.2013
Re:
Danke
:
Re
:
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
Gracias
jf
y
feliz
año
anuevo
21811375
Antworten ...
Knuddle
.
AR
DE
24.12.2013
Brauche
bitte
Hilfe
für
Übs
.
ins
Dt
.
El
vendedor
hace
entrega
del
vehiculo
objeto
de
la
comparaventa
,
al
comprador
haciendose
este
responsable
desde
este
momento
de
cuantas
cuestiones
puedan
derivarse
del
uso
o
posesion
del
mismo
.
2
.
El
comprador
manifesta
que
recibe
el
vehiculo
a
su
entera
satisfaccion
,
y
debidamente
informado
del
estado
del
mismo
y
sus
elementos
,
en
relacion
con
su
kilomertraje
y
vide
util
.
3
.
En
envio
fuera
del
erritorio
de
aplicacion
del
impuesto
habra
de
efectruarse
como
consecuencia
...
4
.
como
lugar
de
celebracion
del
contrato
y
vumplimento
de
las
obligaciones
del
mismo
.
5
y
en
prueba
de
conformidad
,
las
partes
una
ves
leido
,
junto
con
el
Anexo
y
la
Garantia
,
firman
por
duplicado
en el
lugar
y
fecha
al
pricipio
indicados
.
21811220
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
...
Hallo
Knuddle
,
hier
mal
ein
Beginn
(
ohne
Garantie
,
da
juristischer
Text
):
1
.
Der
Verkäufer
übergibt
das
Fahrzeug
, das
Gegenstand
des
Kaufs
(
compraventa
!)
ist
,
an
den
Käufer
,
wodurch
dieser
ab
diesem
Zeitpunkt
verantwortlich
wird
für
alle
Fragen
,
die
sich
aus
dem
Gebrauch
oder
Besitz
desselben
ergeben
.
2
.
Der
Käufer
erklärt
,
dass
er
das
Fahrzeug
zu
seiner
vollen
Zufriedenheit
erhalten
hat
und
ordnungsgemäß
über
dessen
Zustand
und
den
seiner
Bestandteile
und den
Kilometerstand
informiert
wurde
und
es
(
Anm
.:
ab
hier
speziell
‘o
.
G
.')
als
fahrtauglich
in
Augenschein
genommen
hat.
3
.
Die
Lieferung
außerhalb
des
Geltungsbereichs
(
territorio
!)
der
Steuer
wird
folglich
stattfinden
…
(?)
4
.
Als
Ort
für
den
Abschluss
des
Vertrages
und
für
die
Erfüllung
(
cumplimento
!)
seiner
Bedingungen
.
(
Anm
.:
hier
fehlt
m
.
E
.
Text
)
5
.
Als
Bestätigung
unterschreiben
die
Vertragspartner
den
gelesenen
Text
(
zusammen
mit
dem
Anhang
und
der
Garantie
)
in
zweifacher
Ausfertigung
an
dem
oben
(
principio
!)
angegebenen
Ort
und
Datum
.
Es
wäre
gut
,
wenn
nochmals
ein
Muttersprachler
Korrektur
liest
!
(:-)
Ciao
,
Tamy
.
21811240
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
...
Zu
2
.:
"
vida
útil
"
dürfte
in
etwa
die
"
Lebens
- /
Gebrauchsdauer
"
eines
Objektes
sein
.
Also
lautet
der
Satz
am
Ende
vielleicht
so
:
"...
und
ordnungsgemäß
über
dessen
Zustand
und
den
seiner
Bestandteile
im
Verhältnis
zum
Kilometerstand
und
zur
(
bisherigen
)
Gebrauchsdauer
informiert
wurde
."
Zu
3
.:
"
habrá
de
efectuarse
como
consecuencia
" =
wird
folglich
durchgeführt
werden
müssen
Nur
Ideen
...
¡Feliz
Navidad
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
¡hola! (:-))
25.12.2013 17:53:20
richtig
21811245
Antworten ...
Knuddle
.
AR
DE
➤
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
...
vielen
Dank
Wollemaus
:-)
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Aber wie Tamy schon geschrieben hat: Warte noch ein bisschen, ob es Kommentare von Muttersprachlern gibt!
25.12.2013 17:47:37
richtig
21811249
Antworten ...
Knuddle
.
AR
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauche
bitte
Hilfe
...
Ganz
lieben
Dank
Tamy
:-)
21811250
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
@Knuddle
Hallo
Knuddle
,
lipe
hat
am
29
.
12
.
noch
einen
Kommentar
geschrieben
,
den
ich
dir
hier
noch
übersetzen
möchte
:
So
ist
es
,
nach
erstem
Eindruck
,
gut
übersetzt
.
Aber
das
Problem
ist
,
dass
es
sich
um
typische
Klauseln
(
und
andere
Absätze
)
eines
spanischen
Kaufvertrages
handelt
.
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
Sinn
macht
,
sie
ins
Deutsche
zu
übersetzen
,
da
die
deutschen
Verträge
(
soweit
ich
es
über
google
sehen
konnte
)
ziemlich
anders
gestaltet
sind
.
Der
Satz
mit
"
como
consecuencia
"
ist
unvollständig
.
Es
könnte
mit
“aufgrund
…
“
übersetzt
werden
,
aber
man
weiß
auch
beim
spanischen
(
Text
)
nicht
,
was
folgt
.
Ciao
,
Tamy
.
21811391
Antworten ...
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
...
Así
a
primera
vista
está
bien
traducido
,
pero
el
problema
es
que
estas
son
las
cláusulas
(
y
otros
apartados
)
típicos
de
un
contrato
de
compra
-
venta
español
.
No
sé
si
tiene
sentido
traducirlo
al
alemán
,
ya
que
los
contratos
alemanes
(
por
lo
que
he
visto
en
google
)
son
bastante
distintos
.
La
frase
de
"
como
consecuencia
"
está
incompleta
.
Se
podría
traducir
como
"
aufgrund
....",
pero
falta
saber
lo
que
sigue
también
en
castellano
.
21811379
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
¡Hola
lipe
!
¡Gracias
por
tu
comentario
!
Ciao
,
Tamy
.
21811390
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
...
¡Hola
lipe
!
Pienso que Knuddle intenta firmar un contrato español y que quiere conocer el contenido.
Por
eso
,
en
mi
opinión
,
tiene
sentido
traducirlo
.
lipe
Moderator
.
GL
EN
PT
SP
DE
30.12.2013 12:26:07
richtig
21811395
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@wollemaus
Me
parece
que
estás
en
lo
correcto
.
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
¡Hola ardillita-Hörnchen ;) !
30.12.2013 12:30:18
richtig
21811398
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
für
Übs
.
ins
Dt
.
Nachtrag
:
Erstaunlich
sind
die
vielen
Schreib
-
oder
Tippfehler
in
diesem
Vertrag
.
Bei
standardisierten
Verträgen
,
die
man
auch
auch
im
Internet
finden
kann
,
kommt
so
etwas
nicht
vor
.
VORSICHT
!
21811576
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
24.12.2013
Re:
bitte
um
schnelle
hilfe
!
Entweder
:
Os
deseo
a
vosotros
tres
también
feliz
Navidad
.
Oder
:
Les
deseo
a
ustedes
tres
también
feliz
Navidad
.
----
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21811203
Antworten ...
Tito2
23.12.2013
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
Ein
kurzes
Jahr
ist
vorbei
,
jeder
einzelne
Moment
mit
dir
war
Einzigartig
.
Es
ist
wunderbar
deine
wärme
zu
spüren
und
deine
Küsse
zu spüren.
Ich
wünsche
dir
&
deiner
Familie
schöne
Weinachten
.
Ich
hoffe
das
wir
uns
schnell
treffen
und
eine
lange
zeit
zusammen
verbringen
.
Vieleicht
geht
ja
mein
Weinachtswunsch
noch
in
Erfüllung
....
du
weist
schon
was
ich
meine
:) .
Ich
Liebe
dich
abgöttisch
mein
Engelchen
21811133
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
Ha
pasado
un
año
corto
.
Cada
uno
de
los
momentos
contigo
fue
excepcional
.
Es
maravilloso
sentir
tus
besos
y
tu
calor
.
Os
deseo
a
ti
y
a
tu
familia
felices
Navidades
.
Espero
que
nos
encontremos
pronto
y
pasemos
juntos
mucho
tiempo
.
Tal
vez
se
cumpla
mi
deseo
de
Navidad
...
ya
sabes
a
qué
me
refiero
:-)
Te
adoro
,
angelito
mío
.
------
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21811137
Antworten ...
Tito2
➤
➤
Danke:
Re
:
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
Vielen
Dank
für
diese
schnelle
übersetzung
,
frohe
weinachten
...
super
forum
21811161
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
Frohe
Weihnachten
,
Tito2
.
:-))))
Grüße
Jordi
'>
Jordi
21811191
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Könnte
mir
das
noch
jemand
übersetzen
...?
Vielen
Dank
im
voraus
(
Weihnach
...)
21811222
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
21.12.2013
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:-)
Hallo
Sanni
,
wir
werden
deine
und
unsere
Beiträge
nicht
löschen
.
Das
würde
dem
Grundgedanken
dieses
Forums
widersprechen
.
Übersetzungen
und
Erklärungen
sollen
für
alle
User
sichtbar
sein
-
viele
Leute
lernen
durch
unsere
und
eure
Beiträge
.
Wir
gehen
davon
aus
,
dass
jedem
User
klar
ist
, dass
wir
uns
hier
im
Internet
bewegen
und
er
darauf
achtet
,
nur
das
zu
posten
,
was
nicht
privat
ist.
Siehe
dazu
unsere
Spielregeln
(
in
der
Menüleiste
).
LG
21811080
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
21.12.2013
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:-)
ok
,
merci
.
21811079
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
13.12.2013
Re:
bitte
nochmals
um
hilfe
:-)
www
.
monografias
.
com
/
trabajos
...
calle
/
manual
-
atencion
-
ninos
-calle.
pdf
21810870
Antworten ...
Siguiente página
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X