Das ist die Antwort auf Beitrag 21812346

Spanisch

Ich weiß, jordi. Aber warum hat die DRAE den femininen Artikel akzeptiert? Weil man in Andalusien oft "la" sagt, weil es auf Katalanisch auch "la" heißt? Schau mal bei "wordreference" oder "LEO" und du wirst dort lesen, dass der feminine Artikel durchweg als "nicht Hochspanisch" bis hin zu "lenguaje vulgar y comun" beschrieben wird.
An Schulen außerhalb Spaniens wird sicher nur der maskuline Artikel gelehrt und daher ist davon auszugehen, dass es sich hier im einen Schreibfehler handelt. Diesen habe ich korrigiert.

Mein "la mar" wurde auch immer korrigiert und ist angeblich korrekt. Aber zu poetisch ist auch nicht gut.

:-) Gruß

zur Forumseite
Totalmente de acuerdo, Osita. Curiosamente algunas palabras como "calor y puente" de uso casi siempre en femenino en el castellano medieval, se usan solo en masculino en la actualidad, salvo en algunas hablas regionales de España. La RAE lo aclara:Aunque en el español medieval y clásico se usó mayoritariamente en femenino —de lo que aún quedan vestigios en el habla popular y, a veces, en la literaria—, en el español general actual es de género masculino.
En el caso de "mar" , que el DRAE califica como "ambiguo", el Diccionario panhispánico de dudas explica que puede usarse con los dos géneros según los casos. Y da ejemplos de los dos casos. Si decías "la mar" podía ser correcto, pero seguro que no decías "la mar Mediterráneo" :-))))
Recibe un cordial saludo
Jordi

zur Forumseite
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre, a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste acá?

Rafael Alberti, en: Marinero en tierra (1924).

zur Forumseite