auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
15.01.25
Seite:
1309
1307
sally66
DE
PT
EN
18.03.2011
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
,
bin
blutiger
Anfänger
habe
folgende
sms
bekommen
,
aber
wie
ihr
ja
sicherlich
wisst
isind
die
Worterbücher
im
Internet
nicht
die
besten
...
danke
schonmal
:-)
Quando
nos
vamos
emcontrar
outra
vez
?
21509236
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
,
bin
blutiger
Anfänger
habe
folgende
sms
bekommen
,
aber
wie
ihr
ja
sicherlich
wisst
isind
die
Worterbücher
im
Internet
nicht
die
besten
...
danke
schonmal
:-)
Wann
werden
wir
uns
wieder
treffen
?
21509262
Antworten ...
sally66
DE
PT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
könnte
mir
bitte
jemand
helfen
,
bin
blutiger
Anfänger
habe
folgende
sms
bekommen
,
aber
wie
ihr
ja
sicherlich
wisst
isind
die
Worterbücher
im
Internet
nicht
die
besten
...
danke
schonmal
:-)
Danke
Dir
......
sehr
lieb
von
Dir
21512729
Antworten ...
Sunil
EN
PT
DE
15.03.2011
Bitte
Übersetzungshilfe
oi
meu
amor
estou
muito
triste
pqvc
ñ
esta
mais
aqui
ñ
consigo
mas
trabalhar
ñ
sei
o
que
faço
acordo
durmo
pensando
em
vc
Mein
Versuch
Hallo
Schatz
,
ich
bin
sehr
traurig
das
du
nicht
mehr
hier
bist
.
???
aber abreit ich weiß nicht mehr was ich machen soll
???
ich
denke
beim
aufwachen
und
einschlafen
immer
an
dich
hab ich es so in etwa getroffen
???
vielen
Dank
für
Eure
hilfe
21505541
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
Übersetzungshilfe
Hey
,
ziemlich
gut
!
;-)
Erstmal
die
SMS
-
Sprache
"
übersetzen
":
"
Oi
meu
amor
,
estou
muito
triste
porque
você
não
está
mais
aqui
.
Não
consigo
mais
trabalhar
.
Não
sei
o
que
faço
:
Acordo
e
durmo
pensando
em
você
."
--
>
Hallo
mein
Schatz
,
ich
bin
sehr
traurig
,
dass
du
nicht
mehr
da
bist
.
Ich
kann
nicht
mehr
arbeiten
.
Ich
weiß
nicht
,
was
ich
mache
.
Ich
denke
an
dich
,
ob
ich
schlafe
oder
erwache
.
21505611
Antworten ...
Sunil
EN
PT
DE
➤
➤
Re:
Bitte
Übersetzungshilfe
Herzlichen
Dank
für
die
schnelle
Übersetzung
Bahiano
:-)
21505760
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
15.03.2011
EP-
Bitte
um
Übersetzung
Olá
!
1
. "
Pech
gehabt
!"
als
Redewendung
"
Tido
azar
!"
oder
gibt
es
dafür
eine
spezielle
Übersetzung
?
2
.
olha
tive
uma
preposta
para
ir
para
almanha
.
Könnte
heißen
:
ich
hatte
geschaut
nach
einem
Beauftragten
,
um
nach
Deutschland
zu
gehen
?
3
.
Oi
linda
posso
pedir
te
uma
coisa
.
heißt
:
ich
kann
dich
bitten
um
eine
sache
?
4
.
wir
"
d
"
quero
"
eher
mit
"
ich
möchte
"
oder
mit "ich
will
übersetzt
?
5
.
so
vou
para
proximo
ano
trabalhar
.
heißt
:
ich
werde
nur
für
das
nächste
Jahr
arbeiten
?
6
.
amor
.
vou
tar
mais
.-
ich
werde
mehr
sein
?
Etwas
viel
Fragen
von
mir
,
weitere
an
einem
anderen
Tag
.
Obrigada
an
die
netten
Übersetzer
e
até
logo
!
21504593
Antworten ...
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
➤
Re:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Ich
bin
kein
EP
-
Experte
,
aber
es
ist
in
diesem
Fall
anscheinend
dem
BP
sehr
ähnlich
.
Also
VERSUCH
ich
es
mal
:
1
.
Pech
gehabt
in
BP
ist
z
.
B
.
Aza
seu
!
2
.
Das
olha
am
Anfang
meint
soviel
wie
:
schau
mal
, (
als
Erklärungsanfang
)...
ich
hatte
ein
Angebot
um
nach
Deutschland
zu
gehen
.
3
.
Würdest
du
das
wirklich
so
in
Deutsch
sagen
????
Es
ist
eine
Frage
,
also
:
Hallo
(
meine
)
Hübsche
,
kann
ich
dich
um
etwas
bitten
?
quero
=
ich
will
gostaria
de
=
ich
möchte
/ ich
würde
gerne
5
.
Ich
werde
nur
im
nächsten
Jahr
arbeiten
.
6
.
keine
Ahnung
was
genau
gemeint
sein
kann
,
aber
vou
tar
= vou
estar
Wie
gesagt
,
ein
Versuch
!
iLoveslanguage
Moderator
.
.
guter Versuch :)
16.03.2011 19:18:11
richtig
21506875
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigada
Perolanegra
!
Versuch
macht
auch
klug
.
3
.
Sicherlich
nicht
.
Ich
weiß
,
es
hört
sich
nicht
gut
an
.
Ich
hatte
diesen
Satz
nicht
als
Frage
erhalten
und
deshalb
wortwörtlich
übersetzt
.
6
.
Ging
mir
auch
so
.
Es
ist
schon
schwierig
mit
dem
Verstehen
,
wenn
nicht
mal
Portugiesen
korrekt
schreiben
können
.
Até
a
próxima
pergunta
.-
Bis
zur
nächsten
Frage
.
21507168
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
ja
"
Pech
gehabt
!"
wüsste
ich
auch
nicht
wie
die
Portugiesen
das
sagen
...
aber
probier
'
s
mal
mit
''
azar
teu
''
Perolanegra
hat
das
gut
gemacht
''
amor
.
vou
tar
mais
''
ich
glaube
hier
fehlt
was
....
Kontext
würde
vielleicht
auch
helfen
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Danke :)
16.03.2011 23:09:09
brillant
21507153
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
Danke:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigadoa
também
a
te
.
Ich
finde
auch
,
sie
hat
es
gut
gemacht
-
ela
foi
só
um
pouco
mais
rápido
.
"
amor
.
vou
..."
Mir
fehlte
auch
der
Kontext
.
Bleibt
ungeklärt
.
....
de
estar
comigo
- ...
zu
sein
bei
mir
?
wenn
de
vor
infinitiv
,
dann
in
Bedeutung
von
zu
?
Muß
mich
nun
erst
einmal
um
andere
Antworten
bemühen
und
mal
wieder
in´s
Lehrbuch
sehen
.
Até
as
próxima
perguntas
.
21507216
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
''
de
''
vor
infinitiv
in
Bedeutung
von
''
zu
''
kommt
darauf
an
........
z
.
B
. ''
gostaria
de
estar
contigo
'' = ''
würde
gern
bei
dir
sein
'' ...
also
nicht
......
weil
nach
''
gostaria
''
immer
''
de
''
kommt
...
aber
''
eu
gosto
de
estar
contigo
'' = ''
ich
mag
bei
dir
zu
sein
''
mir
fällt
aber
kein
anderes
Verb
ein
...aber
merke
Dir
das
: ''
gostar
+
de
+
infinitiv
'' ...
wie
gesagt
mir
fällt
kein
anderes
Verb
ein
,
das
diese
Konstruktion
(
also
das Verb +
de
+
infinitiv
)
verlangt
doch
mir
fällt
jetzt
''
ter
''
ein
,
aber
man
kann
''ter +
que
''
oder
''ter +
de
''
benutzen
..
es
gibt
da
aber
eine
Unterschied
zwischen
den
beiden
...
mir
ist
auch
noch
''
acabar
+
de
''
eingefallen
aber Deine ursprüngliche Frage:
''
de
''
vor
infinitiv
in
Bedeutung
von
''
zu
''
...gilt nur für ''gostar + de + infinitiv''..
jetzt
bin
ich
etwas
irritiert
...
stimmt
das
: ''
mögen
+
zu
+
infinitiv
''...
z
.
B
. ''
ich
mag
bei
dir
zu
sein
''
oder
''ich mag
ins
Kino
zu
gehen
''?
até
mais
21508431
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigada
thirdeye
!
Eu
gosto
Deine
Beispiele
-
hätte
ich
auch
genommen
-
gostar
kenne
ich.
Könnte
ich
für
"
gostaria
"
auch
"
gostava
"
benutzen
=
gleiche
Bedeutung
?-ich
möchte
gern
oder
ich
würde
gern?
gostarei
de
estar
contigo
-
ich
werde
es
mögen
,
bei
Dir
zu
sein
?
eu
gostei
-
ich
mochte
es
,
bei
Dir
zu
sein
?
de
estar
-
gibt
es
als
Konstruktion
also
nicht
.
Não
percas
...
de
estar
comigo
-
zu
(
bis
zu)
sein
bei
mir
/
mit
mir ?
Até
mais
21508579
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
gostava
wäre
dann
ja
schon
vorbei
.....
gostarei
de
estar
contigo
hört
sich
unmöglich
an
-
woher
willst
du
das
auch
vorher
wissen
,
ob
es
dir
gefällt
???
21508617
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
nein
....''
gostava
''
ist
das
Gleiche
wie
''
gostaria
''
für
die
Portugiesen
21508638
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Umgangssprachlich
ja
....
21508710
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Olá
,
penso
também
que
é
das
Gleiche
für
die
Portugiesen
.
Nur
was
bedeutet
es
denn
nun
konkret
??
Obrigada
21508825
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
''
gostava
''
im
Sinne
von
''
gostaria
''
bedeutet
: ''
ich
möchte
'', ''ich
würde
gern
''
21511234
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Olá
galeginha
,
comigo
não
é
um
grande
PT
.
Und
dumme
Fragen
wollte
ich
nicht
stellen
.
Jeder
fängt
mal
an
!
Hatte
das
Beispiel
von
thirdeye
..
eu
gosto
de
estar
...
einfach
erweitert
.
gostaria
=
gostava
,
hatte
gelesen
,
dass
als
Ersatz
für
Konditional
häufig
Imperfekt
(
indikativ
)
gebraucht
wird
.
Und
..."
gostarei
de
estar
..."...
es
gibt
wohl
Dinge
im
Leben
,
wo
man
es
vorher
weiß
,
ob
es
einem
gefällt
.
Vielleicht
sollte
ich
"
vou
gostar
..."
verwenden
.
Obrigada
21508771
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Calma
!!
Ich
hab
Dich
doch
nicht
angegriffen
oder
so
.
Ausserdem
gibt
es
keine
dummen
Fragen
:-).
21509182
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Eu
entendo
e
não
é
um
problema
para
mim
.
O
Fórum
é
como
Ping
-
Pong
.
Minha
próxima
pergunta
:"
tens
quer
ter
calma
"-
bedeutet
: "
du
mußt
die
Ruhe
haben
"
oder
eher
"du mußt
es
leicht
nehmen
"?
21510627
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Komm
mal
runter
....
Immer
mit
der
Ruhe
.....
21511037
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
Galeginha
!
Para
a
próxima
pergunta
.
ou
-
Para
a
próxima
questão
.
Se
pode
escrever
tanto
?
kann
man
beides
schreiben
?
21511981
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Ich
versteh
Deine
Frage
nicht
.
21512062
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Desculpa
galeginha
!
Para
a
próxima
....
sollte
heißen
:
bis
zur
nächsten
Frage
.
Se
pode
....
sollte
heißen
:
kann
man
beide
genannten
Varianten
schreiben
?
obrigada
21513528
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
pergunta
wäre
richtig
questão
-
wäre
zB
eine
Frage
in
einem
Fragebogen
,
oder
wie
in questão
ambiental
-
ein
Thema
.
Kann
auch
Streitpunkt
heissen
.
21513583
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
galeginha
,
entendi
.
21516192
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Du
sagst
:
''
de
estar
-
gibt
es
als
Konstruktion
also
nicht
.
''
doch..z.B.
''
gosto de estar contigo
''
aber
''
vou de estar...
''
geht nicht
und wie ich schon zu Galeginha gesagt habe...
''
gostava
''
und
''
gostaria
''
kann im EP dieselbe Bedeutung haben...kommt auf Zusammenhang an...
das hier:
''
Não percas...de estar comigo-zu (bis zu) sein bei mir/mit mir ?
''
versteh ich nicht so genau...
até
mais
21508648
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
como
sempre
.
Não
percas
...
vielleicht
:
du
verlierst
nicht
(
die
Hoffnung
)
bei
mir
zu
sein
,
oder
irgend
so
etwas
.
21512041
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
vou
estar
mais
-
vielleicht
-
ich
werde
mehr
da
(
anwesend
)
sein
21507319
Antworten ...
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigada
também
a
você
!
(
Vielen
Dank
auch
an
Dich
!)
Deine
Übersetzung
klingt
logisch
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
mir erscheint es auch logisch :-)
17.03.2011 15:06:00
brillant
21508312
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
13.03.2011
Danke
Danke
an
die
ÜBERSETZTER
!!!
Das
ist
wirklich
super
!!
21501216
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
12.03.2011
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
Hoi
Lainny
Danke
dir
dass
Du
mir
hilfst
mein
Leben
zu
ändern
!
Hoi
Lainny
Obrigado
por
me
ajudar
a
mudar
a
minha
vida
!
Mit
dir
kann
ich
es
schaffen
!
Com
você
eu
posso
fazer
isso
!
Du
gibst
mir
Die
Kraft
,
und
dass
Vetrauen
dass
ich
brauche
!
Você
me
dá
a
força
ea
confiança
de
que
o
que
eu
preciso
!
Was
würde
ich
ohne
Dich
machen
??
O
que
eu
faria
sem
você
?
Ganz
Herzlichen
Dank
!!
Muito
obrigado
!
21500356
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Danke
!!!!!!!!
hey
das
ist
doch
gar
nicht
schlecht
nur
noch
Kleinigkeiten
...
Hoi
Lainny
Danke
dir
dass
Du
mir
hilfst
mein
Leben
zu
ändern
!
Oi
Lainny
.
Obrigado
por
me
ajudar
a
mudar
a
minha
vida
!
Mit
dir
kann
ich
es
schaffen
!
Com
você
eu
posso
conseguir
!
Du
gibst
mir
Die
Kraft
,
und
dass
Vetrauen
dass
ich
brauche
!
Você
me
dá
a
força
e
a
confiança
que
eu
preciso
!
Was
würde
ich
ohne
Dich
machen
??
O
que
eu
faria
sem
você
?
Ganz
Herzlichen
Dank
!!
Muito
obrigado
!
21500439
Antworten ...
Meli82
DE
PT
09.03.2011
Hi
ihr
lieben
,
kann
mal
jmd
helfen
?
Hab
ne
sms
bekommen
-
versteh
das
schon
dass
er
sich
freut
dass
ich
ihn
abhole
....
Aber
wie
versteht
man
" &
#279
;
s
um
amor
" ....
Heisst
das
lieb
von
mir
oder
wie
?
Eu
tambem
gostava
que
me
buscasses
es
um
amor
;-)
beijo
:-
P
21494730
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Hi
ihr
lieben
,
kann
mal
jmd
helfen
?
es
um
amor
=
bist
eine
liebe
Person
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Bitte, gern geschehen :)
14.03.2011 23:04:57
unnötig
21494749
Antworten ...
wupper260
DE
PT
07.03.2011
Bitte
um
Hilfe
Ist
folgender
Text
von
BR
in
Deutsch
richtig
übersetzt
insbesondere
habe
ich
zweifel
an
dem
teil
(
Teil
der
Gütertrennung
wird
)
Bitte
schaut
mal
drüber
.
Danke
Declara
que
em
virtude
de
acordo
verbal
celebrado
anteriormente
entre
os
mesmos
,que
numa
futura
separacao
consensual
do
casal
,
e
caso
o
imovel
acima
mencionado
venha
a
ser
objeto
de
partilha
,
fica
convencionado
que o
mesmo
cabera
em
sua
totalidade
a
Sra
.
………………
'>
………………
'>
………………
'>
………………
,
acima
qualifica
,
cabendo
ao
declamante
o
usufruto
vitalizio
do
referido
imovel
Deklarierte
er
,
daß
,
gemäß
der
vorher
mündlichen
zwischen
den
Eheleuten
abgeschlossenen
Vereinbahrung
,
im
Fall
einer
zukünftigen
gerichlichen
Aufhebung
der
Ehegemeinschaft
auf
Vereinbarung
und
falls
die
oben
genannte
Immobilie
Teil
der
Gütertrennung
wird
,
bleibt
es
vereinbart
,
daß
diese
Wohnung
in
seiner
Gesamtheit
der oben
qualifizierten
…………
..
zukommt
,
wobei
dem
Deklaranten
das
lebenslängliche
Nutzniessungsrecht
zusteht
.
21489335
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Hat
das
ein
Notar
geschrieben
?????
Lasst
Euch
das
bloss
in
einem
Cartório
de
Óficio
aufsetzten
!
Das
kostet
nicht
viel
und
ist
dann
bombensicher
-
die
korrekte
Version
übersetz
ich
dann
auch
:-).
21489552
Antworten ...
wupper260
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Es
hat
ein
Notar
geschrieben
in
Brasilien
,
es
geht
darum
ist
die
Übersetzung
ins
Deutsche
so
richtig
.
21490106
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Das
hat
so
kein
Notar
geschrieben
.
21490389
Antworten ...
wupper260
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
Sorry
ich
möchte
nicht
darüber
streiten
ob
vom
Notar
oder
nicht ich möchte
nur
wissen
ist
die
Übersetzung
so
richtig
oder nicht.
Danke
21490835
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
und
ich
möchte
nichts
übersetzen
,
was
ich
für
sagen
wir
mal
,
nicht
ganz
richtig
halte
.
Ganz
vorsichtig
wäre
ich
bei
der
Formulierung
-
separacao
consensual
-
eine
einvernehmliche
Trennung
.
Es
gilt
so
also
nur
falls
es
eine
einvernehmliche
Trennung
ist
.
In
dem
Fall
braucht
man
keinen
Vertrag
und
andere
Fälle
schliesst
diese
Erklärung
aus
.
Es
sind
viel
zu
viele
Fehler
drin
,
um
aus
der
Feder
eines
Notars
zu
stammen
.
Ich
würde
es
nicht
unterschreiben
.
Du
hast
nicht
um
Rat
gebeten
,
aber
lies
es
dir
wenigstens
durch
-
ich
bin
aus
dem
Thema
raus
.
21490848
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X