Das ist die Antwort auf Beitrag
21508579
Portugiesisch
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
17.03.2011
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
gostava
wäre
dann
ja
schon
vorbei
.....
gostarei
de
estar
contigo
hört
sich
unmöglich
an
-
woher
willst
du
das
auch
vorher
wissen
,
ob
es
dir
gefällt
???
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
nein
....''
gostava
''
ist
das
Gleiche
wie
''
gostaria
''
für
die
Portugiesen
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Umgangssprachlich
ja
....
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Olá
,
penso
também
que
é
das
Gleiche
für
die
Portugiesen
.
Nur
was
bedeutet
es
denn
nun
konkret
??
Obrigada
zur Forumseite
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
''
gostava
''
im
Sinne
von
''
gostaria
''
bedeutet
: ''
ich
möchte
'', ''ich
würde
gern
''
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Olá
galeginha
,
comigo
não
é
um
grande
PT
.
Und
dumme
Fragen
wollte
ich
nicht
stellen
.
Jeder
fängt
mal
an
!
Hatte
das
Beispiel
von
thirdeye
..
eu
gosto
de
estar
...
einfach
erweitert
.
gostaria
=
gostava
,
hatte
gelesen
,
dass
als
Ersatz
für
Konditional
häufig
Imperfekt
(
indikativ
)
gebraucht
wird
.
Und
..."
gostarei
de
estar
..."...
es
gibt
wohl
Dinge
im
Leben
,
wo
man
es
vorher
weiß
,
ob
es
einem
gefällt
.
Vielleicht
sollte
ich
"
vou
gostar
..."
verwenden
.
Obrigada
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Calma
!!
Ich
hab
Dich
doch
nicht
angegriffen
oder
so
.
Ausserdem
gibt
es
keine
dummen
Fragen
:-).
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Eu
entendo
e
não
é
um
problema
para
mim
.
O
Fórum
é
como
Ping
-
Pong
.
Minha
próxima
pergunta
:"
tens
quer
ter
calma
"-
bedeutet
: "
du
mußt
die
Ruhe
haben
"
oder
eher
"du mußt
es
leicht
nehmen
"?
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Komm
mal
runter
....
Immer
mit
der
Ruhe
.....
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
Galeginha
!
Para
a
próxima
pergunta
.
ou
-
Para
a
próxima
questão
.
Se
pode
escrever
tanto
?
kann
man
beides
schreiben
?
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Ich
versteh
Deine
Frage
nicht
.
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Desculpa
galeginha
!
Para
a
próxima
....
sollte
heißen
:
bis
zur
nächsten
Frage
.
Se
pode
....
sollte
heißen
:
kann
man
beide
genannten
Varianten
schreiben
?
obrigada
zur Forumseite
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
pergunta
wäre
richtig
questão
-
wäre
zB
eine
Frage
in
einem
Fragebogen
,
oder
wie
in questão
ambiental
-
ein
Thema
.
Kann
auch
Streitpunkt
heissen
.
zur Forumseite
Sophia149
PT
DE
TR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
EP
-
Bitte
um
Übersetzung
Obrigada
galeginha
,
entendi
.
zur Forumseite