auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1290
1288
jenny8181
.
27.07.2010
könnte
mir
jemand
helfen
???
Tu
a
que
lhe
das
meu
UND
tu
es
lo
loco
conjo
21129128
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
könnte
mir
jemand
helfen
???
Hmm
...
also
so
wie
'
s
da
steht
,
ist
's
weder
Fisch
noch
Fleisch
!
Falls
das
von
'
ner
krackseligen
Handschrift
herrührt
,
könnte
ich
mir
vor
stellen
,
dass
da
Folgendes
stehen
könnte:
1
.)
Tu
é
que
lhe
dás
meu
XXX
--
>
Du
bist
es
,
der
/
die
ihm
/
ihr
mein
XXX
gibt
2
.)
Tu
es
o
louco
CONJ
(???)
--
>
Du
bist
der
verrückte
CONJ
Aber
,
wie
gesagt
,
das
ist
alles
nur
Vermutung
!
21129154
Antworten ...
zeerniez
FR
SP
DE
PT
EN
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
helfen
???
Hi
ihr
Zwei
,
Nummer
zwei
hört
sich
sehr
nach
spanisch
an
.
tu
es
=
Du
bist
(
in
spanisch
)
loco
=
verrückt
(
in
spanisch
)
conjo
=
coño
(
Es
könnte
auch
vulgär
das
weibliche
Geschlechtsteil
bedeuten
;
denke
aber
,
dass
das
nicht
gemeint
ist
.)
Du
bist
verrückt
,
verdammte
Scheisse
.
Hoffe
ich
konnte
helfen
.
Beste
Grüße
zeerniez
'>
zeerniez
'>
zeerniez
'>
zeerniez
21129181
Antworten ...
jenny8181
.
➤
➤
➤
Re:
könnte
mir
jemand
helfen
???
vielen
lieben
dank
,
auch
wenn
es
verspätet
kommt
.
tut
mir
wirklich
leid
,
ich
bin
hier
nue
und
kenne
mich
hier
gar
nicht
aus
:-( ich
hoffe
du
nimmst
es
mir nicht
übel
....
vielen
lieben
dank
für
deine
hilfe
,
hast
mir
sehr
geholfen
21299173
Antworten ...
Nicky_Bln
DE
PT
27.07.2010
Übersetzung
Hallo
,
kann
mir
jemand
folgenden
Satz
in
EP
übersetzen
?:
Wenn
du
glaubst
du
bist
schon
perfekt
,
dann
wirst
du
es
nie
werden
.
ich
möchte
das
nämlich
gern
als
Tattoo
haben
und
da
ist
es
sehr
wichtig
,
dass
alles
100%
richtig
ist.
vielen
Dank
schon
mal
:-)
21128894
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
26.07.2010
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Muito
obrigada
!
Habe
15
Jahre
kein
PB
mehr
geschrieben
,
dafür
aber
Französisch
gelernt
,
acho
que
estou
misturando
bem
;-)
Es
ist
ein
letzter
Abschnitt
aus
einer
Geschichte
,
die
sonst
komplett
auf
portugiesisch
übersetzt
ist:
Gassir
foi
a
um
fabricante
do
instrumento
(
soll
heissen
Instrumentenbauer
)
e
disse
, "
Dê
-
me
os
sons
mais
belos
que
você
tem
para
que
eles
possam
cantar
nos
sons
magníficos
de
mim
e de
meu
tamanho
."
O
fabricante
do
instrumento
disse
: "
Um
alaúde
,
eu
posso
te
dar
,
grande
Gassir
.
Porém
depende
se
eles
irão
cantar
para
você
,
de
pende de se você
é
capaz
de
tocá
-
lo
,
também
."
Gassir
riu
e
disse
, "
Quem
pode
fazer
uma
guerra
vitoriosa
e
oito
filhos
testemunhas
, pode
também
trazer
um
pequeno
som
do
alaúde
."
jetzt
mein
Selbstversuch
....:
Ele
pensou
que
era
fácil
,
aprender
tocar
um
instrumento
, era
so
tirar
os
son
do
alaúde
,
mais
ele
era
bem
falso
para
a
primeira
vez
na
vida
dele
.
O
poderoso
Gassir
,
mal
sabía
ele
!
Ele
provei
,
experimentei
passou
muito
tempo
tentando
,
mais
o
alaúde
ficou
calado
,
totalmente
calado.
Gassir
furioso
,
tomou
o
alaúde
,
correu
para
o
fabricante
do
instrumento
e
gritou
à
ele
:
“O
que
você
me
deu
?
Nao
é
um
instrumento
,
nao
faz
algum
son
!
É
só
um
pedaco
de
madeira
!
Me
dá
um
alaúde
que
sona
o
faz
que
esse
alaúde sona!
”
O
fabricante
do
instrumento
respondeu
:
”Grande
Gassir
,
eu
disse
pra
você
que
é
verdade
: é
só
madeira
porque
ainda
se
falta
da
vida
e
é você que
te
- que
dar
a
vida
para
o alaúde.
Você
tem
que
compartilhar
tua
vida
com
teu
alaúde
e
ele
vai
tornar
-
se
uma
parte
de
você
,
assim
o
alaúde vai
comecar
a
sonar
.
”
Vielen
herzlichen
Dank
,
es
ist
für
einen
guten
Zweck
!
21127771
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Korrekturlesen
Hallo
gosto
saber
,
da
wird
sicher
jemand
helfen
...
aber
sicher
nicht
ohne
Ausgangstext
...
Gruß
,
bramigo
'>
bramigo
21127855
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Korrekturlesen
Oi
bramigo
,
vielen
Dank
für
Dein
Interesse
.
Darf
ich
frage
:
was
meinst
Du
mit
'
Ausgangstext
'?
Der
Abschnitt
um
den
es
mir
geht
(
der
noch
in
'
d
PB
übersetzt
werden
muß
), den
hatte
ich
eingefügt
und
meinen
Selbstversuch
auch
.
Oder
meinst
Du
die
gesamte
Geschichte
die
zu
dem
Abschnitt
gehört
?
21127891
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
➤
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
O
.
k
,
o
.k.
jetzt
habe
ich
verstanden
,
sorry
, ich
mach
'
das
ja
zum
ersten
Mal
.
Also
hier
kommt
i
Anschluß
der
Ausgangstext
.
:-)
Ich
habe
zum
besseren
Verständnis
etwas
eher
angefangen
.
Die
Textstelle
um
die
es
im
Wesentlichen
geht
,
folgt
ab
dem
zweiten
Absatz
("
Doch
Gassir
irrte
sich
...).
Meinen
Selbstversuch
habe
ich
nochmals
angefügt
.
Vielen
Dank
,
toll
,
daß
es
so
ein
Forum
gibt
.
Wer
möchte
,
dem
kann
ich
auch
die
ganze
Geschichte
senden
.
Er
(
Gassir
)
ging
zum
einem
Instrumentenbauer
und
sagte
:
„Gib‘
mir
die
schönste
Laute
die
Du
hast
damit
sie
in
den
prächtigsten
Klängen
von
mir und
meiner
Grösse
singen
kann“
.
Der
Instrumentenbauer
antwortete
:
„Eine
Laute
kann
ich
Dir
geben
,
grosser
Gassir
.
Aber
ob
sie
für
Dich
singen
wird
,
das
hängt
davon
ab
, ob
Du
sie
auch
spielen
kannst
.
“
Gassir
lachte
und
sagte
:
„Wer
Kriege
siegreich
führen
kann
und
acht
Söhne
zeugen
kann,
der
kann auch
eine
kleine
Laute
zum
Klingen
bringen
.“
Doch
Gassir
irrte
sich…
.
zum
ersten
Mal
in
seinem
Leben…
.
so
sehr
Gassir
sich
bemühte
,
die
Laute
gab
keinen
Ton
von
sich.
Gassir
erzürnte
,
ging
zu
dem
Instrumentenbauer
und
schrie
ihn
an
:
“Was
ist
das
für
eine
Laute
!
Sie
ist
stumm
,
völlig
stumm.
Gib‘
mir
eine
andere
oder
mach‘
,
dass
sie
klingt
!
“
Der
Instrumentenbauer
antwortete
:
„Herr
,
die
Laute
ist
nur
ein
Stück
Holz
.
Sie
kann
nicht
singen
,
denn
ihr
fehlt
das
Leben
.
Das
musst
Du
ihr
geben
.
Nimm
die
Laute
und
teile
Dein
Leben
mit
ihr
,
so
wird
sie
verwandelt
und wird
ein
Stück
Deiner
selbst
.
Dann
wird
sie
klingen
."
Ele
pensou
que
era
fácil
,
aprender
tocar
um
instrumento
, era
so
tirar
os
son
do
alaúde
,
mais
ele
era
bem
falso
para
a
primeira
vez
na
vida
dele
.
O
poderoso
Gassir
,
mal
sabía
ele
!
Ele
provei
,
experimentei
passou
muito
tempo
tentando
,
mais
o
alaúde
ficou
calado
,
totalmente
calado.
Gassir
furioso
,
tomou
o
alaúde
,
correu
para
o
fabricante
do
instrumento
e
gritou
à
ele
:
“O
que
você
me
deu
?
Nao
é
um
instrumento
,
nao
faz
algum
son
!
É
só
um
pedaco
de
madeira
!
Me
dá
um
alaúde
que
sona
o
faz
que
esse
alaúde sona!
”
O
fabricante
do
instrumento
respondeu
:
”Grande
Gassir
,
eu
disse
pra
você
que
é
verdade
: é
só
madeira
porque
ainda
se
falta
da
vida
e
é você que
te
- que
dar
a
vida
para
o alaúde.
Você
tem
que
compartilhar
tua
vida
com
teu
alaúde
e
ele
vai
tornar
-
se
uma
parte
de
você
,
assim
o
alaúde vai
comecar
a
sonar
.
”
21127892
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Hmmm
...
also
,
ich
muss
gestehen
, ich
habe
den
Portugiesisch
-
Text
nicht
verstanden
,
bis
du
das
deutsche
Original
gepostet
hast
...
und
ohne
jetzt
harsch
oder
arrogant
wirken
zu
wollen
,
empfehle
ich
dir
,
trotz
(oder
vielleicht
sogar
wegen
)
deiner
sicherlich
ausreichenden
Vorkenntnisse
, dir
nochmal
sowohl
Basis
-
Grammatik
als
auch
-
Vokabeln
reinzuziehen
.
Du
kannst
doch
nicht
allen
Ernstes
"
die
Laute
" (
f
.,
sing
.)
iSv
Instrument
mit
"die Laute" (
m
.,
plur
.) iSv
Klänge
übersetzen
wollen
!
Oder
"
zeugen
" (
iSv
herstellen
)
mit
"
Zeugen
" (iSv
Beiwohner
).
Sowas
machen
doch
nur
schlecht
programmierte
Übersetzungsmaschinen
(
übrigens
kenne
ich
keine
gut
programmierten
...).
Vielleicht
macht
sich
ja
jemand
die
Mühe
und
klabustert
deinen
"
texto
kilométrico
"
auseinander
...
ich
jedenfalls
nicht
,
sorry
!
LG
,
Bahiano
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
genial Bahiano!
26.07.2010 16:19:43
brillant
21127976
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Hallo
Bahiano
,
eben
deswegen
wende
ich
mich
ja
an
dieses
Forum
.
Es
ist
über
20
Jahre
her
,
daß
ich
PB
geschrieben
habe
und
ein
Übersetzungsprogramm
benutze
ich
definitiv
nicht
.
Wenn
ich
PB
könnte
,
würde
ich
mich
nicht
an
dieses
Forum
wenden
.
Nun
aber
nur
zu
hören
wie
grässlich
meine
Übersetzungsversuche
sind
,
ist
weder
hilfreich
,
noch
aufbauend
.
Schön
,
daß
Du
es
besser
schreiben
könntest
,
aber
das
hilft
mir
nicht
weiter
.
Gibt
es
hier
vielleicht
irgendjemanden
,
der
mir
diese
drei
oder
vier
Sätze
in
PB
übersetzt
, es
muß
nicht
Silbe
für
Silbe
sein
,
eine
sinngemäße
Übersetzung
reicht
mir
vollkommen
aus
.
Vielen
herzlichen
Dank
für
hoffentlich
bald
konstruktive
Hilfe
.
21128043
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Es
sieht
in
der
Tat
sehr
nach
Übersetzungsprogramm
aus
.
So
was
als
eigenen
Versuch
aus
zu
geben
ist
nicht
ok
.
Versuch
es
doch
noch
mal
selber
.
Solltest
Du
Französisch
rein
mischen
,
korrigieren
wir
es
dann
.
Viel
Spaß
!
21128049
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Hallo 'galeginha',
.....
....
ich
glaube
ich
hatte
gerade
geschrieben
,
daß
ich
KEIN
Übersetzungsprogramm
habe
.
Gibt
es
in
diesem
Forum
irgendjemanden
der
einem
auch
konstruktiv
weiterhelfen
kann
?
Nao
é
possível
.
.....
21128054
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Ab
"
Doch
Gassir
irrte
sich
":
Mas
Gassir
errou
…pela
primeira
vez
na
sua
vida…
por
mais
que
se
esforçasse
,
o
alaúde
não
deu
nenhum
sinal
.
Gassir
ficou
zangado
,
foi
ao
Luthier
e
gritou
:
-
Que
tipo
de
alaúde
é
este
!
Ele
é
mudo
,
totalmente
mudo!
Troque
por
um
outro
ou
faça
ele
soar
!
O
Luthier
respondeu
:
-
Senhor
,
este
alaúde
é
somente
um
pau
de
madeira
.
Ele
não
pode
cantar
por
falta
da
vida
.
Essa
vida
,
é
o
Senhor
que
tem
que
lhe
dar
.
Pegue
e
conviva
com
este
alaúde
!
Assim
,
ele
vai
se
transformar
para
ser
uma
parte
do
Senhor
.
Pois
assim
,
ele
vai
soar
.
21128115
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Könnte
mir
das
jemand
mal
Korrektur
-
Lesen
?
Ausgangstext
Vielen
herzlichen
Dank
!!!!
das
nenn
'
ich
mal
eine
noble
Geste
!
21128188
Antworten ...
mbabst
DE
PT
23.07.2010
Du
bist
das
Schönste
,
was
mir
in
meinem
Leben
passiert
ist!
Jede
Sekunde
mit
dir
ist
unglaublich
!
Könnte
mir
jemand
bitte
bei
diesem
Satz
helfen
?
Vielen
Dank
im
Voraus
!!!
Du
bist
das
Schönste
,
was
mir
in
meinem
Leben
passiert
ist
!
Jede
Sekunde
mit
dir
ist
unglaublich
!
21124477
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Du
bist
das
Schönste
,
was
mir
in
meinem
Leben
passiert
ist!
Jede
Sekunde
mit
dir
ist
unglaublich
!
Hallo
mbabst
,
bitte
ergänze
noch
die
fehlenden
Angaben
(
s
.
o
.)
und
mach
mal
einen
Versuch
,
dann
hilft
dir
sicher
jemand
weiter
.
Gruß
,
bramigo
'>
bramigo
21125024
Antworten ...
frenchgirl79
FR
DE
PT
19.07.2010
HILFE
will
meinem
Freund
ein
Liebesbrief
senden
!
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
jemand
das
für
mich
auf
EP
übersetzen
könnte
.Obrigada
Ich
habe
unser
gemeinsames
Wochenende
sehr
genossen
,
jede
Minute
die
ich
mit
Dir
verbringen
darf
ist
so
wundervoll
.Ich
freue
mich
sehr
auf
unsere
gemeinsame
Zukunft
!Ich freue mich sehr
bald
2
Wochen
an
Deiner
Seite
zu
sein
.
In
der
Stadt
der
liebe
:
Paris
.
Du
bist
"
der
Mann
"
den
ich
brauche
.
Danke
,
dass
es
Dich
gibt
.
Ich
bin
überglücklich
dass
es
Dich
gibt
&
möchte
Dich
nie
verlieren
.
Ich
werde
alles
dafür
tun
,
damit
Du
immer
glücklich
an
meiner
Seite
bist
.
Ich
liebe
Dich
21120517
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
HILFE
will
meinem
Freund
ein
Liebesbrief
senden
!
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
jemand
das
für
mich
auf
EP
übersetzen
könnte
.Obrigada
S
'
il
te
plaît
,
frenchgirl
,
ein
Eigenversuch
!!!
21120605
Antworten ...
frenchgirl79
FR
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
HILFE
will
meinem
Freund
ein
Liebesbrief
senden
!
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
jemand
das
für
mich
auf
EP
übersetzen
könnte
.Obrigada
merci
, merci
Bahiano
....
Ich
schreibe
Ihm
schon
viel
was
ich
selber
versuche
,
aber
mit
immer
so
viele
Fehler
, ich
wollte
es
einmal
richtig
machen
.
:-)
Obrigada
:-)
21120659
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
HILFE
will
meinem
Freund
ein
Liebesbrief
senden
!
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
jemand
das
für
mich
auf
EP
übersetzen
könnte
.Obrigada
Mach
nur
-
wir
korrigieren
dann
gerne
!
21120969
Antworten ...
mausi3
17.07.2010
Wer
kann
mir
das
bitte
übersetzen
?
EP
♀ → ♂
Wer
könnte
mir
bitte
folgendes
auf
EP
(
europäisches
Portugiesisch
)
übersetzen
??
Ich
bin
w
und
das
ist
für
meinen
Freund
....
"
Du
fragtest
wen
ich
liebe
.....
Ich
sagte
ich
liebe
mein
Leben
....
Du
gingst
enttäuscht
weg
,
ohne
zu
wissen
,
dass
du
mein
Leben
bist
!"
Vielen
Dank
im
Voraus
!!
Gruß
,
mausi3
21118893
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Wer
kann
mir
das
bitte
übersetzen
?
EP
Ein
Versuch
:
Tu
perguntaste
quem
eu
amo
.....
Eu
respondi
-
minha
vida
....
Tu
saiste
decepcionado
,
sem
saber
que
es
minha vida.
21118952
Antworten ...
mausi3
➤
➤
Danke:
Re
:
Wer
kann
mir
das
bitte
übersetzen
?
EP
Vielen
Dank
!!!!!!!!!!!!!
21120691
Antworten ...
jacky2010
15.07.2010
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
,
ich
suche
das
portugiesiche
Wort
für
Platzwart
und
für
Sportwart
,
vielen
Dank
für
eure
Hilfe
.
21116330
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hi
Jacky
,
also
wenn
du
mit
"
Sportwart
"
den
Zeugwart
meinst
(also
der
, der
für
die
Klamotten
verantwortlich
ist
),
dann
wäre
das
"
roupeiro
".
Bei
"
Platzwart
"
muss
ich
immer
dran
denken
,
dass
die
meisten
Plätze
dort
so
aussehen
,
als
hätten
die
gar
keinen
...
;-)
Aber
ich
glaube
"
assistente
de
campo
"
müsste
passen
.
LG
,
Bahiano
21117243
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Responsável
pela
manutenção
do
campo
-
wäre
eine
gute
Umschreibung
.
21117248
Antworten ...
jacky2010
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Muito
obrigado
,
pela
sua
ajuda
.
21117400
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
responsável
pela
manutenção
do
gramado
(
BP
)
http
://
www
.
revistabrasileiros
.
com
.
br
/
edicoes
/
7
/
textos
/
207
/
Gruß
,
bramigo
21117726
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Pah
!
Qua
nada
!
Olhe
aqui
:
http
://
www
.
esporteclubebahia
.
com
.
br
/
futebol
-
profissional
/
elenco
/
grupo
-
serie
-
b
.
html
Clique
em
Carlinhos
e
veja
a
função
dele
...
;-)
Eu
sabia
que
eu
posso
contar
com
meu
time
...
rsrsrs
bramigo
.
.
DE
PT
legal!!
26.07.2010 23:52:12
brillant
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
Super Recherche!!!!
26.07.2010 21:02:57
brillant
21128152
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X