Die Textstelle um die es im Wesentlichen geht, folgt ab dem zweiten Absatz ("Doch Gassir irrte sich...).
Er (Gassir) ging zum einem Instrumentenbauer und sagte: „Gib‘ mir die schönste Laute die Du hast damit sie in den prächtigsten Klängen von mir und meiner Grösse singen kann“.
Aber ob sie für Dich singen wird, das hängt davon ab, ob Du sie auch spielen kannst.“ Gassir lachte und sagte: „Wer Kriege siegreich führen kann und acht Söhne zeugen kann, der kann auch eine kleine Laute zum Klingen bringen.“
Nimm die Laute und teile Dein Leben mit ihr, so wird sie verwandelt und wird ein Stück Deiner selbst.
Ele pensou que era fácil, aprender tocar um instrumento, era so tirar os son do alaúde, mais ele era bem falso para a primeira vez na vida dele.
Ele provei, experimentei passou muito tempo tentando, mais o alaúde ficou calado, totalmente calado.
Gassir furioso, tomou o alaúde, correu para o fabricante do instrumento e gritou à ele: “O que você me deu?