Hmmm...
also, ich muss gestehen, ich habe den Portugiesisch-Text nicht verstanden, bis du das deutsche Original gepostet hast...
und ohne jetzt harsch oder arrogant wirken zu wollen, empfehle ich dir, trotz (oder vielleicht sogar wegen) deiner sicherlich ausreichenden Vorkenntnisse, dir nochmal sowohl Basis-Grammatik als auch -Vokabeln reinzuziehen.
Du kannst doch nicht allen Ernstes "die Laute" (f., sing.) iSv Instrument mit "die Laute" (m., plur.) iSv Klänge übersetzen wollen!
Sowas machen doch nur schlecht programmierte Übersetzungsmaschinen (übrigens kenne ich keine gut programmierten...).
Vielleicht macht sich ja jemand die Mühe und klabustert deinen "texto kilométrico" auseinander...ich jedenfalls nicht, sorry!