auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1289
1287
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
12.07.2010
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
-
Guten
Tag
liebe
Lainny
!
-
Bom
dia
caro
Lainny
!
-
Ich
vermisse
Dich
,
liebe
Frau
-
Eu
falto
-
o
,
cara
mulher
-
Ich
denke
jede
Sekunde
an
Dich
!
-
Eu
penso
cada
segundo
de
você
!
-
Danke
für
deine
Freundschaft
,
meine
liebe
Lainny
!
-
Agradecimentos
para
sua
amizade
,
meu
caro
Lainny
!
21112605
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Hey
klasse
!
Du
machst
wenigstens
'
nen
Eigenversuch
!
Bitte
versuchen
zu
merken
:
1
.)
männlich
hat
meistens
Endung
"...
o
",
weiblich
meistens "...
a
"
2
.)
Liebe
Frau
(
sehr
undeutsch
!) =
Querida
3
.)
pensar
+
em
(
nicht
:
de
)
4
.) "
Danke
"
heißt
immer
noch
"
obrigado
/
a
"
Also
:
Guten
Tag
liebe
Lainny
!
--
>
Bom
dia
,
cara
Lainny
!
Ich
vermisse
Dich
,
liebe
Frau
--
>
Eu
sinto
muinto
a
sua
falta
,
querida
Ich
denke
jede
Sekunde
an
Dich
!
--
>
Eu
penso
em
você
cada
segundo
!
Danke
für
deine
Freundschaft
,
meine
liebe
Lainny
!
--
>
Obrigado
pela
sua
amizade
,
minha
cara
Lainny
!
LG
,
Bahiano
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
Nix für ungut: Doppelt hält besser... ;-)
13.07.2010 15:03:46
viele Fehler
bramigo
.
.
DE
PT
Sorry, ich hatte deinen Beitrag gar nicht gesehen - wahrscheinlich hatte ich die Seite nicht neu geladen.
12.07.2010 20:48:11
richtig
21113122
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Vielen
Dank
für
Helfer
!!!!
21113621
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Bom
dia
,
querida
Lainny
!
Sinto
sua
falta
,
querida
mulher
.
Estou
pensando
em
você
a
cada
segundo
!
Obrigado
pela
sua
amizade
,
minha
cara
Lainny
.
---
Na
also
,
geht
doch
wunderbar
!
Gruß
,
bramigo
21113266
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Danke
Danke!!!
21113624
Antworten ...
gosto saber
FR
DE
PT
11.07.2010
Wer
kann
mir
folgende
Dankessätze
von
Deutsch
in
PB
übersetzen
?
Vielen
Dank
!
Lieber
......,
für
Deinen
Unterricht
in
den
letzten
Monaten
möchte
ich
Dir
herzlich
danken
.
Ich
habe
viel
gelernt
und
es
macht
ausserordentlich
Freude
Deine
Schülerin
zu
sein
.
Bei
den
Stunden
spüre
ich
gewissenhaftes
,
geduldiges
Arbeiten
und
dabei
sehr
viel
gute
Laune
.
Das
ist
selten
und
ich
freue
mich
schon
auf
die
nächsten
Rhythmen
.
Ich
wünsche
Dir
und
Deiner
Frau
eine
gute
Zeit
in
Deiner
Heimat
und
bitte
grüß
'
mir
den
Mestre
mit
meinem
tiefen
Respekt
und
Verehrung
vor
seinem
Können
und
seiner
Weisheit
,
die
er
auf
so
klare
und
einfache
Art
und
Weise
vermitteln
konnte
.
Es
war
ein
ausserordentliches
Erlebnis
ihn
kennengelernt
zu
haben
.
Die
Roda
klingt
immer
noch
in
mir
nach
und
ich
hoffe
,
daß
ich
auch
ihn
mal
wiedersehen
werde
.
Einen
schönen
Sommer
mit
besten
Grüssen
21112345
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Wer
kann
mir
folgende
Dankessätze
von
Deutsch
in
PB
übersetzen
?
Vielen
Dank
!
Hallo
gosto
(
de
)
saber
,
mach
doch
erst
einmal
einen
eigenen
Versuch
,
anschließend
findet
sich
bestimmt
jemand
,
der
weiterhilft
.
Übrigens
:
in
Brasilien
ist
jetzt
Regenzeit
/
Winter
;-)
Gruß
,
bramigo
21113525
Antworten ...
Sarinha
07.07.2010
Tradução
de
alemão
para
PB
Oi
pessoal
!
Alguem
pode
me
ajudar
com
uma
explicação
(
E
-
Mail
)
que
recebi
?
Uma
explicação
de
como
fazer
/
o
que
precisar
pra
meu
namorado
e
eu
nos
casar
.
Será
que
posso
mandar
aquele
E
-
Mail
pra
alguem
que
sabe
traduzir
direito
pra
meu
amor
entende
exatamente
como
que
é
,
quais
documentos
e
tudo
?
Ficaria
muito
agradável
!
Beijos
21107176
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Tradução
de
alemão
para
PB
Hallo
Sarinha
,
wenn
ich
richtig
gesehen
habe
,
hast
du
früher
in
diesem
Forum
schon
von
BP
ins
Deutsche
übersetzt
-
und
zwar
perfekt
.
Deshalb
verstehe
ich
deine
Anfrage
nicht
ganz
.
Wenn
es
um
einzelne
Ausdrücke
geht
,
die
übersetzt
werden
sollen
,
poste
sie
einfach
hier
und
es
wird
sich
sicher
jemand
finden
,
der
weiterhelfen
kann
.
Gruß
,
bramigo
iLoveslanguage
Moderator
.
.
sie möchte aber von D in BP (und dann noch bestimmt was Bürokratisches)
08.07.2010 00:54:34
fast richtig
21107520
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Tradução
de
alemão
para
PB
am
besten
wäre
es
,
wenn
Du
den
Text
hier
posten
würdest
.....
da
jeder
mithelfen
könnte
...
21107715
Antworten ...
Sarinha
➤
➤
Re:
Tradução
de
alemão
para
PB
Dann
poste
ich
den
einen
Teil
aus
dem
Mail
gerne
...
Ihr
Freund
hat
die
Möglichkeit
das
Ehevorbereitungsverfahren
bei
der
Schweizervertretung
in
Brasilien
zu
starten
.
Die
Unterlagen
kommen
dann
auf
diplomatischem
Weg
in
die
Schweiz
zu
uns
,
wo
Sie
Ihren
Teil
der
Vorbereitung
durchführen
.
Die
Papiere
müssen
dann
zur
Prüfung
an
das
Gemeindeamt
des
Kantons
Zürich
gesandt
werden
.
Dann
kann
Ihr
Freund
für
die
Trauung
einreisen
.
Dann
kommen
Sie
bei
uns
vorbei
,
um
das
Gesuch
"
Name
und
Bürgerrecht
nach
der
Trauung
"
zu
unterschreiben
.
Ab
dann
beginnt
eine
10
-
tägige
Wartefrist
an
zu
laufen
.
Ab
dem
11
.
Tag
können
Sie
dann
innerhalb
von
3
Monaten
heiraten
.
Der
andere
Weg
wäre
,
Ihr
Freund
kommt
in
die
Schweiz
in die
Ferien
,
und
Sie
leiten
gemeinsam
das
Ehevorbereitungsverfahren
mit
Dolmetscher
bei
uns
ein
.
Die
Papiere
müssen
ebenfalls
zur
Prüfung
ans
Gemeindeamt
gesandt
werden
.
Dann
gleicher
Vorgang
wie
oben
erwähnt
.
Es
kann
dann
aber
allenfalls
sein
,
dass
er
nochmals
ausreisen
muss
.
Ich
empfehle
Ihnen
den
ersten
Weg
,
da
dann
die
Papiere
auf
Vollständigkeit
und
Echtheit
bereits
durch
die
Schweizer
-
Vertretung
geprüft
wurden
.
Ebenfalls
fällt
der
Dolmetscher
beim
Vorbereitungsverfahren
weg
.
Der
Dolmetscher
für
die
Ehevorbereitung
/
Trauung
muss
auf
der
Dolmetscherliste
des
Obergeichtes
stehen
.
Wir
können
Ihnen
zugebener
Zeit
die
Liste
gerne
zustellen
.
Herzlichen
Dank
im
Voraus
!!
Beijos
,
Sarah
21109183
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Tradução
de
alemão
para
PB
Schweizer
Beamtenjargon
entspricht
nicht
immer
dem
Deutschen
!!!!!
Da
dieser
Text
sehr
spezifisches
Vokabular
enthält
und
auch
sehr
wichtig
für
Euch
ist
,
empfehle
ich
,
diesen
von
einem
Fachmann
aus
der
schweiz
übersetzen
zu
lassen
.
21109222
Antworten ...
Sarinha
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Tradução
de
alemão
para
PB
Das
ist
wahr
...
Ich
glaube
das
werde
ich
tun
.
Danke
dir
vielmals
galeginha
!!
Manchmal
braucht
man
wirklich
den
Wink
von
jemand
Anderem
um
so
"
klare
"
Dinge
klar
zu
sehen
.
Danke
und
ein
schönes
Wochenende
!
Beijos
21109223
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Tradução
de
alemão
para
PB
Hallo
Sarinha
,
warst
du
schon
auf
der
Seite
der
Schweizervertretung
in
Brasilien
?
http
://
www
.
eda
.
admin
.
ch
/eda/
de
/
home
/
reps
/
sameri
/
vbra
/
cgsao
/
brasbs
/
marsao
.
html
Dort
stehen
alle
Informationen
(
incl
.
Downloads
der
Formulare
,
rechts
auf
der
Seite
).
Ganz
oben
rechts
kannst
du
auf
"
português
"
klicken
,
dann
kann
dein
noivo
alles
in
seiner
Muttersprache
lesen
;-)
Viel
Erfolg
bei
der
preparação
de
casamento
!
Gruß
,
bramigo
21109233
Antworten ...
Sarinha
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Tradução
de
alemão
para
PB
Wow
super
,
herzlichen
Dank
für
den
Hinweis
!
Nach
der
Arbeit
werde
ich
mal
reinschauen
.
Muito
obrigada
!!
Bom
fim
-
de
-
semana
Bramigo
!
Abraço
bramigo
.
.
DE
PT
Bitte schön, gern geschehen!
09.07.2010 15:34:18
richtig
21109296
Antworten ...
zeerniez
FR
SP
DE
PT
EN
04.07.2010
Rodoferroviária
-
Curitiba
(BP)
Oi
gente
,
weiss
jemand
von
euch
dieser
Begriff
bedeutet
?
Soll
laut
wiki
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/wiki/
Curitiba
ein
"
zentraler
Busbahnhof
"
sein
.
Ich
kenne
den
Begriff
als
(
estação
)
Rodoviária
.
Außerdem
weiss
ich
,
das
eine
(
estação
)
Ferroviária
eine (
Eisen
-)
Bahnhaltestelle
ist
.
Aber
der
Begriff
(
Rodoferroviária
)
scheint
(
nach
kurzer
Recherche
)
in
Brasilien
geläufig
zu
sein
.
Jetzt
zum
Ende
fällt
mir
natürlich
was
ein
wie
wäre
es
mit
"(
zentraler
)
Fernbusbahnhof
"?
Da
kommt
ja
auch
dann
das
Wort
"
Bahn
"
vor
.
(
und
im
BP
halt
"
Ferro
").
Wenn
jemand
einen
besseren
Vorschlag
hat
bitte
mitteilen
.
Schönes
Wochende
und
Grüße
zeerniez
'>
zeerniez
21104333
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Rodoferroviária
-
Curitiba
(BP)
Der
Begriff
verbindet
Straßen
-
und
Schienenverkehr
:
- "
Rodoferroviária
de
Curitiba
"
besteht
aus
Busbahnhof
und
Bahnhof
für
Eisenbahnen
http
://
www
.
hagah
.
com
.
br
/
pr
/
curitiba
/
local
/
248184
,
2
,
rodoferroviaria
-
de
-curitiba.
html
(
Die
Bezeichnung
"
zentraler
Busbahnhof
"
von
Wikipedia
ist
m
.
E
.
nicht
zutreffend
.)
-
Die
"
Ponte
Rodoferroviária
"
über
den
Rio
Paraná
besteht
aus
2
Ebenen
,
oben
für
Straßenverkehr
,
unten
für
Schienenverkehr
:
http
://
pt
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Ponte
_
Rodoferrovi%C3%A1ria
Gruß
,
bramigo
21104513
Antworten ...
zeerniez
FR
SP
DE
PT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Rodoferroviária
-
Curitiba
(BP)
Hi
Bramigo
,
vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Also
wird
es
schwierig
mit
einer
"
direkten
"
Übersetzung
.
Oder
wie
wäre
es
mit
"
Bahn
-
und
Busbahnhof
"?
Beste
Grüße
zeerniez
'>
zeerniez
'>
zeerniez
'>
zeerniez
21105065
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Rodoferroviária
-
Curitiba
(BP)
Hallo
zeerniz
,
in
Verbindung
mit
Bahnhof
passt
das
optimal
(
lt
.
Google
gibt
es
solche
"
Bahn
-
und
Busbahnhöfe
"
auch
in
Deutschland
).
In
Verbindung
mit
der
Brücke
kann
man
es
wohl
nur
umschreiben
.
Vielleicht
: "
Doppeldecker
-
Brücke
für
Straßen
-
und
Schienenverkehr
" ?
Gruß
,
bramigo
21105082
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
04.07.2010
copa
do
mundo
Oi
galera
,
já
acordaram
do
sonho
de
ontem
?
Eu
estaria
feliz
se
alguém
pudesse
esclarecer
uma
duvidazinha
que
tenho
.
Qual
é
o
certo
?
-
A
Alemanha
deu
um
chocolate
à
Argentina
ou
-
A
Argentina
tomou
um
chocolate
da
Alemanha
Ou
será
que
os
dois
sejam
corretos
?
Seja
como
for
,
agora
a
Argentina
sabe
que
o
sabor
do
chocolate
alemão
é
muito
amargo
...
;-)
Valeu
por
qualquer
resposta
.
Ba
h
iano
Bahiano
Bahiano
21104310
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
copa
do
mundo
(...)
os
alemães
aplicaram
um
chocolate
inapelável
por
4
a
0 (...)
http
://
globoesporte
.
globo
.
com
/
jogo
/
copa2010
/
2010
-
07
-
03
/
argentina
-
alemanha
.
html
21104350
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
copa
do
mundo
Oba
,
brigadão
thirdeye
!
Nem
pensei
nesta
opção
"
aplicar
".
Então
a
Argentina
virou
patiente
tomando
um
remédio
...
;-)
21104488
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
Re:
copa
do
mundo
A
Argentina
tomou
um
chocolate
da
Alemanha
hört
sich
auch
nicht
schlecht
an
21104525
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
copa
do
mundo
...
o
mais
tardar
hoje
a
galera
acordou
;-)
21107669
Antworten ...
jaky
DE
PT
02.07.2010
Wer
könnte
mir
einen
kl
.
portugiesischen
Brief
korrigieren
?
Querido
Joaquim
Muito
obrigada
para
a
tua
mensagem
.
Queria
escrever
-
te
mais
cedo
mas
não
podia
por
que
estivemos
numa
conferência
em
Nampula
.
Acho
que
conheço
o
casal
que
mencionaste
.
É
uma
pena
que
eles
não
querem
ficar
em
Portugal
.
Infelizment
ou
felizment
temos
que
aprender
Kimwani
por
causa
do
programa
da
Rádio
que
está
feito
por
nós
!
Temos
dois
locutores
mas
eles
só
“falam”
.
Ambos
teêm
muitas
dificultades
com
os
computatores
e
com os
“ratos”
!
Um
abraço
Jacqueline
'>
Jacqueline
'>
Jacqueline
'>
Jacqueline
21102041
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Wer
könnte
mir
einen
kl
.
portugiesischen
Brief
korrigieren
?
ein
Versuch
:
Querido
Joaquim
Muito
obrigada
pela
tua
mensagem
.
Eu
queria
escrever
-
te
antes
,
mas
não
pude
porque
estávamos
numa
conferência
em
Nampula
.
Acho
que
conheço
o
casal
que
mencionaste
.
É
uma
pena
que
eles
não
queiram
ficar
em
Portugal
.
Infelizmente
ou
felizmente
temos
que
aprender
Kimwani
por
causa
do
programa
de
rádio
que
é
feito
por
nós
!
Temos
dois
locutores
,
mas
eles
só
“falam”
.
Ambos
têm
muitas
dificuldades
com
os
computadores
e
com os
“ratos”
!
Um
abraço
Jacqueline
'>
Jacqueline
'>
Jacqueline
'>
Jacqueline
-------
ich
glaube
,
man
kann
entweder
''
pude
''
oder
''
podia
''
benutzen
....
bzw
...
''
podia
''
wäre
hier
ehr
''
durfte
''
und
''
pude
'' ehr ''
konnte
'' ...
edit
:
ich
würde
lieber
''
estávamos
''
schreiben
21102229
Antworten ...
wupper260
DE
PT
29.06.2010
Bitte
um
Übersetzung
in
D
Quando
alguém
tiver
interesse
eu
passo
o
seu
e
-
mail
.
Não
quero
mais
contato
com
você
,
já
tive
muitos
problemas
quando
namorei
com você,
e
agora
você
namora
com
outra
pessoa
,
não
quero
confusão
.
Não
temos
filhos
,
nem
negócios
,
não
precisamos
ter
contato
.
Desejo
que
você
e
sua
família
seja
feliz
,
agradeço
por
tudo
e
peço
desculpas
pelos
meus
erros
.
Estou
trabalhando
muito
,
graças
a
Deus
.
Não
vejo
meu
e
-
mail
todos
dia
.
Habe
es
versucht
zu
übersetzen
verstehe
aber
den
sinn
nicht
richtig
.
Wäre
deshalb
für
eine
übersetzung
dankbar
.
Danke
für
eure
Hilfe
21098842
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
in
D
Dann
zeig
uns
doch
mal
deinen
Versuch
.
21099000
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
in
D
Nun
,
werter
wupper260
,
den
SINN
dieses
Briefes
kann
man
wohl
am
besten
an
der
einen
Aussage
erkennen
:"
Não
quero
mais
contato
com
você
..."
--
>
Ich
will
keinen
Kontakt
mehr
zu
dir
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
genau!!!
01.07.2010 17:10:15
brillant
21100955
Antworten ...
wupper260
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
in
D
Das
habe
ich
so
auch
verstanden
und
viel
Arbeit
Gott
sei
Dank
aber
das
andere
nicht
.
Wäre
lieb
wenn
sich
einer
die
Mühe
macht
mir
das
andere
zu
übersetzen
.
Danke
21101136
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
in
D
Wir
warten
auf
Deinen
Versuch
....
21101158
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X