auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
26.11.24
Seite:
181
179
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
18.06.2009
Sätze
mit
Präpositionen
Sind
die
Sätze
richtig
so
?
1
.
La
decisione
dipende
solo
da
te
.
(
dipendere
da
)
2
.
Ha
iniziato
a
studiare
l
'
italiano
.
(
iniziare
a
)
3
.
Quando
avrà
smesso
di
piovere
farò
una
gita
.
(
smettere
di
)
4
.
Mi
sono
arrabbiata
con
Antonio
per
il
suo
disordine
.
(
arrabbiarsi
con
qu
,
per
qs
)
5
.
Marisa
si
lamenta
sempre
del
suo
lavoro
.
(
lamentarsi
di
)
6
.
Ogni
Stato
si
impegna
a
cooperare
nelle
indagini
.
(
impegnarsi
a
)
7
.
Ti
ringrazio
molto
per
la
(
della
)
tua
pazienza
.
(
ringraziare
di
/
per
)
8
.
Penso
spesso
a
Rosa
e
alle
nostre
vacanze
in
Sicilia
.
Quando
pensi
di
partire
?
(
pensare
a
qu
,
di
qs
- di +
verbo
)
9
.
Claudio
si
è
scusato
con
lei
per
non
averla
più
chiamata
.
Mi
scuso
per
irritato
.
(
scusarsi
per
)
10
.
Mi
devo
assolutamente
ricordare
del
compleanno
di
Giulia
.
Mi
piace
ricordarmi
del
mio
viaggio
.
(
ricordarsi
di
)
11
.
Il
cane
appartiene
a
mio
vicino
.
Questo
libro
mi
appartiene
.
(
appartenere
a
)
12
.
Il
gatto
si
abituerà
alla
nuova
situazione
.
(
abituarsi
a
)
13
.
Di
che
cosa
si
tratta
il
libro
?
Si
tratta
di
una
storia
d’amore
.
(
trattarsi
di
)
14
.
Non
riesco
a
concentrarmi
su
niente
.
(
concentrarsi
su
)
15
.
Soffro
da
una
malattia
grave
.
(
soffrire
di
)
20301608
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
Sätze
mit
Präpositionen
Ich
sehe
nur
zwei
Fehler
,
die
im
13
.
und
15
.
Sätzen
sind
.
"
Di
cosa
si
tratta
il
libro
"
ist
falsch
.
Die
richtige
Form
ist
"
Di
cosa
tratta
il
libro
?".
Eine
Alternative
ist
"
Di
cosa
si
tratta
nel
libro
?".
Soffro
DI
una
malattia
grave
.
20303143
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
Re:
Sätze
mit
Präpositionen
Ciao
Ermes
ich
danke
dir
für
die
Korrektur
...:)))
LG
PS
: "
Ich
sehe
nur
zwei
Fehler
,
die
im
13
.
und
15
.
Satz
sind
."
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Keine Ursache. Danke für deine Korrektur :-)
19.06.2009 13:17:28
brillant
20303239
Antworten ...
austria_
DE
11.06.2009
frage
Ich
hab
da
kurz
eine
Fage
!
Werden
reflexive
verben
im
passato
prossimo
immer
mit
essere
konjugiert
?
Lg
20280886
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
frage
ja
,
reflexive
Verben
immer
mit
essere
:
mi
sono
lavata
,
si
è
sposato
, si sono
incontrati
...
20280889
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re:
frage
vielen
dank
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
gerne..
11.06.2009 12:44:19
brillant
20280899
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
frage
Es
gibt
noch
eine
kleine
Ausnahme
in
Verbindung
mit
Modalverben
.
Wenn
die
Reflexivpronomen
an
den
Infinitiv
angehängt
werden
wird
das
passato
prossimo
mit
avere
gebildet
.(
Ohne
Angleichung
des
Partizips
)
Beispiele
...
Paula
si
è
voluta
vestire
.
Paula
ha
voluto
vestirsi
.
Ci
siamo
dovuti
alzare
.
Abbiamo
dovuto
alzarci
.
Maria
,
ti
sei
saputa
difendere
?
Maria
hai
saputo
difenderti
?
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ich sitz ja auch die ganze Zeit über den Büchern..wie man sehen kann:)
11.06.2009 13:28:21
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ok...stimmt... du bist die Professoressa di grammatica... ciao Bärchen :)
11.06.2009 12:54:23
brillant
20280901
Antworten ...
user_69479
DE
IT
09.06.2009
Ich
war
heute
sehr
fleissig
:-),
kann
das
bitte
auch
mal
jemand
kurz
durchlesen
?
Vielen
vielen
lieben
Dank
,
eure
pantasilea
!
Aufgabe
:
Bilden
Sie
die
Konjunktivformen
des
Imperfekt
der
folgenden
3
Verben
:
credere
,
potere
,
volere
und
die Konjunktivformen des
Plusquamperfekts
der folgenden 3 Verben:
lavorare
,
capire
,
partire
in
allen
6
Personen
.
credere
:
credessi
credessi
credesse
credessi
mo
credesto
'>
credesto
'>
credesto
'>
credesto
credesse
ro
potere
:
potessi
potessi
potesse
potessimo
- [Inf:] [leer 954]'>
potessimo
poteste
- [Inf:] [leer 954]'>
poteste
potesse
ro
volere
:
volessi
volessi
volesse
- [Inf:] [leer 1302]'>
volesse
volessi
mo
voleste
- [Inf:] [leer 1302]'>
voleste
volesse
- [Inf:] [leer 1302]'>
volesse
ro
avessi
lavorato
avessi
lavorato
avesse
lavorato
avessimo
lavorato
aveste
lavorato
avessero
lavorato
avessi
capito
avessi
capito
avesse
capito
avessimo
capito
aveste
capito
avessero
capito
avessi
partito
avessi
partito
avesse
partito
avessimo
partito
aveste
partito
avessero
partito
Bilden
Sie
insgesamt
6
Sätze
und
verwenden
Sie
dabei
einige
der
konjugierten
Verbenformen
:
1. Se
potessi
venire alle cinque, verrò.
2. Se l´
avessi
capito
non domanderei ancora.
3. Spero che
avessero
partito
ieri.
4. Penso che non
avessero
capito
niente.
5. Non so se Maria
volesse
- [Inf:] [leer 1302]'>
volesse
andare con noi domani.
6. Credo che mio nonno
avesse
lavorato
molto.
20275258
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ich
war
heute
sehr
fleissig
:-),
kann
das
bitte
auch
mal
jemand
kurz
durchlesen
?
Achtung
:
partire
konjugiert
sich
mit
“essere”
Grundsätzlich
kannst
du
solche
Übungen
aber
selbst
kontrollieren
.
Es
gibt
ja
verschiedene
Konjugationsseiten
im
Internet
,
z
.
B
.
http
://
www
.
logosconjugator
.
org
/
owa
-
v
/
verba
_
dba
.verba_
main
.
create
_
page
?
lang
=
en
1
.
Se
potessi
venire
alle
cinque
,
lo
farei
.
(
deinen
Satz
würdest
du
auch
auf
Deutsch
so
nicht
sagen
“Wenn
ich
um
fünf
kommen
könnte
,
werde
ich kommen.
”
)
2
.
Se
l´avessi
capito
non
domanderei
ancora
.
3
.
Spero
che
"
avessero
"
partito
ieri
.
(
siehe
oben
)
4
.
Penso
che
non
abbiano
capito
niente
.
/
Pensavo
che
non
avessero
capito
niente
.
5
.
Non
so
se
Maria
volesse
andare
con
noi
domani
.
(
nein
,
bei
so
einer
Konstruktion
hat
das
“se”
die
Bedeutung
von
“ob“…
da
passt
„volesse“
nicht
)
6
.
Credo
che
mio
nonno
avesse
lavorato
molto
.
(
besser
“credevo”…
damit
die
Zeiten
übereinstimmen
)
20275662
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Ich
war
heute
sehr
fleissig
:-),
kann
das
bitte
auch
mal
jemand
kurz
durchlesen
?
hier
bei
Pauker
gibt
es
auch
Konjugationen
..
z
.
B
.
partire
:
http
://
forum
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
verb
/
20279320
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Ich
war
heute
sehr
fleissig
:-),
kann
das
bitte
auch
mal
jemand
kurz
durchlesen
?
1
.
Se
potessi
venire
alle
cinque
,
verrei
.
2
.
Se
l
'
avessi
capito
non
domanderei
ancora
(non
c
'
è
errore
)
3
.
Spero
che
siano
partiti
ieri
.
4
.
Penso
che
non
abbiano
capito
niente
.
5
.
Non
so
se
Maria
voglia
venire
con
noi
domani
.
6
.
Credo
che
mio
nonno
abbia
lavorato
molto
.
20296375
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Ich
war
heute
sehr
fleissig
:-),
kann
das
bitte
auch
mal
jemand
kurz
durchlesen
?
Hallo
,
sorry
,
habe
erst
heute
Deine
Antwort
auf
meinen
Beitrag
gelesen
.
Mille
mille
grazie
dafür
!
20329505
Antworten ...
user_69479
DE
IT
09.06.2009
Eigentlich
dürfte
nicht
viel
falsch
sein
...
...
vielleicht
kann
das
mal
jemand
checken
?
Schon
mal
vielen
lieben
Dank
im
voraus
,
eure
pantasilea
:
Die
Sätze
sollten
vervollständigt
werden
.
Das
,
was
groß
geschrieben
ist
,
habe
ich
eingesetzt
:
1
.
Mi
comperei
una
casa
se
EREDITASSI
MOLTI
SOLDI
.
2
.
Mangeremmo
di
più
se
AVESSIMO
ANCORA
DI
FAME
.
3
.
Ci
avrebbe
telefonato
se
AVESSE
SAPUTO
CHE
TU
SIA
STATO
A
CASA
.
4
.
Farei
un
lungo
viaggio
se
AVESSI
TEMPO
.
5
.
Francesca
si
sposerebbe
se
TROVASSI
UN
MARITO
MOLTO
RICCO
.
6
.
Saremmo
venuti
al
cinema
con
voi
se
AVESSIMO
RINTRACCIARVI
.
7
.
Loro
traslocherebbero
se
TROVASSERO
UNA
CASA
GRANDE
.
8
.
Ti
avrebbero
auitata
se
AVESSERO
SAPUTO
CHE
TU
AVESSI
CAMBIA
CASA
.
9
.
Ci
avrebbero
tradotto
la
lettera
se
AVESSERO
SAPUTO
CHE
VOI
NON
LA
CAPISCE
.
10
.
Fumerei
una
sigaretta
se
AVESSI
UNA
.
20275202
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Eigentlich
dürfte
nicht
viel
falsch
sein
...
ancora
fame
(
ohne
di
),
che
tu
eri
a
casa
,
se
trovasse
(
Francesca
ist
3
.
Pers
.
Sing
.),
se
vi
avessimo
rintracciato
,
cambiato
casa
,
che
voi
non
la
capite
, se
NE
avessi
una
20275735
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
➤
Re:
Eigentlich
dürfte
nicht
viel
falsch
sein
...
Hallo
wollemaus
,
wieder
mal
herzlichen
Dank
für
Deine
Mühe
und
Deine
Geduld
!
Aber
,
wie
Du
siehst
,
ich
werde
besser
:-) (
denke
ich
zumindest
...)
Alles
Liebe
,
pantasilea
20276073
Antworten ...
m.K.
03.06.2009
congiuntivo
Hallo
,
ich
habe
noch
ein
paar
Fragen
dazu
:
Zur
Zeitenfolge
:
1
)
fra
poco
-
nachzeitig
2
)
adesso
-
gleichzeitig
3
)
giá
- ?
4
)
mai
?
5
)
Ho
preso
la
macchina
perché
non
é
costata
molto
.
wieso
gehört
hier
"
vorzeitigkeit
",
warum
geht
das
nicht
gleichzeitig
.
Ich
habe
mir
das
Auto
genommen
, das (
jetzt
noch
immer
)
nicht
teuer
ist
.
danke
20259654
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
congiuntivo
Mhm
...
vielleicht
solltest
du
uns
zu
allen
Nummern
Beispiele
nennen
.
Hinsichtlich
der
Nummer
5
ist
mir
nicht
klar
,
was
das
Ganze
mit
congiuntivo
zu
tun
hat
.
Vorzeitigkeit
würde
ich
hier
damit
erklären
,
dass
du
dich
ja
auf
den
(
bereits
vergangenen
)
Moment
deiner
Entscheidung
beziehst
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ma anch'io non capisco bene di cosa si tratta... tu sei la nostra esperta per le spiegazioni grammaticali ;))
03.06.2009 22:06:21
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bohh non capisco un'acca:(
03.06.2009 21:50:45
brillant
20259950
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
congiuntivo
Ich
kann
dir
überhaupt
nicht
folgen
..
tut
mir
leid
!
Da
scheint
ein
Thema
der
Grammatik
ganz
spurlos
an
mir
vorübergegangen
zu
sein
:)
Was
soll
z
.
b
.
fra
poco
(
in
Kürze
)
mit
einer
sogenannten
Nachzeitigkeit
auf
sich
haben
??
Grübel
???
Satz
5
ist
ein
ganz
normaler
Satz ...
Ich
habe
das
Auto
genommen
,
weil
es
nicht
teuer
war
/nicht
viel
gekostet
hat
.
Was
meinst
du
denn
in
diesem
Fall
mit
"
gleichzeitig
" "
nachzeitig
" ???
Also
ich
hab
echt
Mühe
deinen
Gedanken
zu
folgen
!
Ah
übrigens
,
hast
du
eigentlich
meine
andere
Erklärung
verstanden
?
Über
eine
kurze
Rückmeldung
freut
sich
eigentlich
jeder
..
nur
mal
so
nebenbei
bemerkt
:)
20260018
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
congiuntivo
http
://
www
.
ft56lernseite
.
net
/
online
/
Deutsch
/
GrammZeiten
/
GleichzeitigNachzeitig
.
htm
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Participium
_
coniunctum
20261088
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Re:
congiuntivo
achja
verstehe
schon
,
danke
euch
!
20261229
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
congiuntivo
Jetzt
sehe
ich
es
gerade
,
so
ähnliche
Fragen
hast
du
ja
erst
neulich
gestellt
,
da
war
auch
dieser
Satz
Nummer
5
dabei
:)
http
://
barcelona
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
fo
/
40
/
166
?
search
_
id
=
19808856#fd19808856
20261096
Antworten ...
user_40751
.
DE
FR
EN
SP
IT
02.06.2009
pronomi
indiretti
Ciao
ragazzi
!
Ich
hätte
mal
ne
knifflige
Frage
:
verb
+
preposizione
A
=
indirektes
Pronomen
,
z
.
b
.
dare
qc
a
qn
-
Dai
il
tuo
indirizzo
alla
tua
ragazza
?
-
Si
,
le
do
il
mio
indirizzo
.
Wie
schaut
das
Ganze
aber
jetzt
mit
pensare
aus
?
Pensi
alla
tua
ragazza
?
-
Si
,
LA
penso
ODER
si
,
LE
penso (
wie
es
eigentlich
nach
der
Regel
funktionieren
sollte
)?????
Grazie
...
20257835
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
pronomi
indiretti
Hallo
Enigma
,
darüber
hab
ich
noch
nie
so
genau
nachgedacht
,ich
mach
es
meistens
nach
Gefühl
(
was
aber
oft
genug
falsch
ist
).
Schau
mal
,ich hab was
gefunden
,
vielleicht
hilft
dir
das
ja
ein
bisschen
,
jedenfalls
ist
eine
Erklärung
dabei
,
warum
es
nicht
"
le
penso
heisst
".
Pensare
Il
verbo
pensare
in
italiano
ha
spesso
un
significato
idiomatico
e
alle
volte
costruzioni
particolari
.
1
)
Di
solito
è
intransitivo
quando
riferito
ad
una
persona
:
Esempio
:
penso
spesso
a
lui
, penso spesso a
lei
.
2
)
Ma
quando
il
pronome
precede
il
verbo
diventa
transitivo
,
infatti
non
possiamo
dire
"
gli
penso
",
ma
dobbiamo
dire "
lo
penso
spesso
", "
la
penso spesso", "
li
penso spesso", "
le
penso spesso".
3
)
Unito
a
due
particelle
"
ci
"
e
"
la
"
ha
anche
un
preciso
significato
idiomatico
.
a
)
Con
la
particella
"
ci
"
significa
pensare
a
qualcosa
, a
un
fatto
a un
evento
,
o
prendersi
cura
di
qualcosa,
preoccuparsi
di
fare
qualcosa, o
riflettere
su
qualcosa.
Esempio
:
Chi
prepara
l
'
insalata
?
Ci
penso
io
(
Me
ne
prendo
cura
io,
la
faccio
io)
Esempio
:
Ricordi
quando
venivamo
in
questo
parco
da
bambini
?
Sì
,
ci
penso
spesso
(
a
questa
cosa
, a
questo
fatto
)
Esempio
:
Ma
ci
pensi
?
(
Puoi
credere
a
questo
fatto
?)
Ho
passato
tutto
il
giorno
a
lavorare
e
non
ho
concluso
niente
.
b
)
Con
la
particella
"la"
significa
avere
un
'
idea
su
qualcosa
.
Esempio
:
Domani
ho
l
'
esame
di
filosofia
e
ho
paura
perché
non
so
come
la
pensa
il
professore
(
cosa
crede
,
qual
è
la
sua
posizione
,
opinione
).
4
)
Spesso
cambia
significato
a
seconda
della
preposizione
usata
.
Esempi
:
a
)
Penso
a
lui
(
ricordo
lui)
b
)
Non
posso
dirti
cosa
penso
di
lui
(
la
mia
opinione
su
di lui)
c
)
Penso
io
per
lui
(
Provvedo
io,
pago
io,
faccio
io
quello
che
dovrebbe
fare
lui)
5
)
Nella
costruzione
con
un
altro
verbo
cambia
significato
a
seconda
della
preposizione
utilizzata
.
a
)
Esempio
:
Penso
a
preparare
la
cena
per
domani
significa
mi
prendo
cura
di
preparare
, mi
occupo
io
di preparare
la
cena
domani
.
b
)
penso
di
preparare
la
cena
domani
significa
forse
preparo
io
la cena domani,
potrei
preparare io la cena.
6
)
Con
la
preposizione
"
su
"
significa
considerare
,
riflettere
.
Esempio
:
Io
domani
vado
a
vedere
"
Le
mani
sulla
città
"
di
Rosi
,
se
vuoi
venire
pensaci
su
e
più
tardi
mi
telefoni
.
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Guten Morgen Bärchen. ;-)
03.06.2009 08:03:58
brillant
20258620
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
pronomi
indiretti
Hallo
...
es
geht
hier
zwar
um
die
männliche
Entsprechung
,
aber
ich
habe
das
noch
gefunden
:
Lo
o
gli
?
Molto
brevemente
:
riferendosi
a
una
persona
di
sesso
maschile
a
cui
il
soggetto
parlante
sta
pensando
è
più
corretto
dire
: "
Io
LO
penso
",
oppure
è più corretto dire: "Io
GLI
penso" (
oltre
naturalmente
al
modo
più corr
e
tto, e
cioè
"Io penso a
LUI
")?
Sono
convinto
che
"
Io
LO
penso
"
sia
sbagliato
,
ma
dato
che
lei
è
esperto
in
materia
la
prego
di
sciogliermi
questo
assillante
dubbio
, che è
causa
di
una
simpatica
ma
alquanto
combattiva
sfida
tra
me
e
la
mia
ragazza
!
Risposta
:
“Io
penso
a
lui”
e
“io
lo
penso”
,
anche
se
vogliono
dire
due
cose
differenti
sono
espressioni
corrette
.
“Io
gli
penso”
è
un
errore
.
aus
:
http
://
www
.
corriere
.
it
/
Rubriche
/
Scioglilingua
/
2007
/
12gennaio
.
shtml
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Morgen liebe Kati:)
03.06.2009 08:11:02
brillant
20258653
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
pronomi
indiretti
Es
heißt
:
la
penso
(
sing
) /
le
penso (
pl
)
la
guardo
(la
ragazza
) /
le
guardo (le
ragazze
)
lo
penso
(
il
ragazzo
) /
li
penso (
i
ragazzi
)
20259022
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
02.06.2009
un
cucchiao
abbondante
un
cucchiaio
scarso
Immer
wenn
ich
"
ein
reichlicher
Löffel
oder
ein
geringer
bzw
.
knapper
Löffel"
sage
,
sagt
mir
jemand
dass
es
nicht
gut
klingt
.
Wie
kann
ich
richtig
auf
deutsch
sagen
:
Un
cucchiaio
abbondante
,
un
cucchiaio
scarso
di
sale
o
di
zucchero
.
Grazie
in
anticipo
20257299
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
un
cucchiao
abbondante
un
cucchiaio
scarso
Mhhh
,
ich
fnd
das
jetzt
eigentlich
nicht
so
schlimm
,
versteht
man
doch
gut
.
Wieso
schlägt
dir
denn
die
Person
,die
meint
,das
klänge
nicht so gut ,
keine
Alternative
vor
?
Das
find
ich
jetzt
komisch
!
Ich
sag
immer
"
einen
guten
Löffel
voll
"
oder
einen
gut
gehäuften
Löffel voll ,
der
knappe
Löffel...
ich
find
das
ok
,
du
könntest
auch
sagen
,einen
schwach
gehäuften Löffel .
ABer
mach
dir
keine
Gedanken
...
ich
hätte
mir
gar
nichts
dabei
gedacht
,
wenn
du
gesagt
hättest
:
Gib
einen
reichlichen
Löffel
Salz
in
die
Suppe
.
20257315
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Grazie
Grazie
davvero
per
le
puntuali
veloci
e
pertinenti
risposte
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Non c'è di che :)
02.06.2009 18:27:16
brillant
20257376
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Re:
un
cucchiao
abbondante
un
cucchiaio
scarso
Ciao
carli
.
So
ganz
falsch
ist
es
nicht
,
doch
man
sagt
eher
ein
gehäufter
Löffel
für
viel
oder
für
weniger
im
Löffel
:
ein
gestrichener
Löffel
....
Nur
mal
so
als
Anregung
.
Viele
Grüße
JRW
'>
JRW
20258999
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Re:
un
cucchiao
abbondante
un
cucchiaio
scarso
Danke
noch
!
Also
ist
ein
gestrichener
Löffel
ein
knapper
Löffel?
Cordiali
Saluti
20261460
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
un
cucchiao
abbondante
un
cucchiaio
scarso
Ein
gestrichener
Löffel
ist
das
,
was
uebrig
bleibt
,
wenn
man
vom
gehäuften
Löffel
die
Menge
"
abstreicht
" (
also
zB
mit
einem
anderen
Loeffel
oder
dem
Finger
entfernt
), was
über
den
Löffelrand
hinausragt
.
Schau
mal
hier
:
http
://
www
.
sign
-
lang
.
uni
-
hamburg
.
de
/
hlex
/
legende
/
l3
/
l380
.
htm
20261471
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X